The government of Ohio is composed of the executive branch, led by the Governor; the legislative branch, which comprises the bicameral Ohio General Assembly; and the judicial branch, led by the state Supreme Court. |
Правительство Огайо состоит из исполнительной власти во главе с губернатором, законодательной власти, которая включает Генеральную ассамблею Огайо, и судебной власти, на вершине которой в штате находится Верховный суд. |
As to the provisions which the Special Rapporteur had proposed concerning the peaceful settlement of disputes, his delegation supported, in principle, a comprehensive set of provisions on third-party dispute settlement procedures, including international arbitration, judicial settlement and recourse to the International Court of Justice. |
Обращаясь к предложенным Специальным докладчиком положениям, касающимся мирного урегулирования споров, болгарская делегация заявляет, что, в принципе, она поддерживает идею разработки всей серии положений о процедурах урегулирования споров путем вмешательства третьей стороны, включая международный арбитраж, судебное разбирательство и обращение в Международный Суд. |
He first pointed out that the idea that the Court should be regarded as the principal judicial organ of the United Nations conflicted with Article 1 of the Statute of the International Court of Justice and would involve amending both the Statute and the Charter of the United Nations. |
Прежде всего он указал, что идея о том, чтобы рассматривать Суд в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций, вступает в коллизию с положениями статьи 1 Статута Международного Суда и потребовала бы внесения поправок как в Статут, так и в Устав Организации Объединенных Наций. |
In that regard, an important precedent was to be found in the Charter of the United Nations, since the International Court of Justice, the principal judicial organ of the United Nations, was financed from the regular budget. |
В данной связи важный прецедент создают положения Устава Организации Объединенных Наций, поскольку Международный Суд - главный судебный орган Организации Объединенных Наций - финансируется из средств регулярного бюджета. |
The 26 judicial circuits each have a court of first instance, a labour tribunal and a commercial court; |
суд первой инстанции, суд по трудовым спорам, а также торговый суд в 26 судебных округах; |
All states have judicial procedures by which official action may be challenged, though the procedure may go by various names (such as "petition for review"); |
Судебные процедуры всех штатов предусматривают возможность обжалования официального иска, хотя такая процедура может иметь разные названия (например, "заявление в суд о пересмотре дела"); |
The Court, by the nature of the law it applies, by the role it fulfils and by its composition, is better able than any other judicial institution to withstand blind applications of the law. |
Суд, в силу применяемого закона, в силу той роли, которую он выполняет, и в силу своего состава лучше, чем любой другой юридический институт, может противостоять слепому повиновению закону. |
As the principal judicial organ of the United Nations, the International Court of Justice was the most appropriate forum for the peaceful settlement of legal disputes under Article 36 of the Charter; it was not, however, the sole mechanism for peaceful settlements available. |
Международный Суд как главный судебный орган Организации Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для мирного разрешения в соответствии со статьей 36 Устава споров по вопросам права; однако Международный Суд - это, разумеется, не единственный механизм разрешения споров, к которому можно прибегать. |
While it is true that without a judicial body responsible for implementing and enforcing it, a code would be superfluous, it is also true that without a prior strict definition of the applicable law, a court would be merely an ineffectual body. |
Если верно то, что кодекс без судебного органа, занимающегося его применением и обеспечением его соблюдения, является ненужным, то столь же верно и то, что суд без предварительного и точного определения применимого права будет бесполезным органом. |
The court must be an independent judicial organ; its independence must be defined clearly in its statute and its jurisdiction must be limited to crimes against humanity, war crimes and genocide. |
Суд должен быть независимым судебным органом; принцип его независимости должен быть четко закреплен в его уставе, а его юрисдикция должна быть ограничена преступлениями против человечности, военными преступлениями и преступлением геноцида. |
Regarding the principle of complementarity, which had some bearing on the relationship between the international criminal court and national judicial systems, the statute prescribed that the court should complement national criminal justice systems in cases where national trial proceedings had proved ineffective. |
В отношении принципа дополняемости, который касается отношений международного уголовного суда с национальными судебными системами, в уставе предусматривается, что суд должен дополнять национальные системы уголовного правосудия в случаях, когда национальные судебные процедуры могут оказаться неэффективными. |
She asked what judicial mechanisms existed to protect the rights of women; for example, what court dealt with cases of violence against women, including domestic violence? |
Она спрашивает, какие существует судебные механизмы защиты прав женщин; например, какой суд рассматривает дела, связанные с насилием в отношении женщин, включая насилие в семье? |
The Constitutional Court is not a part of the legislative, executive or judicial power, but, pursuant to the Constitution, is an independent institution which supervises compliance of all three powers with the Constitution and the law. |
