The delegation should specify whether Costa Rica had a Family Court, and whether the preference given to mothers in custody matters derived from specific provisions of the Family Code or was merely judicial practice. |
Делегации следует уточнить, существует ли в Коста-Рике суд по семейным делам, а также являются ли решения о попечительстве детей, выносимые в пользу матерей, результатом действия положений Семейного кодекса или это лишь судебная практика. |
The articles reflected to a large extent widely accepted customary norms and also constituted a benchmark in the judicial practice of such bodies as the International Court of Justice and arbitral tribunals. |
Статьи в значительной мере отражают обычные нормы, которые уже пользуются широким признанием и представляют собой, кроме того, важнейший ориентир для юридической практики таких органов, как Международный Суд и арбитражные суды. |
(b) Supreme Court 78. The law regards the Supreme Court as the country's highest judicial supervisory institution. |
В соответствии с законом Верховный суд является судом высшей судебной надзорной инстанции. |
It is important to highlight the role that the Court has played with regard to the principle of complementarity by supporting national judicial actions where possible. |
Крайне важно особо осветить ту роль, которую Суд играл и играет в отношении принципа взаимодополняемости, оказывая поддержку национальным судебным властям там, где это необходимо. |
My delegation commends him and the other officers of the Court for the coordinated and systematic manner in which they have transformed the Court from the initial set-up phase to the current operational phase, which focuses on its core judicial activities. |
Моя делегация признательна ему и другим сотрудникам Суда за систематическую координационную работу, благодаря которой им удалось перейти от начального этапа его деятельности к нынешнему оперативному этапу, в ходе которого Суд сконцентрирует свое основное внимание на судопроизводстве. |
Moreover, as a judicial institution, the Court is designed to administer justice; therefore, all of its actions must be fair, impartial and effective. |
Кроме того, Суд, как судебный орган, предназначен для отправления правосудия, поэтому все его действия должны быть справедливыми, беспристрастными и эффективными. |
The Court is now at the beginning of the judicial phase of its operations, involving both operations in the field and courtroom proceedings. |
Сейчас Суд приступает к этапу судопроизводства, включающему в себя как мероприятия на месте событий, так и судебные заседания. |
Additionally, the Court now has a P3 official to assist the President, who, over and above his or her judicial duties, performs a whole series of tasks of a diplomatic or administrative nature. |
Кроме того, Суд теперь располагает сотрудником категории С-З для оказания помощи Председателю, которая, помимо своих судебных функций, выполняет целый ряд задач дипломатического или административного характера. |
The first arrest pursuant to a warrant of the ICC, as well as active investigations and pre-trial and appeals proceedings, clearly demonstrate that the Court has evolved into a fully functional judicial institution. |
Первый арест, произведенный на основании ордера МУС, а также активное расследование дел и досудебное и апелляционное производство, ясно указывают на то, что Суд превратился в судебный институт, функционирующий в полную силу. |
Through a number of cases, the Court has introduced interpretations of rules or principles going well beyond the parameters of individual judicial determinations and paving the way for new legal thinking or approaches. |
При рассмотрении целого ряда дел Суд ввел в обиход толкования норм и принципов, выходящие далеко за рамки отдельных судебных решений и открывающие путь новому правовому мышлению и подходам. |
As is the case with other judicial institutions, the International Court of Justice is sometimes confronted with attempts to politicize its activities in both contentious and advisory jurisdictions. |
Как и другие судебные учреждения, Международный Суд иногда сталкивается с попытками политизировать его деятельность как в рамках юрисдикции по спорам между сторонами, так и в рамках консультативной юрисдикции. |
In 1998, the Supreme Court had ruled that the Matrimonial and Family Relations Act must be brought into line with the Covenant, since it did not guarantee equal rights to judicial protection and treated children differently, depending on whether or not their parents were divorced. |
В 1998 году Верховный суд постановил, что Закон о браке и семье необходимо привести в соответствие с положениями Пакта, поскольку он не гарантирует равные права на судебную защиту и предусматривает различный подход к детям в зависимости от того, были ли разведены их родители. |
Our country endorses the Secretary-General's assertion that the Court today is more active than ever and that it can surely play a strong role in conflict prevention in its capacity as a judicial body, empowered moreover to hand down advisory opinions. |
