Примеры в контексте "Judicial - Суд"

Примеры: Judicial - Суд
However, mention of the recusal of any member whose country was a respondent State party should be deleted, as many judicial bodies, including the European Court of Human Rights, did not follow that practice. В то же время следует исключить упоминание об отводе любого члена, страна которого является представляющим доклад государством-участником, поскольку многие судебные органы, включая Европейский суд по правам человека, не следуют такой практике.
He indicates that the so-called evolution of judicial practice actually refers to a situation that has always existed, for the Supreme Court may examine the facts in cassation proceedings in cases characterized by extreme arbitrariness or manifest irrationality. Он отмечает, что якобы изменившаяся судебная практика касается ситуации, которая всегда имела место, - Верховный суд всегда мог рассматривать по кассации существо дела в случаях крайнего произвола или явной необоснованности.
The basis for challenging the dismissal might have rested on a claim that the review procedure of the Supreme Court of Bulgaria was itself amenable to Committee scrutiny, since the court was indisputably a judicial body covered by article 14. Основанием для обжалования постановления об увольнении могло бы быть утверждение о том, что процедура рассмотрения в Верховном суде Болгарии сама по себе могла подлежать рассмотрению Комитетом, поскольку этот суд, бесспорно, был судебным органом, на который распространяется действие статьи 14.
2.4 According to the author, the Provincial Court had denied his right to submit key evidence, namely the judicial decision on entrustment for safekeeping. 2.4 По мнению автора, провинциальный суд отказал ему в праве на представление важнейших доказательств, а именно судебного решения о передаче имущества на доверительное хранение.
The court held that the essential distinction between judicial power and arbitral authority is that arbitral authority is based on the voluntary agreement of the parties, whereas judicial power is conferred and exercised by law and coercively, and operates independently of the consent of the parties. Суд отметил, что принципиальное различие между государственной судебной властью и полномочиями третейского суда заключается в том, что полномочия третейского суда зиждутся на добровольном согласии сторон, тогда как судебная власть предоставляется и осуществляется на основании закона и принудительно, независимо от согласия сторон.
The Group considers the exercise of jurisdiction over serious crimes committed by peacekeeping personnel by an existing international judicial institution, such as the International Criminal Court, or by a new judicial institution, to be either within or independent of the United Nations. Группа рассмотрела вопрос об осуществлении юрисдикции в отношении серьезных преступлений, совершенных миротворческим персоналом, действующим международным судебным учреждением, таким, как Международный уголовный суд, или новым судебным учреждением, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и вне них.
In her closing address Judge Rosalyn Higgins, President of the Court, stressed that the International Court of Justice "is not only the principal judicial organ of the United Nations, but it is also the only international judicial body to possess general jurisdiction". В своем заключительном выступлении судья Розалин Хиггинс, Председатель Суда, подчеркнула, что Международный Суд «является не только главным судебным органом Организации Объединенных Наций, но и единственным международным судебным органом, обладающим общей юрисдикцией».
Article 92 of the Charter described the International Court of Justice as the principal judicial organ of the United Nations, the qualifying word "principal" indicating that other judicial organs were not necessarily precluded. В статье 92 Устава Международный Суд охарактеризован как главный судебный орган Организации Объединенных Наций, а слово "главный" можно понимать как то, что создание других судебных органов не всегда исключается.
The Higher Economic Court is the highest judicial body for economic disputes and other cases within the jurisdiction of economic courts, and exercises supervision over their activities and provides clarifications on judicial practice Высший экономический суд является высшим судебным органом по разрешению экономических споров и иных дел, рассматриваемых экономическими судами, и осуществляет судебный надзор за их деятельностью и дает разъяснения по вопросам судебной практики.
In Abu Dhabi, a family court has been established in the judicial department. в Абу-Даби в Департаменте по делам судов был создан семейный суд;
The Supreme Court noted, however, that the documentation in question had been entered under a request for judicial assistance prior to closure of the preliminary proceedings; В этой связи Верховный суд отметил, что указанный документ был включен в дело на основании единогласно принятого судебного поручения до завершения предварительного разбирательства.
He maintains that when the judicial recourse is futile and in cases where there are substantial grounds to intervene the Court does not even hear the case, and that this is not a recourse that is effective and efficient following the recognized principles of the international law. Заявитель утверждает, что, когда судебный пересмотр является бесполезным и при наличии веских причин для вмешательства, Суд даже не переходит к слушанию дела, и, следовательно, данное средство правовой защиты нельзя назвать эффективным или действенным в соответствии с общепризнанными нормами международного права.
Moreover, all ad hoc judicial bodies, such as the Specialized Criminal Court, should be abolished, so as to ensure that all accused, irrespective of their status, are afforded the guarantees enshrined in article 14 of the Covenant. Кроме того, все специальные судебные органы, включая Специализированный уголовный суд, должны быть ликвидированы для обеспечения того, чтобы все обвиняемые, независимо от их статуса, пользовались гарантиями, предусмотренными в статье 14 Пакта.