Конституционный суд не является частью законодательной, исполнительной или судебной власти, однако согласно Конституции он представляет собой независимый орган, который осуществляет надзор за соблюдением тремя ветвями власти Конституции и закона. |
Such a protocol would mean that that right would be recognized as an autonomous, fundamental and justiciable right; its main consequence would be that respect for that right would be supervised by international judicial procedures (the Commission and the Court of Human Rights). |
Такой протокол будет означать, что это право будет признано в качестве самостоятельного, основополагающего и подлежащего рассмотрению права; основное последствие этого будет заключаться в том, что за соблюдением этого права будет вестись надзор с помощью международных судебных процедур (Комиссия и Суд по правам человека). |
"At that landmark gathering, the seeds were planted that later germinated into the League of Nations and, ultimately, the United Nations and its judicial organ, the International Court of Justice." |
"На этом историческом форуме были посеяны семена, которые впоследствии дали всходы, превратившиеся в Лигу Наций и в конечном итоге в Организацию Объединенных Наций и ее судебный орган - Международный Суд". |
This will be the case where the requesting State has the right, under its internal law, to collect the revenue claim and the person owing the amount has no administrative or judicial rights to prevent such collection. |
Во многих государствах сбор просроченной задолженности по налогам осуществляется, даже несмотря на наличие права на подачу апелляционной жалобы в административный орган или суд в отношении обоснованности или суммы задолженности. |
A minimum of 15 years' judicial experience was necessary for appointment to the courts of appeals, and for appointment to the High Court a minimum of 18 years' experience in the judiciary or the Ministry of Justice was necessary. |
Для назначения в апелляционные суды требуется минимальный стаж работы судьей 15 лет, а в Высокий суд - 18-летний стаж работы в судебных органах или в министерстве юстиции. |
As the only judicial organ of the United Nations, the Court, my delegation also believes, should be a source of advisory opinions for other organs of the United Nations. |
Как единственный судебный орган Организации Объединенных Наций Суд, как считает также моя делегация, должен быть источником консультативных заключений в отношении других органов Организации Объединенных Наций. |
But the International Court of Justice is not - or at any rate is not now - a supreme court of appeal from other international judicial bodies, and still less a court of appeal from national courts. |
Но Международный Суд не является - во всяком случае, сейчас - верховным судом, уполномоченным рассматривать апелляции, поступающие от других международных судебных органов, и уж тем более - от национальных судов. |
Citizens and citizens' associations can also have recourse to judicial protection of their rights to freedom of conscience and belief under the procedure established by the Actions and Decisions Infringing Civil Rights and Freedoms (Court Appeals) Act. |
К судебной защите нарушенного права на свободу совести и свободу вероисповедания граждане и объединения граждан могут также прибегнуть в порядке, предусмотренном Законом РФ "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан". |
On 13 November, the Court of Appeal, the highest judicial organ in the country in the absence of a Supreme Court, declared the allocation of $240 million to the Fund to be unconstitutional. |
Эта цифра включала в себя перечисление 240 млн. долл. 13 ноября Апелляционный суд, высший судебный орган страны в отсутствие Верховного суда, объявил перечисление фонду 240 млн. долл. США, является нарушением нефтяного закона. |
By listing the Supreme Court among the institutions of the Republic, the Constitution grants a special place to the judicial power (arts. 81 and 82) and to the Supreme Court (arts. 25, 37, 83 and 84). |
Поскольку Верховный суд фигурирует в Конституции в качестве одного из институтов Республики, судебной власти (статьи 81 и 82) и этому Суду (статьи 25, 37, 83 и 84) отводится особая роль. |
The Court is an independent judicial institution, charged with carrying out investigations into and trials of individuals for the most serious crimes of international concern, namely genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Суд является независимым судебным учреждением, которому поручено проведение расследований и разбирательств дел лиц, ответственных за самые серьезные преступления, вызывающие международную озабоченность, а именно: геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
The judicial bodies charged with interpreting and enforcing international human rights law, in particular the Inter-American Court of Human Rights and the European Court of Human Rights, have drawn on this traditional State responsibility doctrine to create a due diligence standard. |
На основе этой традиционной доктрины ответственности государства судебные органы, занимающиеся толкованием и обеспечением применения международно-правовых норм в области прав человека, и в частности Межамериканский суд по правам человека и Европейский суд по правам человека, разработали концепцию должного внимания. |
The court also found that it had no alternative subject-matter jurisdiction based on Article III of the United States Constitution, which extends the judicial power of the United States actions between United States entities and foreign entities, because both plaintiffs and defendant included foreign corporations. |
Суд также постановил, что он не обладает альтернативной предметной юрисдикцией в силу статьи III Конституции Соединенных Штатов Америки, предусматривающей правомочность судопроизводства Соединенных Штатов по делам между американскими и иностранными субъектами права, так как и сами истцы и ответчик являются иностранными корпорациями. |