This includes, but is not limited to, the right to legal representation, the right to appeal, and other safeguards such as the presumption of innocence and an independent judicial tribunal. |
Это касается, в частности, права на услуги юридического представителя, права на обжалование, а также других гарантий, таких, как презумпция невиновности и независимый суд. |
Some countries provide enforcement remedies that not only include sale of the asset, but also enable the secured lender to operate the asset either by taking possession or appointing a receiver; in other countries, judicial sale may be the primary enforcement mechanism. |
В одних странах предусмотрены средства правовой защиты, которые включают не только продажу активов, но и возможность для обеспеченного кредитора оперировать этими активами либо посредством вступления во владение, либо путем назначения управляющего; в других странах продажа через суд может выступать в качестве основного механизма принудительного взыскания. |
Any difference or dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously by mutual agreement through such peaceful means of settlement chosen by the parties, inter alia, submission of the dispute to arbitration or judicial settlement. |
Любое расхождение во мнениях или спор, касающиеся толкования или применения настоящих статей, незамедлительно разрешаются по взаимной договоренности путем мирных средств урегулирования, выбранных сторонами, и, в частности, путем передачи спора в арбитраж или суд. |
This situation is no longer entirely within the Court's competence, and this cannot continue if we aim to achieve a judicial model by which prompt justice is offered. |
Суд более не уполномочен полностью обеспечивать контроль за этой ситуацией, и такого рода положение вещей недопустимо, если мы действительно хотим создать систему правосудия, призванную обеспечивать безотлагательное привлечение виновных к ответственности. |
The timeliness of the subject "responsibility of international organizations" was evidenced by the fact that, although far from complete, the Commission's work was already being relied upon by international judicial bodies such as the European Court of Human Rights. |
Своевременность вопроса об "ответственности международных организаций" подтверждается тем фактом, что на работу Комиссии, хотя она и далека от завершения, уже опираются международные судебные органы, такие как Европейский суд по правам человека. |
The United Nations recognizes the Court as an independent permanent judicial institution which, in accordance with articles 1 and 4 of the Statute, has international legal personality and such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes. |
Организация Объединенных Наций признает Суд в качестве независимого постоянного судебного органа, который согласно статьям 1 и 4 Статута обладает международной правосубъектностью и такой правоспособностью, какая может оказаться необходимой для осуществления его функций и достижений его целей. |
Since the conclusion of the Relationship Agreement on 4 October 2004, the Court and the United Nations have steadily developed their mutual cooperation while respecting the independence and judicial nature of the Court. |
После заключения 4 октября 2004 года Соглашения о взаимоотношениях Суд и Организация Объединенных Наций неизменно развивали взаимное сотрудничество при уважении независимости и судебного характера Суда. |
It is surprising that the International Court of Justice, designated in the Charter as the principal judicial organ of the United Nations, is the only major international court or tribunal which does not receive this form of assistance. |
Вызывает удивление то, что Международный Суд, который в Уставе определен как главный судебный орган Организации Объединенных Наций, является единственным крупным международным судом или трибуналом, который не получает помощи в такой форме. |
In 1992, the public authorities thus decided to abolish the Supreme Court and replace it with three high judicial bodies: |
Так, в 1992 году государственные органы власти приняли решили ение упразднить Верховный суд и создать вместо него три возложить его обязанности на три высокие судебныхе инстанции: |
It ruled that the examination by the court of documents in an application to enforce an arbitral award was a formal requirement and did not require a judicial investigation by the court of whether the findings of the arbitral tribunal were correct. |
Суд указал, что рассмотрение судом документов, указанных в ходатайстве об исполнении арбитражного решения, является формальным требованием и не предусматривает проведения судебного расследования с целью установить правомерность заключений арбитражного суда. |
The European Convention was monitored chiefly by a supranational judicial body, the European Court of Human Rights, whose decisions were binding and which was a standing body consisting of 41 judges from each of the Council of Europe member States. |
Наблюдение за осуществлением Европейской конвенцией ведется в основном наднациональным судебным органом под названием Европейский суд по правам человека, решения которого являются обязательными и который является постоянно действующим органом; в его состав входит 41 судья, которые представляют каждое из государств - членов Совета Европы. |
The Court found that it is "therefore clear that even should one of the circumstances [set out in article 36(1)] exist, enforcement could still be ordered in the exercise of judicial discretion". |
Суд постановил, что "поэтому очевидно, что даже при наличии одного из обстоятельств [изложенных в статье 36(1)], приведение в исполнение может тем не менее быть предписано в порядке осуществления судебных полномочий". |
Most importantly, the document proposed to involve the International Court of Justice, the highest judicial organ of the United Nations, in resolving the issue of the right of States to use force in circumvention of the Charter. |
Что особенно важно - в документе предлагается привлечь Международный Суд, высший юридический орган Организации Объединенных Наций, к решению вопроса о праве государств применять силу в обход Устава. |