However, owing to a number of unforeseen factors in completing its final case against Mr. Taylor, including the length of the case and the complexity of the legal issues raised, the Special Court was not able to meet the judicial milestones it had previously envisioned. Однако в связи с рядом непредвиденных факторов в завершении последнего дела в отношении г-на Тейлора, включая его продолжительность и сложность связанных с ним правовых вопросов, Специальный суд не смог достичь ранее установленных им этапов судебной работы.
Knowledge of and compliance with judicial procedures before the International Criminal Court: Now that the International Criminal Court has been established, mediators should make the international legal position clear to the parties. Знание и соблюдение судопроизводства в Международном уголовном суде. «Теперь, когда уже существует Международный уголовный суд, посредники должны разъяснить конфликтующим сторонам их международные правовые обязанности.
As noted in the report, the Court, as a court of justice and the principal judicial organ of the United Nations, occupies a special position in promoting the rule of law through its judgments and advisory opinions. Как отмечается в докладе, Суд как орган правосудия и главный судебный орган Организации Объединенных Наций благодаря своим судебным решениям и консультативным заключениям занимает особое место в поощрении верховенства права.
As correctly reflected in the report, in this context the Court plays a special role within the United Nations institutional architecture since, by definition, as it is a judicial organ, everything it does is geared towards promoting the rule of law. Как правильно отражено в докладе, в этом контексте Суд играет особую роль в рамках институциональной структуры Организации Объединенных Наций, поскольку в связи с тем, что он, по определению, является судебным органом, все, что он делает, направлено на содействие верховенству права.
The post of President of the Supreme Court had remained vacant since 2004. On 14 February, the Minister of Justice announced that President Martelly would shortly issue a decree filling the remaining five judicial vacancies, enabling the Supreme Court to become operational. Должность Председателя Верховного суда оставалась вакантной с 2004 года. 14 февраля министр юстиции объявил о том, что в ближайшее время президент Мартелли своим декретом заполнит пять судейских вакансий и, таким образом, Верховный суд сможет приступить к исполнению своих обязанностей.
The authors assert that the Constitutional Court incorrectly held that the statutory period begins to run when the judicial decision on the merits is rendered (as opposed to when the application for an appeal on points of law by the Prosecutor General is rejected). Авторы утверждают, что Конституционный суд неправомерно счел, что соответствующий срок начинается с момента вынесения судебного решения по существу (а не с того момента, когда Генеральный прокурор отклонил запрос об апелляции по юридическим мотивам).
At the judicial level, for its part, the Supreme Court of Justice, in the framework of its commitment to promoting and defending human rights, has proposed to mainstream human rights concerns into all of its administration of justice activities. Если говорить о судебной сфере, то Верховный суд, выполняя свое обязательство по поощрению и защите прав человека, предложил основывать на них все меры, принимаемые в рамках отправления правосудия.
Although the decision of the court is not subject to appeal, in line with the military justice code, counsel for the victims decided to take the matter before the military high court to defend their constitutional right to appeal against a judicial ruling. В соответствии с кодексом военной юстиции приговор суда не подлежит апелляции, однако адвокат потерпевших решил обратиться в высший военный суд, чтобы защитить их конституционное право на обжалование судебных постановлений.
The Inter-American Court of Human Rights has held that States must provide indigenous peoples with an effective and efficient remedy for resolving claims to their ancestral territories and that failure to do so can amount to violation of the rights to a fair trial and to effective judicial protection. Межамериканский суд по правам человека постановил, что государства обязаны обеспечивать коренным народам эффективные и действенные средства правовой защиты в отношении рассмотрения исков, касающихся их традиционных территорий, и что непринятие таких мер может приравниваться к нарушению права на справедливое судебное разбирательство и эффективную судебную защиту.
It was important to note that the role of the Court was judicial and not political, and that, as provided in Article 94 of the Charter, compliance with its decisions was obligatory. Важно отметить, что Суд выполняет не политические, а судебные функции, и в соответствии со статьей 94 Устава выполнение решений Суда является обязательным.
The court found that the liquidator was a foreign representative within article 2, that the liquidation was a judicial proceeding and that the assets of the company were subject to control or supervision by a foreign court. Суд определил, что ликвидатор являлся иностранным представителем по смыслу статьи 2 и что ликвидационное производство являлось судебным производством, в рамках которого активы компании подлежали контролю или надзору со стороны иностранного суда.
Every child is guaranteed judicial protection of his or her rights, freedoms and legitimate interests, and the right to challenge before a court any illegal decisions or acts or omissions of the officials of State bodies, citizens' self-governance bodies or non-profit NGOs. Каждому ребенку гарантируется судебная защита его прав, свобод и законных интересов, право обжалования в суд незаконных решений, государственных органов, органов самоуправления граждан и негосударственных некоммерческих организаций, действий (бездействия) их должностных лиц.