Courts in the judicial districts exercise the functions of military courts of first instance while the military court of appeal exercises its functions on its own. |
Функции военных судов первой инстанции выполняют суды в судебных округах, тогда как военный апелляционный суд осуществляет свои полномочия самостоятельно. |
We urge the Court to continue fulfilling its role as the principal judicial organ of the United Nations with utmost care and firmness. |
Мы настоятельно призываем Суд и впредь выполнять свою роль главного юридического органа Организации Объединенных Наций тщательнейшим образом и с непоколебимой твердостью. |
By giving an opinion the Court therefore in no way circumvents the principle of consent to the judicial settlement of a bilateral dispute which exists simultaneously. |
Поэтому, вынося заключение, Суд никоим образом не обходит принцип согласия на судебное урегулирование двустороннего спора, который существует параллельно. |
In its advisory opinion, the Court, the principal judicial organ of the United Nations, definitively spelled out the applicable law concerning this case. |
В своем консультативном заключении Суд, основной юридический орган Организации Объединенных Наций, точно определил применимое в этом случае право. |
It would be incompatible with the proper exercise of the judicial function for the Court to treat that matter as having been determined by the General Assembly. |
Если бы Суд исходил из того, что этот аспект был определен Генеральной Ассамблеей, это оказалось бы несовместимым с надлежащим осуществлением судебной функции. |
Likewise, we believe that it properly recognizes the judicial work carried out by the International Court of Justice. |
Кроме того, мы считаем, что в этой резолюции надлежащим образом признается судебная работа, которую проводит Международный Суд. |
It highlighted the urgent need to establish effective judicial capacity for piracy trials in Somalia and suggested an additional Somali court located outside Somalia. |
Он указал на срочную необходимость создания эффективного судебного органа для рассмотрения дел о пиратстве в Сомали и предложил разместить дополнительный суд по рассмотрению дел Сомали за пределами этой страны. |
The right to judicial protection in procedural law (the right to appeal to the courts) is absolute and not subject to any restriction. |
Право на судебную защиту в процессуальном контексте (право на обращение в суд) является абсолютным, не подлежащим какому-либо ограничению. |
One period concerns the arrest of all these persons before the judicial decision ordering their immediate release was taken by the Cairo Criminal Court. |
Один период относится к аресту всех этих лиц до того, как Каирский уголовный суд вынес судебное решение, постановляющее немедленно освободить их. |
The responsibility for registering religious communities, which wish to obtain a legal personality, is conferred on a judicial body - the Sofia City Court. |
Ответственность за регистрацию религиозных общин, желающих обрести правосубъектность, возложена на судебный орган - городской суд Софии. |
Nevertheless, it is always a matter for the determination of the Court whether its judicial functions are involved. |
Тем не менее, именно Суд должен всегда определить, идет ли речь о его судебных функциях. |
In particular, it should ensure that all judicial guarantees and procedural safeguards, including fair trial and due process, are guaranteed for all. |
В частности, ему следует обеспечить, чтобы всем лицам были предоставлены все судебные и процедурные гарантии, в том числе право на справедливый суд и соблюдение процедурных норм. |
The delivery of this decision illustrates the Court's in-depth judicial analysis in providing the most adequate decision for this case. |
Такой подход Суда говорит о том, что для вынесения наиболее адекватного решения по этому делу Суд провел глубокий судебный анализ обстоятельств этого дела. |
The case foreshadows the possibility of the Court playing an important role in providing judicial guidance in the settlement of unfortunate historical grievances. |
Это дело свидетельствует о том, что Суд может играть важную роль в вынесении мудрых рекомендаций в деле урегулирования прискорбных исторических претензий. |
A remedy against a judicial expulsion decision may be sought from a regional court of human rights once domestic remedies have been exhausted. |
За защитой против судебного решения о высылке можно также обратиться в региональный суд по защите прав человека после того, как будут исчерпаны внутренние средства защиты. |
This procedure does not result in any renunciation by the parties concerned of a judicial proceeding or arbitration. |
Это положение не исключает возможности для сторон обратиться в суд или арбитраж. |
It was troubled by the short time between sentencing and executions, with limited access to judicial recourse. |
Она была обеспокоена тем, что между вынесением приговора и приведением его в исполнение проходит мало времени и возможности обращения в суд ограничены. |
The President of the Senate stressed the need for a political rather than a judicial solution to be found concerning Bemba's future. |
Председатель сената подчеркнул, что вопрос о будущем Бембы должен быть решен политическими средствами, а не через суд. |
Further, any advantages that such a court may enjoy would be outweighed if it were to draw limited judicial resources from Somalia's courts. |
Кроме того, любые преимущества, которые может иметь такой суд, будут сведены на нет в случае задействования ограниченных судебных ресурсов сомалийских судов. |
A bill on the judicial service and the Council of the Judiciary is currently before the Supreme Court, prior to referral to Congress. |
В настоящее время Верховный суд рассматривает законопроект о судебной службе и Совете судебных органов, после чего он будет передан в Национальный конгресс. |
Bodies including the Supreme Court of Justice and the Electoral Tribunal had created gender units to train judicial personnel in gender and human rights. |
Такие органы, как Верховный суд и Избирательный суд, создали гендерные подразделения для подготовки судебных работников по гендерным вопросам и вопросам прав человека. |
The Supreme Court of Justice is working to identify an effective mechanism for participation and consultation in judicial processes and the adoption of decisions on cases affecting indigenous peoples. |
Верховный суд стремится создать основанный на принципе участия эффективный консультативный механизм для проведения судебных процессов и принятия решений по вопросам, затрагивающим коренные народы. |
When, in plenary meeting session, it considers judicial practice, the Supreme Court gives particular attention to the protection of human rights in all their forms. |
Верховный суд Республики Узбекистан, на заседаниях Пленума рассматривая судебную практику, уделяет особое внимание защите всех видов прав человека. |
The system of recruitment should not be based on how much a State party contributes to the Court, since the Court is an independent judicial institution. |
Систему найма сотрудников Суда не следует основывать на том, какой денежный взнос вносит в него то или иное государство, являющееся стороной его Статута, поскольку этот Суд является независимым судебным учреждением. |
We are, however, alive to the fact that the role and mandate of the Court is intended to be complementary to national judicial systems. |
Однако мы хорошо понимаем, что этот Суд по своей роли и своему мандату задумывался как дополнение к национальным судебным системам. |