While States had universal jurisdiction in respect of the core crimes, the Court was a judicial organ, exercising its jurisdiction on a consensual basis, subject to the conditions and limitations contained in the Statute. |
Хотя государства обладают универсальной юрисдикцией в отношении основных преступлений, Суд является судебным органом, осуществляющим свою юрисдикцию на консенсуальной основе с учетом условий и ограничений, содержащихся в Статуте. |
The International Criminal Court should in no way supersede national courts but must complement national judicial systems, trying a person only where a national court had proved to be genuinely ineffective or unavailable. |
Международный уголовный суд никоим образом не должен стоять над национальными судами, но должен дополнять национальные судебные системы, преследуя лицо по суду только в тех случаях, когда национальный суд оказался полностью неэффективным или неспособным. |
The purpose was to give a clear definition of cases when the Court could act, by stating that the Court was not established to replace national judicial systems, but to complement them in punishing the international crimes set out in the Statute. |
Целью этого является четкое определение случаев, когда Суд может действовать, констатирующее, что Суд учреждается не для замены национальных судебных систем, а для дополнения их при наказании за международные преступления, определенные в Статута. |
The new Court became the principal judicial organ of the United Nations, and all United Nations Members became party to the Court's Statute, which forms an integral part of the Charter. |
Новый Суд стал главным правовым органом Организации Объединенных Наций, и все члены Организации Объединенных Наций стали участниками Статута Суда, который составляет неотъемлемую часть Устава. |
My delegation concurs with the statement by President Schwebel that if the Court is to fulfil its potential as the Organization's principal judicial organ, it must be afforded the resources to work as intensively and expeditiously as burgeoning international recourse to the Court demands. |
Моя делегация согласна с мнением Председателя Швебеля, что для того, чтобы Суд мог в полной мере раскрыть свой потенциал в качестве главного судебного органа Организации, он должен располагать необходимыми ресурсами, чтобы работать интенсивно и оперативно, как того требует быстро растущее число обращений в Суд. |
The growing number of cases brought before the Court, and its concomitant heavy workload, calls urgently for us to do everything possible to ensure that the Court can continue to fulfil its function as the principal judicial organ of our Organization in the most effective way. |
Растущее число дел, передаваемых в Суд, и связанный с этим большой объем его работы срочно требуют от нас сделать все возможное для того, чтобы Суд мог и далее выполнять свои функции главного судебного органа нашей Организации самым эффективным образом. |
In order to cope with such cases, the practice has been that, after reviewing the written and oral pleadings, each judge of the Court prepares a written note, in fact a detailed analysis of the legal issues and the judicial conclusions that follow. |
С тем чтобы рассматривать такие дела, Суд установил практику, в соответствии с которой после рассмотрения состязательных бумаг и устных прений каждый судья Суда готовит записку, которая фактически представляет собой подробный анализ юридических вопросов и вытекающих из него юридических выводов. |
The abuses by OBMA were recognized by President Kabila himself, but the first administrative and judicial remedies appear to have been adopted only in December (the trial of Kikunda Ombala began on 6 December, but was suspended until January). |
Злоупотребления со стороны УНПИ были признаны самим президентом Кабилой, но первые административные и судебные меры были приняты только в декабре (суд над Кикундой Омбалой начался 6 декабря, но был отложен до января). |
A fixed fee of LE 25 is payable in respect of constitutional actions in order to facilitate the process of recourse to the Constitutional Court and prevent judicial fees from becoming a burden or an impediment that might deter individuals from exercising their right in this regard. |
Что касается конституционных акций, то в целях облегчения процесса обращения в Конституционный суд и в целях предотвращения взимания обременительных судебных сборов, которые могли бы препятствовать реализации гражданами своих прав в связи с такими акциями, устанавливается фиксированный сбор в размере 25 египетских фунтов. |
Concerning international cooperation and judicial assistance, which were essential for the effective functioning of the court, he said that the statute must provide for a rigorous obligation for all States parties to comply with all requests for assistance issued by the court. |
В отношении международного сотрудничества и международной судебной помощи, как одной из существенных предпосылок эффективного функционирования Суда, в Уставе должно быть предусмотрено соответствующее обязательство государств-участников откликаться на все просьбы о помощи, с которыми к ним обращается Суд. |
In short, States not parties to the Statute which had jurisdiction over the relevant crimes under current international law would no longer be able to invoke their non-acceptance of the Court's jurisdiction in order to prevent the Court's interference with their judicial sovereignty. |
Короче говоря, государства, не являющиеся участниками Статута и обладающие юрисдикцией в отношении соответствующих преступлений согласно современному международному праву, уже не смогут ссылаться на непризнание ими юрисдикции Суда, с тем чтобы не допустить, чтобы Суд посягал на их суверенитет в судебной области. |
As we have heard this morning, the International Court of Justice, as the principal judicial organ, contributes to the strengthening of international law through the peaceful settlement of disputes among States. |
Как говорилось сегодня утром, Международный Суд, являясь главным юридическим органом, вносит свой вклад в укрепление международного права путем мирного урегулирования споров между государствами. |