Английский - русский
Перевод слова Intensify
Вариант перевода Активизировать

Примеры в контексте "Intensify - Активизировать"

Примеры: Intensify - Активизировать
The Department of Political Affairs was to include in its focus preventive diplomacy, conflict prevention and peacemaking and to intensify its engagement in policy formulation across the full spectrum of the Secretariat's tasks in the domain of international peace and security. Деятельность Департамента по политическим вопросам должна была сосредоточиваться на превентивной дипломатии, предотвращении конфликтов и установлении мира, и он должен был активизировать свое участие в разработке политики по всему спектру задач, выполняемых Секретариатом в сфере международного мира и безопасности.
This session is being convened more than a decade after the holding of the World Summit for Children to consider the state of the world's children and to renew and intensify commitments aimed at improving their future well-being in all areas of life. Эта сессия созывается более чем через десять лет после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, с тем чтобы рассмотреть вопрос о положении детей во всем мире и подтвердить и активизировать обязательства по улучшению в будущем их благосостояния во всех областях жизни.
In that regard, the European Union attached great importance to the role of the Internal Oversight Group, and encouraged it to broaden and intensify its relations with the Unit and other oversight bodies, including the External Auditor. В этой связи Европейский союз придает огромное значение роли Группы внутреннего надзора и призывает ее расширить и активизировать взаимоотношения с ОИГ и другими надзорными органами, в том числе с Внешним ревизором.
The appeal made by our leaders during the Millennium Summit, that we intensify our efforts to reform the procedures of the Security Council in all their aspects, has fallen on deaf ears in many respects. Воззвание, с которым обратились наши руководители во время Саммита тысячелетия, - активизировать наши усилия по преобразованию деятельности Совета Безопасности во всех ее аспектах, во многих отношениях осталось гласом вопиющего в пустыне.
We urge all countries to intensify their work at the international and national levels, and United Nations agencies, inter-governmental organizations and international institutions to step up their cooperation as part of the preparatory process for the Summit, as well as their support for it. Мы обращаемся ко всем странам с настоятельным призывом активизировать свои усилия на международном и национальном уровнях, а к учреждениям Организации Объединенных Наций, межправительственным организациям и международным институтам - с призывом расширять сотрудничество в контексте процесса подготовки к предстоящей встрече и усилить свою поддержку в этой связи.
In this connection, the representative of India expressed appreciation that the Representative had met with a number of Governments and intended to broaden and intensify his consultations with States on the Guiding Principles. В этой связи представитель Индии выразил удовлетворение в связи с тем, что Представитель провел встречи с рядом правительств и намерен расширить и активизировать его консультации с государствами по вопросу о Руководящих принципах.
Another point that I would like to touch upon is the relations with Belgrade. UNMIK continues to intensify its relations with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to address issues of mutual concern. Другой аспект, которого я хотел бы коснуться, это отношения с Белградом. МООНК продолжает активизировать свои отношения с властями Союзной Республики Югославии для решения представляющих взаимный интерес проблем.
The relevant government agencies, especially the Ministry for Protection of National Rights and the Rights of the Ethnic Minorities, should intensify and diversify policy development in order to reach the smaller ethnic groups and to address their problems better. Соответствующим государственным учреждениям, особенно министерству по защите национальных прав и прав этнических меньшинств, следует активизировать и диверсифицировать свою политику для удовлетворения потребностей небольших этнических групп и более эффективного решения их проблем.
It is clear that one of the major determinants of our overall success relates to our ability to intensify our tuberculosis programmes, secure high full treatment rates, reduce treatment interruptions and contain the rise in multidrug resistance tuberculosis. Ясно, что одна из основных определяющих нашего общего успеха связана с нашей способностью активизировать осуществление программ борьбы с туберкулезом, добиться высоких показателей полного излечения, сократить перерывы в курсе лечения и сдержать распространение туберкулеза, устойчивого к разным лекарственным препаратам.
In this context, the United Nations should further develop frameworks and institutional arrangements that would allow it to intensify its collaboration with ECOWAS and other major actors in the subregion with regard to conflict resolution and management and in addressing other major issues. В этом контексте Организации Объединенных Наций следует обеспечить дальнейшую разработку рамок деятельности и институциональных договоренностей, которые позволили бы ей активизировать свое сотрудничество с ЭКОВАС и другими основными субъектами в субрегионе в деле разрешения и регулирования конфликтов и в решении других крупных проблем.
The State party should intensify programmes aimed at providing economic and social assistance to internally displaced persons so that they may, in conformity with article 26 of the Covenant, enjoy as many of the benefits provided by State institutions as possible. Государству-участнику следует активизировать осуществление программ, нацеленных на оказание экономической и социальной помощи внутренним перемещенным лицам, с тем чтобы в соответствии со статьей 26 Пакта охватить их бóльшим количеством льгот, предусмотренных государственной социальной системой.
To that end, we believe it necessary to intensify our response to that evil, in keeping with the provisions of the United Nations Charter, since the gravity of such acts poses a threat to humankind and to international peace and security. В этой связи мы считаем необходимым активизировать наши действия в ответ на это бедствие в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, поскольку такое бедствие создает серьезную угрозу для всего человечества и международного мира и безопасности.
