Примеры в контексте "Judicial - Суд"

Примеры: Judicial - Суд
In addition, his delegation believed the court should have a close relationship with the United Nations, to ensure that it performed its judicial functions with universality, authority and effectiveness. Кроме того, по мнению польской делегации, суд должен иметь тесную связь с Организацией Объединенных Наций, дабы обеспечить универсальное, авторитетное и эффективное выполнение им своих судебных функций.
In revising the draft statute, the Commission had endeavoured to allay States' concerns that the court might displace national jurisdiction or interfere with existing arrangements for international cooperation and judicial assistance. Производя пересмотр проекта устава, Комиссия предприняла попытку уменьшить опасения государств в отношении того, что суд может вытеснить национальную юрисдикцию или вмешиваться в существующие механизмы международного сотрудничества и юридической помощи.
During any judicial proceeding any of the parties can raise the unconstitutionality of the relevant law and the Supreme Court will then examine the matter. В ходе любого судебного разбирательства любая из сторон может поднять вопрос о неконституционности соответствующего закона, и Верховный суд затем будет рассматривать этот вопрос.
As can be seen from this year's report, the Court is gradually fulfilling its role as the principal judicial organ of the United Nations. Как видно из представленного в этом году доклада, Суд на постоянной основе выполняет свою роль в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций.
This annual pilgrimage, as it were, is an affirmation of the Charter provision that the International Court of Justice is not only the judicial organ but also an inseparable component of the United Nations. Это ежегодно совершаемое странствие служит подтверждением содержащегося в Уставе положения о том, что Международный Суд - это не только юридический орган, но и неотъемлемая часть Организации Объединенных Наций.
However, the Deputy Ombudsman informed the Special Rapporteur that the Office is forbidden to investigate judicial issues and, therefore, it may not review a decision of a court or prosecutors. Однако заместитель омбудсмена сообщил Специальному докладчику, что бюро не имеет права заниматься делами, переданными в суд и поэтому не может рассматривать решений, принятых судом или прокурорами.
At a time of substantial recourse to the Court by States and international organizations, staff and budgetary reductions required of it inevitably are beginning to curtail its established levels of judicial service. В то время, когда значительное число государств и международных организаций обращается в Международный Суд, требуемые от него кадровые и бюджетные сокращения неизбежно начинают негативно сказываться на установившемся уровне судебного обслуживания.
The most common judicial mechanism is legal remedy through the courts, while the most common non-judicial mechanism is a governmental body (administrative). Самый распространенный судебный механизм заключается в предоставлении средств правовой защиты через суд, а наиболее распространенным несудебным механизмом являются правительственные (административные) органы.
Ms. MEDINA QUIROGA wondered whether the application of articles 105 and 109 of the Brazilian Constitution, which apparently empowered the Supreme Court to take a final decision on all judgements handed down by other judicial bodies, might be detrimental to respect for human rights. Г-жа МЕДИНА КИРОГА интересуется, может ли иметь последствия для соблюдения прав человека применение статей 105 и 109 Конституции Бразилии, которые, как представляется, наделяют Верховный суд правом принимать в последней инстанции решения в отношении любых приговоров, вынесенных в рамках всей судебной системы.
It is clear from the report that the Court is fulfilling its role as the principal judicial organ of the Organization, a role that is widely accepted. Из доклада ясно, что Суд выполняет свою роль в качестве главного судебного органа Организации - роль, которая является широко признанной.
It has jurisdiction throughout Belize (3, a), and a District Family Court in each judicial district (3, b). Обладает юрисдикцией над всей территорией Белиза (З, а) и в каждом судебном округе имеет окружной суд по вопросам семьи (З, Ь).
Regarding legislative, judicial and administrative remedies, he wished to know whether the remedies available to victims of racial discrimination included applications to the Ombudsman or the Supreme Court for compensation or reparation. Что касается законодательных, судебных и административных средств правовой защиты, он хотел бы узнать, какие средства имеются в распоряжении жертв расовой дискриминации, включая жалобы на имя омбудсмена или в Верховный суд для получения компенсации или возмещения ущерба.