Наша страна поддерживает заявление Генерального секретаря о том, что в настоящее время Суд проявляет большую активность, чем когда-либо, и что в качестве судебного органа, уполномоченного выносить консультативные заключения, он, несомненно, может сыграть существенную роль в предотвращении конфликтов. |
However, those efforts may not be enough, and the International Court of Justice, the only judicial body vested with universal and general jurisdiction, has a role to play in this area. |
Однако этих усилий может оказаться недостаточно, и Международный Суд - единственный судебный орган, который обладает общей и универсальной юрисдикцией, должен сыграть свою роль в этой области. |
As the only international judicial institution, the International Court of Justice is now being called upon to play a more active role in promoting world peace based upon the rule of law. |
Являясь единственным международным судебным институтом, Международный Суд теперь призван играть более активную роль в укреплении на планете мира на основе господства права. |
The Supreme Court determines a course of action in the national territory and orders compliance with the request, if feasible, by the corresponding judicial or administrative authority. |
Верховный суд решает вопрос о правомочности рассмотрения заявления на национальной территории и в случае положительного решения поручает его рассмотрение соответствующим судебным или административным властям. |
We note with appreciation that the Court was able during the judicial year under review to dispose of some of the cases before it and to issue 32 orders concerning the organization of proceedings in current cases. |
Мы с признательностью отмечаем, что за год своей судебной деятельности Суд сумел завершить рассмотрение некоторых дел, и вынес 32 постановления, касающиеся организации производства по рассматриваемым делам. |
My delegation shares the view expressed in the report that, during the period 2000-2001, the Court carried out its judicial task with care and determination. |
Моя делегация поддерживает высказанное в докладе заявление о том, что в период 2000- 2001 годов Суд тщательно и целенаправленно осуществлял свою судебную деятельность. |
While reaffirming the principles enshrined in the Charter relating to the freedom to choose the means of peaceful settlement, the African Group reiterated the important role played by judicial mechanisms, in particular the International Court of Justice. |
Поддерживая сформулированные в Уставе принципы, касающиеся свободы выбора средств мирного урегулирования, Группа африканских государств в то же время вновь подтверждает важную роль, которую играют судебные механизмы, в частности Международный Суд. |
The communicants alleged that their rights under article 9, paragraph 3, to have access to administrative or judicial procedures were violated when a court repeatedly rejected consideration of the part of a lawsuit related to the alleged failure by the public authorities to act. |
Авторы сообщений утверждают, что их права, закрепленные в пункте З статьи 9 о доступе к административным или судебным процедурам, были нарушены, когда суд неоднократно отказывал в рассмотрении части иска, относящейся в предполагаемому бездействию государственных органов. |
The requirement that a new judicial action should be initiated to seek "redress" is not consistent with the request brought before the Constitutional Court by the author. |
Требование о возбуждении нового судебного разбирательства в целях получения "восстановления нарушенных прав" не соответствует смыслу ходатайства, поданного автором в Конституционный суд. |
5.5 The author explains that the Constitutional Court declared his application for judicial protection inadmissible, having been submitted outside the deadline, because in the Court's view he ought to have appealed in 1996, within 20 days of being notified of the Supreme Court's ruling. |
5.5 Автор сообщения поясняет, что Конституционный суд объявил его ходатайство об ампаро недопустимым на основании истечения установленных сроков, поскольку, по мнению Суда, он должен был подать апелляцию в 1996 году в течение 20 дней с момента уведомления о решении Верховного суда. |
4.6 The State party therefore asserts that the new Labour Code has removed all restrictions on judicial recourse and that the author could have appealed to the courts within the specified time limits. |
4.6 Таким образом, по мнению государства-участника, новым Трудовым кодексом устранены все ограничения судебной защиты и автор был вправе обратиться в суд с заявлением о восстановлении на работе в установленный срок. |
In this regard the President stated that in Mexico's view the Court, as principal judicial organ of the United Nations, has a role to play in ensuring unity in the law. |
В этом отношении президент заявил, что, по мнению Мексики, Суд, являясь главным судебным органом Организации Объединенных Наций, должен следить за обеспечением единства права. |
The Court preferred the seven-year term because of the difficulty of finding candidates who were both judicial officers and also qualified to carry out the varied and delicate tasks required by the job. |
Суд предпочитает семилетний срок, поскольку трудно подобрать кандидатов, которые являются судебными должностными лицами, способными выполнять различные и сложные должностные функции. |