Примеры в контексте "Judicial - Суд"

Примеры: Judicial - Суд
The court may appoint one or several judicial liquidators and may also order, subject to appeal, the closure of the premises and ban members of the association from meeting. В надлежащих случаях суд назначает одного или нескольких судебных ликвидаторов и вправе также распорядиться о временном закрытии помещений и запрещении любых собраний членов ассоциации.
In 2005, the Commission was dissolved but the work was succeeded by the Supreme Court, especially in the field of judicial training. В 2005 году эта Комиссия была расформирована, но ее работу продолжил Верховный суд, особенно в области подготовки судей.
The judicial organ of the states comprises the State Supreme Court, Zonal High Court, Woreda Courts and Kebele Social Courts. К судебным органам штатов относятся верховный суд штата, высокий зональный суд, суды вореда и социальные суды кебеле.
Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by, a court of law or any other competent body with judicial power. Каждый человек имеет право подать иск в суд или какой-либо другой компетентный орган, наделенный судебной властью, который должен вынести по нему свое решение или приговор.
Within Monaco's system of justice, the court of appeal has a position which is, in many ways, noteworthy because it performs a regulatory function at both the legal and the judicial level. В монегасской судебной системе Апелляционный суд во многих отношениях занимает видное место, поскольку он выполняет регулирующую функцию как в юридическом, так и судебном планах.
Two of the main issues addressed in most reports were the regulation of the rights of environmental NGOs to seek judicial or administrative remedies for collective interests (standing) and financial barriers. Двумя основными вопросами, которые отражены в большинстве докладов, были регулирование прав экологических НПО обращаться в суд или в административный орган в защиту интересов неограниченного круга лиц (процессуальная правоспособность) и финансовые барьеры.
They reinforced the capacity of the prison staff, by performing medical and judicial escorts and by assisting with full searches for drugs, weapons or mobile telephones. Они усиливали потенциал штата сотрудников тюрьмы, обеспечивая конвоирование арестантов на лечение и в суд и содействуя проведению обысков на предмет обнаружения наркотиков, оружия или мобильных телефонов.
High rates of delinquency, coupled with the impossibility of effective recovery through judicial means, serve as a barrier to the lowering of interest rates and thus to wider access to credit. Высокий уровень преступности в сочетании с фактической невозможностью взыскания задолженности через суд препятствует снижению процентных ставок и, следовательно, повышению доступности кредитов.
In February 2009, the Court organized a consultative forum to consider modalities for the transfer of knowledge to local partners and the archiving of judicial records. В феврале 2009 года Суд организовал консультативный форум, посвященный рассмотрению способов передачи накопленных им знаний местным партнерам, а также вопроса об архивном хранении судебных записей.
The FDRE Constitution provides, "Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by a court of law or any other competent body with judicial power" (art. 37). В Конституции ФДРЭ предусмотрено, что "каждый имеет право обратиться с подсудным делом в суд или в любой другой компетентный орган, обладающий судебными полномочиями, и получить его решение или заключение" (статья 37).
Turning to judicial issues, he recalled that the Inter-American Court of Human Rights had ordered the Government to take several steps to remedy the violations that had taken place in the Moiwana community and against the Saramaka people. Переходя к судебным вопросам, представитель Суринама напомнил о том, что Межамериканский суд по правам человека предписал правительству принять ряд мер для исправления нарушений, которые имели место в общине Мойвана и были направлены против народа сарамака.
On appeal in 2002, the ECJ confirmed the CFI decision and ruled that under the current TEC provisions, member States were responsible for the establishment of a system of legal remedies and procedures ensuring respect of the right to effective judicial protection. По апелляции в 2002 году Суд ЕС оставил в силе решение СПИ и постановил, что согласно действующим положениям ДЕС ответственность за создание системы средств и процедур правовой защиты, обеспечивающих соблюдение права на эффективную судебную защиту, лежит на государствах-членах.
