The defense in such cases must initially satisfy the judicial body hearing the case that the evidence of consent is "relevant and credible". |
Защита в этих случаях должна сначала убедить суд, рассматривающий конкретные дела, в том, что свидетельство о согласии является "оправданным и имеющим отношение к разбираемому делу" 13/. |
After completion of the project, a dispute arose and the plaintiff sought a judicial declaration that any claim the defendant may have had was time-barred under the contract. |
По завершении этого проекта возник спор, и истец стал добиваться, чтобы через суд было объявлено о том, что любое требование, которое мог бы предъявить ответчик, являлось просроченным по условиям договора. |
Insofar as financial resources are concerned, article 213 of the Constitution entrusts the Supreme Court of Justice with the preparation of the judicial budget. |
Что касается финансовых ресурсов, то в соответствии со статьей 213 Конституции подготовка бюджета судебных органов возлагается на Верховный суд. |
Luxembourg had established a Constitutional Court on 27 July 1997 and thereby created a judicial organ with competence to rule on the constitutionality of laws. |
Учредив 27 июля 1997 года Конституционный суд, Люксембург создал судебный орган, уполномоченный выносить заключения о конституционности законов. |
In that respect, the International Court of Justice could serve as a model, being a wholly neutral, impartial and independent international judicial body. |
В этом отношении Международный суд может служить в качестве модели, будучи полностью нейтральным, беспристрастным и независимым международным судебным органом. |
The principle of complementarity should be set forth clearly in the Statute, which meant that the Court should not replace national judicial systems. |
Принцип взаимодополняемости должен быть четко изложен в Статуте, что означает, что Суд не должен подменять национальные судебные системы. |
Punishing such crimes in cases where domestic judicial systems had no capacity to do so called for a court that had inherent jurisdiction over violations that occurred in internal armed conflicts. |
Для наказания за подобные преступления в тех случаях, когда внутренние судебные системы не в состоянии этого сделать, требуется суд, который располагал бы органической юрисдикцией в отношении нарушений, которые имеют место в ходе внутренних вооруженных конфликтов. |
The Court can be proud of the authority it has conferred upon the process of judicial settlement, which was so long relegated to the margins. |
Суд может гордиться степенью авторитетности, которую он привнес в процесс судебного разрешения споров, долгое время остававшегося ограниченным. |
It was to be hoped that the International Criminal Court would be a permanent judicial mechanism to ensure the advancement of justice at the international level. |
Следует надеяться, что Международный уголовный суд станет постоянным судебным механизмом, обеспечивающим укрепление правосудия на международном уровне. |
Furthermore, by complementing national judicial systems, the Court would be a safety net in cases where States did not undertake proceedings within their own jurisdictions. |
С другой стороны, дополняя национальные судебные системы, Суд обеспечит систему безопасности в случае невыполнения государствами своих обязанностей. |
The Supreme Constitutional Court, which monitors the constitutionality of laws, provides these constitutional precepts with judicial protection against infraction by any legislation that may be enacted. |
Верховный конституционный суд, осуществляющий надзор за конституционностью законов, обеспечивает судебную защиту этих конституционных положений от нарушения в результате возможного принятия какого-либо законодательства. |
Hence, the court should not intervene, even in the case of very serious international crimes, where national judicial systems fulfilled their functions effectively. |
Таким образом, Суд не должен вмешиваться даже в рассмотрение международных преступлений особой тяжести, когда национальные судебные системы эффективно исполняют свои функции. |
The Court was, first and foremost, the guarantor of the proper administration of justice by national judicial organs with respect to the most serious international crimes. |
Суд - это, прежде всего, гарант надлежащего осуществления правосудия за тягчайшие международные преступления самими национальными судебными органами. |
It could even be said that, as the first judicial organ of such scope, the Court would introduce a new concept of the administration of international justice. |
Можно даже утверждать, что в качестве первого судебного органа такого масштаба Суд станет воплощением новой концепции отправления правосудия на международном уровне. |
As the principal judicial organ of the United Nations, the Court should always be given the necessary means to perform its functions without major financial constraints. |
Как главный судебный орган Организации Объединенных Наций Суд должен всегда располагать необходимыми средствами для выполнения своих функций без серьезных финансовых затруднений. |
The institutions and judicial complement need strengthening - in particular the Dili District Court, which has exclusive jurisdiction over these serious crimes. |
Институты и судебные органы нуждаются в укреплении, особенно окружной суд в Дили, который обладает исключительной юрисдикцией в отношении этих серьезных преступлений. |
The Council has functions of a political nature assigned to it, whereas the Court exercises purely judicial functions. |
На Совет возложены функции политического характера, в то время как Суд осуществляет чисто судебные функции. |
It expects the Court, as an important international judicial institution, to play its due role in building the international rule of law. |
Он ожидает, что Суд, как важный международный судебный институт, будет играть надлежащую роль в учреждении международной законности. |
The Court is not only a judicial institution designed to investigate and prosecute acts of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Этот Суд является не просто судебным учреждением, предназначенным для расследования актов геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений и наказания за них. |
This Court, the judicial organ of the United Nations, has pronounced itself almost unanimously against the legality of the Wall. |
Этот суд, являющийся судебным органом Организации Объединенных Наций, почти единогласно заявил о незаконности стены. |
Despite this judicial order, these three persons were released into the hands of the CIOs and continued to be held in detention. |
Несмотря на то что суд отдал такой приказ, этих трех человек передали в руки ЦРО и продолжали держать в заключении. |
For most of the reported cases, no judicial case has been filed by the victims or follow-up taken by the authorities. |
В большинстве случаев, о которых поступили сообщения, пострадавшие в суд не обращались, а власти не принимали в связи с ними никаких мер. |
Alongside this process, ordinary judicial procedures are available to anyone who prefers to take their case to court. |
В ходе этого процесса любое лицо, которое предпочитает обратиться в суд, может воспользоваться для этого обычными судебными процедурами. |
All of them appealed to the Appeal Court, composed of one judge, the Head of the judicial organ in Darfur. |
Все они подали апелляции в Апелляционный суд, состоящий из одного судьи, возглавляющего судебный орган в Дарфуре. |
Mr. Bocalandro said that the International Criminal Court was a universal judicial institution in whose creation civil society had played an important part. |
Г-н Бокаландро считает, что Уголовный суд - это судебная система универсального характера, в создании которой важную роль сыграло гражданское общество. |