The Court was not, however, a substitute for effective, independent national judicial systems which should be fully involved. |
Вместе с тем, однако, Суд не может подменить собой эффективные и независимые национальные системы правосудия, которые должны быть задействованы в полной мере. |
Although this right is embodied in the cantonal judicial organization acts, the Federal Tribunal is free to consider whether such acts satisfy the constitutional guarantee. |
Хотя это право конкретизируется в кантональных законах о судоустройстве, Федеральный суд осуществляет надзор над тем, насколько эти законы удовлетворяют конституционным гарантиям. |
The Court has, and must continue to enjoy, complete autonomy in establishing its own practices and procedures if its judicial independence is to be preserved. |
Суд пользуется и должен пользоваться полной автономией в учреждении своих собственных практики и процедур в целях сохранения юридической независимости. |
The ICJ, in its capacity as the international community's principal judicial organ, has fundamental responsibilities for the peaceful settlement of disputes through the application of the rule of law. |
Международный Суд, являясь главным юридическим органом международного сообщества, несет основную ответственность за мирное урегулирование споров, путем применения правовых норм. |
The Court shall not require proof of facts of common knowledge but may take judicial notice of them. |
Суд не требует доказательства общеизвестных фактов, однако он может в официальном порядке принимать их к сведению. |
It is not yet possible to determine whether judicial protection was sought in cases of discrimination because the relevant items were not included in statistics until 1999. |
Пока еще не известно, имели ли место обращения в суд в целях защиты от дискриминации, поскольку до 1999 года соответствующие данные в рамках официальной статистики не собирались. |
The court should not be a substitute for but should complement national criminal justice systems in cases where the relevant judicial procedures might be unavailable or ineffective. |
Суд должен не подменять собой национальные системы уголовного правосудия, он должен их дополнять в тех случаях, когда соответствующие судебные процедуры могут отсутствовать или могут оказаться неэффективными. |
The principle of complementarity was crucial to the operation of the court; the court would assist national judicial systems and complement them when necessary. |
Принцип комплементарности имеет важнейшее значение для функционирования суда: суд будет оказывать помощь национальным судебным системам и при необходимости дополнять их. |
The court should be an efficient, independent and impartial judicial body, like any court, and should be established under a multilateral treaty. |
Суд должен быть эффективным, независимым и беспристрастным судебным органом, как и любой суд, и его следует учредить в рамках многостороннего договора. |
The Superior Court further stated that the mandatory nature of the provision and the absence of judicial discretion required that the parties be referred to arbitration. |
Верховный суд далее заявил, что обязательный характер этого положения и отсутствие дискреционного права у суда требуют, чтобы стороны обратились к процедуре арбитражного разбирательства. |
While the Court and other principal organs of the United Nations may work together, it is vital that the judicial independence of the Court be maintained. |
Хотя Суд и другие главные органы Организации Объединенных Наций могут действовать согласованно, жизненно важно сохранить судебную независимость Суда. |
The High Court, as well as the Courts of Appeal and Courts of First Instance exercise the judicial power. |
Судебную власть осуществляют Верховный суд, а также апелляционные суды и суды первой инстанции. |
The Supreme Court of Justice abolished the practice of allowing judges in judicial auctions to select the lawyers to conduct the process in order to formalize the auction. |
Верховный суд покончил с практикой, в рамках которой в случае проведения законных торгов судьи могли выбирать адвокатов для руководства процессом оформления сделок на торгах. |
The Supreme Court of Justice has also asked the judicial organs comprising the Peruvian justice system to observe those provisions of resolution 1803 that concern the judiciary. |
Кроме того, Верховный суд потребовал от перуанских судебных властей обеспечить соблюдение положений резолюции 1803, относящихся к их компетенции. |
The International Court of Justice, as the primary judicial body of the United Nations, and having universal jurisdiction, plays that fundamental role. |
Международный Суд, будучи главным органом правосудия Организации Объединенных Наций, и имеющим универсальную юрисдикцию, играет эту основополагающую роль. |
The International Court is the chief judicial organ, not only of the United Nations, but perhaps of the entire system of international relations. |
Международный Суд является главным судебным органом не только Организации Объединенных Наций, но, пожалуй, всей системы международных отношений. |
The Court was the principal judicial organ of the United role consisted in deciding disputes that were submitted to it under international law. |
Суд является основным судебным органом Организации Объединенных Наций, и его задача состоит в рассмотрении споров, которые передаются на его рассмотрение в соответствии с международным правом. |
As President Schwebel said in his report last year, the Court has firmly established its status as the world's most senior judicial body. |
Как отмечал в своем прошлогоднем докладе Председатель Швебель, Суд прочно утвердился в своем статусе высшего в мире судебного органа. |
The Court, as the principal judicial organ of the United Nations, also plays a central role in the progressive development of contemporary international law. |
Суд, как главный судебный орган Организации Объединенных Наций, играет также центральную роль в прогрессивном развитии современного международного права. |
The only judicial forum for recourse against anticonstitutional laws was the Supreme Court, where cases could be brought by individuals or by the executive or legislative branch of Government. |
Единственным судебным органом защиты от антиконституционных законов является Верховный суд, куда могут направляться дела отдельными гражданами или органами исполнительной или законодательной власти. |
The types of sanction are judicial order and payment through civil procedure. |
Речь идет о таких санкциях, как физическое принуждение и взыскание через суд. |
In our national judicial systems, we can take it for granted that a court to decide on all of this is always there. |
В рамках наших национальных судебных систем мы, возможно, воспринимаем, как должное, тот факт, что всегда есть суд, который должен принимать решения по всем этим вопросам. |
In France, the Court of Cassation has recognized "testing" as a way of providing judicial proof of racial discrimination practised by a third party. |
Во Франции Кассационный суд признал «проверку» одним из законных способов получения судебными органами доказательств расовой дискриминации, практикуемой третьей стороной. |
As noted by Judge Kooijmans of the Netherlands, by politicizing the Court, the Assembly turned that judicial organ into an actor on the political stage. |
Как отметил судья Коойманс, политизировав Суд, Ассамблея превратила этот судебный орган в актера на политической сцене. |
The Court is the judicial pillar responsible for carrying out investigations and trials of crimes within its jurisdiction when national courts are unwilling or unable to do so. |
Суд отражает судебную составляющую в рамках которой проводятся расследования и судебные разбирательства в отношении преступлений, входящих в его юрисдикцию, когда национальные суды не хотят или не могут это делать. |