In the judicial area, the Supreme Court had issued a judgement, or would do so shortly, on two cases involving indigenous land rights and a third case on human rights and tribal customary law. Что касается судебной сферы, то Верховный суд уже вынес или вынесет в ближайшее время свое решение по двум делам, связанным с правами на землю коренных народов, и еще по одному делу, касающемуся прав человека и обычного племенного права.
In Costa Rica, therefore, this applies to the three powers (legislative, executive and judicial), the Supreme Electoral Tribunal and the Office of the Comptroller-General of the Republic. В Коста-Рике к их числу относится три ветви власти (законодательная, исполнительная и судебная), включая Верховный суд по избирательным делам и Главное контрольное управление Республики.
It is very difficult to argue, as judicial officials appear to be doing, that although this Court was properly constituted in the first place, this new legislative provision is still needed. Очень трудно утверждать, как это делают, по-видимому, представители судебной системы, что, хотя данный Суд уже и так был надлежащим образом учрежден, в этом новом законодательном положении все еще сохраняется необходимость.
(b) At the judicial level, the Supreme Court of Justice and the National Public Defence Department; Ь) в системе судебной власти - Верховный суд и Национальное управление юридической помощи;
Such complainant or witness may also seek redress by complaining to the Ombudsman or the Court if he or she desires to pursue a judicial remedy. Такой податель жалобы или свидетель может также добиваться выплаты компенсации, обратившись с жалобой к омбудсмену или в суд, если он желает воспользоваться средствами судебной защиты.
The Court has also taken a number of other initiatives and established certain principles of law through judicial interpretation which have resulted in a larger number of victims receiving redress through the courts. Суд также выступил с рядом других инициатив и закрепил ряд правовых принципов на основе судебных толкований, благодаря чему число жертв пыток, получивших компенсацию через суды, возросло.
The International Criminal Court must be an independent and strong judicial institution, but it was important to bear in mind the primacy of States in investigating and prosecuting crimes committed under international law. Международные уголовный суд должен быть независимым и сильным судебным институтом, но важно учитывать главенство государств в расследовании и возбуждении уголовных дел в соответствии с международным правом в отношении совершенных преступлений.
Since a permanent international criminal court would have no law enforcement capacity at its disposal, cooperation and judicial assistance by States would be vital to its smooth functioning. Поскольку постоянный Международный уголовный суд не будет иметь в своем распоряжении возможность проведения законов в жизнь, сотрудничество и юридическая поддержка со стороны государств будет иметь важное значение для его плавного функционирования.
Such a court would provide the necessary judicial response in cases where national courts were not able or willing to prosecute suspected persons or investigate crimes. Такой суд позволит реагировать на те случаи, когда национальные суды не в состоянии или же не хотят устанавливать виновность подозреваемых лиц или же расследовать преступления.
According to Amnesty International, habeas corpus and other judicial remedies had proved ineffective as a means of finding persons who had "disappeared" and bringing them before a judge. Согласно ∀Международной амнистии∀, процедура хабеас корпус и другие судебные средства правовой защиты оказались неэффективными для обнаружения и обеспечения явки в суд пропавших без вести лиц.
Burdened by a hierarchical structure which imposed undue administrative duties on the Supreme Court of Justice, it was a system marked by serious levels of judicial corruption and lengthy delays. Для этой системы, обремененной иерархической структурой, в рамках которой на Верховный суд были возложены чрезмерные административные функции, были характерны значительные масштабы коррупции судей и длительные задержки в рассмотрении дел.
The concept of complementarity was central to ensuring that the court would not be used to usurp the role of national judicial bodies or to interfere in the domestic affairs of States. Концепция комплементарности имеет центральное значение для обеспечения того, чтобы суд не использовался для узурпирования роли национальных судебных органов или для вмешательства во внутренние дела государств.
Furthermore, it contends that there is no basis for the author's doubt that recourse to the Court of Cassation could not provide him with judicial redress. Более того, оно утверждает, что для сомнений автора в том, что обращение в Кассационный суд могло бы обеспечить восстановление его прав, нет оснований.