For the Court consciously to have chosen further to narrow the scope of the question has brought with it a method of judicial reasoning which has ignored some of the most important questions relating to the final status of Kosovo. Сознательно решив еще более ограничить содержание вопроса, Суд пришел к такому методу выстраивания аргументации, который оставил в стороне некоторые из наиболее важных вопросов, касающихся окончательного статуса Косово.
That is why the Court, in this case, should have exercised its discretionary power and declined to give its opinion on a question which is incompatible with its status as a judicial organ. Вот почему Суд должен был бы в данном случае воспользоваться своими дискреционными полномочиями и отказаться давать заключение по вопросу, рассмотрение которого несовместимо с его статусом судебного органа.
both the Permanent Court of International Justice and this Court have emphasized the fact that the Court's authority to give advisory opinions must be exercised as a judicial function. «как Постоянная палата международного правосудия, так и данный Суд подчеркивали, что полномочия Суда выносить консультативные заключения должны осуществляться в качестве судебной функции.
In these instances, however, the Court remained within the bounds of its judicial functions in taking account of all the applicable law or interpreting a confused or imprecise text. Однако в этих случаях Суд не вышел за рамки своих судебных функций, когда он принимал во внимание все применимые нормы права или толковал нечеткие или неточные формулировки.
This is a point of far greater importance than the usual arguments concerning so-called judicial "discretion", dealt at length by the Court in the present Advisory Opinion. Этот момент имеет значительно большее значение, чем обычные аргументы, касающиеся так называемых «дискреционных полномочий» Суда, которые подробно рассматривает Суд в данном Консультативном заключении.
He points out that his trial was more political than legal, on account of which respect for the principles of due process by judicial bodies was merely formal and not real. Автор указывает, что суд над ним носил скорее политический, нежели правовой характер, а посему очевидно, что соблюдение норм надлежащего судебного разбирательства со стороны судебных органов было чисто формальным, а не реальным.
Recalling the Committee's jurisprudence, the author maintains that if a court has already substantially decided the question at issue, the complainant need not pursue a national judicial remedy. Ссылаясь на практику Комитета, автор утверждает, что, если какой-либо суд уже принял по существу дела принципиальное решение, то заявителю нет необходимости прибегать к национальным средствам судебной защиты.
The Court of Appeal determined that the Judicature Act did not contemplate a formal nomination procedure of Judges with warrants, but was instead part of routine judicial administration. Апелляционный суд вынес решение о том, что Закон о магистратуре не предусматривал формальной процедуры назначения судей и что такое назначение является частью обычной судебной процедуры.
In this regard, Mexico calls upon the General Assembly to continue to provide tools to the Court in order for it to achieve optimal performance as the principal judicial organ of the United Nations. В этой связи Мексика хотела бы обратиться к Генеральной Ассамблее с призывом и впредь наделять Суд необходимым инструментарием для его оптимальной работы в качестве главного судебного органа Организации.
As the principal judicial organ of the United Nations, the Court is the primary institution tasked with ensuring respect for the rule of law in international relations. В качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций, Суд является основным учреждением, в задачу которого входит обеспечивать уважение верховенства права в международных отношениях.
Under international law, there is no formal hierarchy among the various judicial mechanisms and international tribunals, but it is incontrovertible that the Court commands immense prestige and authority. Согласно международному праву, среди различных судебных механизмов и международных трибуналов не существует официальной иерархии, но бесспорно то, что Суд пользуется огромным влиянием и уважением.
As regards extensions of detention, the European Court of Human Rights has held that an extension must be decided by a court or a person authorized to exercise judicial power. В отношении продления периода содержания под стражей Европейский суд по правам человека пришел к заключению, что оно должно осуществляться по решению судебного органа или лица, управомоченного выполнять судебные функции.
Skopje Basic Court was also identified by several interlocutors as an appropriate institution to host an information centre, if it was felt appropriate to locate the ICTY records in a judicial institution. Суд первой инстанции в Скопье также был указан несколькими собеседниками в качестве компетентного учреждения для размещения информационного центра, если будет сочтено целесообразным разместить материалы МТБЮ в судебном органе.