The regional organizations provided substantive input into the discussion and conference conclusions, which, inter alia, encouraged OHCHR, the Council of Europe, OSCE and the European Commission to intensify their cooperation in the field of human rights and democratization. Региональные организации обеспечили значительный вклад в проведение дискуссий и разработку выводов конференции, в которых, в частности, содержится призыв к УВКПЧ, Совету Европы, ОБСЕ и Европейской комиссии активизировать свое сотрудничество в области прав человека и демократизации.
My Government is committed to working very closely with Under-Secretary-General Ibrahim Gambari, the Secretary-General's Adviser for Special Assignments in Africa, and encourages him to intensify his engagement in this regard. Мое правительство привержено работе в тесном контакте с заместителем Генерального секретаря Ибрагимом Гамбари, Советником Генерального секретаря по специальным поручениям в Африке, и призывает его активизировать свое участие в этой связи.
WHO, working with UNFPA, will conduct a post-conflict community health needs assessment; intensify public health monitoring; and promote access to essential health care for marginalized populations. Всемирная организация здравоохранения совместно с ЮНФПА будет проводить оценку потребностей в области здравоохранения постконфликтных общин; активизировать мониторинг в области здравоохранения и содействовать доступу к основным услугам в области здравоохранения маргинализированного населения.
It also requests the Secretary-General to intensify his efforts to increase recruitment from unrepresented and underrepresented Member States and to undertake outreach efforts designed to prevent countries from falling under those categories. Она также просит Генерального секретаря активизировать его усилия по увеличению набора граждан из непредставленных и недопредставленных государств-членов и прилагать усилия по работе с ними в этом направлении, чтобы предотвратить переход стран в эти категории.
It is necessary to mobilize the international community urgently to extend a helping hand to alleviate this misery and to intensify the assistance efforts of the relevant United Nations offices and agencies in Afghanistan in helping to improve the living conditions of the Afghan people. Необходимо в срочном порядке мобилизовать усилия международного сообщества для оказания помощи в целях смягчения этой тяжелой ситуации и активизировать деятельность соответствующих отделений и учреждений Организации Объединенных Наций в Афганистане по содействию улучшению условий жизни афганского народа.
In the same decision, the Council also urged the Executive Director to intensify cooperation between UNEP and IPCC in the area of climate change impact assessments, and to support the creation of a Global Climate Observing System. В том же решении Совет призвал также Директора-исполнителя активизировать сотрудничество между ЮНЕП и МГИК в области оценки последствий изменения климата и поддержать создание Глобальной системы наблюдений за климатом.
Not only must we follow through and deepen the reforms to strengthen our support for field operations, we must also build on momentum in the area of peacebuilding and intensify our efforts to prevent conflict in the first place. Мы должны не только довести до конца и углубить реформы для укрепления нашей поддержки полевых операций, но и, опираясь на прогресс в области миростроительства, активизировать наши усилия, с тем чтобы не допускать самого возникновения конфликтов.
In 2008, the Special Committee intends to continue and intensify its dialogue and cooperation with the administering Powers for the purpose of the development of programmes of work for the decolonization of specific Territories with the participation of representatives of the Territories at every stage of discussion. В 2008 году Специальный комитет намеревается продолжать и активизировать свой диалог и сотрудничество с управляющими державами в целях разработки программ работы по деколонизации конкретных территорий при участии представителей территорий на каждом этапе обсуждений.
The present report provides ample testimony to the fact that the time has come to intensify our efforts to move from a culture of reaction to a culture of prevention. В настоящем докладе содержится множество примеров, подтверждающих тот факт, что настало время, чтобы активизировать наши усилия и переходить от культуры реагирования к культуре предотвращения.
It encourages the State party to intensify training of law enforcement, migration and border control officials and to enhance its regional and international cooperation, in particular with countries of destination, in order to effectively combat trafficking. Он рекомендует государству-участнику активизировать профессиональную подготовку сотрудников правоприменительных, миграционных и пограничных ведомств и активизировать свое региональное международное сотрудничество, в частности со странами назначения, в целях эффективной борьбы с торговлей людьми.
The European Union welcomes the efforts of the former Yugoslav Republic of Macedonia to alleviate the plight of the deportees in the country and urges it to intensify these, so as to ensure humane conditions for all those suffering in this crisis. Европейский союз приветствует усилия бывшей югославской Республики Македонии, направленные на облегчение страданий прибывших в страну депортированных лиц, и настоятельно призывает ее активизировать эти усилия, с тем чтобы обеспечить всем пострадавшим от этого кризиса нормальные условия проживания.
The Millennium Declaration of September 2000, identified key objectives of "Protecting the vulnerable" and "Protecting our common environment", which resolve to "intensify cooperation to reduce the number and effects of natural and man-made disasters". В Декларации тысячелетия в качестве основных целей провозглашаются "Защита уязвимых" и "Охрана нашей общей окружающей среды", которые требуют "активизировать сотрудничество в целях сокращения числа и последствий стихийных бедствий и антропогенных катастроф".
As countries in the region seek to intensify cooperation among themselves and also to benefit from the experience of countries in other regions grappling with common problems, the countries indicated in their responses to the questionnaire that such exchanges were likely to continue in the future. По мере того как страны региона стремятся активизировать сотрудничество между собой, а также воспользоваться опытом стран других регионов, сталкивающихся с аналогичными проблемами, эти страны указали в своих ответах на вопросник, что такие обмены, вероятно, продолжатся и в будущем.