| In addition, it would continue and intensify, as necessary, its exercise of direct control of finance. | Кроме того, он должен продолжать и по мере необходимости активизировать непосредственный контроль за финансами. |
| (b) Continue to intensify intelligence-gathering and the tracking of the remaining nine fugitives with the view to effecting their arrest and surrender to the Tribunal. | Ь) продолжать активизировать сбор разведданных и выслеживание оставшихся девяти беглецов в целях осуществления их ареста и передачи Трибуналу. |
| To intensify the existing efforts to protect religious freedom and freedom of expression (Italy); | активизировать осуществляемую деятельность по защите религиозной свободы и свободы выражения мнений (Италия); |
| It calls on UNCTAD to continue and to intensify, as required, its work and activities, particularly in the follow-up to the post-Doha work programme, taking into account the special needs of the least developed countries. | Она предлагает ЮНКТАД продолжить и при необходимости активизировать свою работу и деятельность, в частности в рамках осуществления программы работы по итогам Конференции в Дохе, с учетом особых потребностей наименее развитых стран. |
| It called upon the Secretariat to intensify cooperation and coordination in the provision of technical assistance in preventing corruption and requested the Secretariat to continue its efforts to assist international organizations with their implementation of the principles of the Convention. | Она призвала Секретариат активизировать сотрудничество и координацию при предоставлении технической помощи в деле предупреждения коррупции и просила его продолжать усилия по оказанию помощи международным организациям в реализации закрепленных в Конвенции принципов. |
| Humankind's response will need to be constantly reinvented in ways that will no doubt require Governments to intensify their cooperation. | От человечества потребуется постоянно изыскивать новые пути, что, несомненно, потребует от правительств стран активизации их сотрудничества. |
| This is why my Government, under the leadership of President Kim Young Sam, has undertaken a recent initiative to intensify Korea's efforts to become involved in the international process through greater participation in the process of multilateral exercises, including arms control and disarmament. | И вот поэтому-то мое правительство под руководством президента Ким Ян Сэма предприняло недавнюю инициативу по активизации усилий Кореи в плане ее вовлечения в международный процесс путем более широкого участия в многосторонних меоприятиях, и в том числе в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| The increased awareness that exists with regard to the need to intensify cooperation among the countries of the South is undoubtedly playing a major role in international cooperation for development. | Все более широкое понимание необходимости активизации сотрудничества между странами Юга, несомненно, имеет большое значение для международного сотрудничества в интересах развития. |
| d) What mechanisms are needed to intensify renewable energy development in view of its potential for emission reduction and in what way could the proposed clean development mechanism facilitate this? | d) Какие механизмы необходимы для активизации освоения возобновляемых источников энергии с учетом возможности сокращения выбросов загрязняющих веществ и каким образом предлагаемые механизмы "чистого" развития могут способствовать этому? |
| The National Police Board has updated the police instructions concerning restraining orders, the purpose of which is to intensify police work in cases where it is necessary to consider renewal of the order or where the existing order has been violated. | Национальный полицейский совет обновил полицейские инструкции по вопросам ограничительных судебных постановлений в целях активизации работы полиции в тех случаях, когда необходимо рассмотреть вопрос о вынесении нового постановления или когда было нарушено существующее постановление. |
| All countries should strengthen cooperation and jointly manage, develop in a scientific manner and intensify protection of marine resources so that they can bring greater benefit to mankind. | Все страны должны укреплять сотрудничество и совместно разработать научным способом и интенсифицировать защиту морских ресурсов, с тем чтобы они могли обеспечить большую пользу человечеству. |
| We are convinced that his efforts stemmed from his unwavering aspiration to enable the Conference to pursue and intensify its work as the sole multilateral forum for negotiations on disarmament issues. | Мы уверены, что его усилия проистекали из неуклонного стремления позволить Конференции продолжать и интенсифицировать свою работу в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоруженческим проблемам. |
| She intended to intensify follow-up by strengthening her collaboration with all human rights defenders at the national, regional and international levels. | В дополнение к сказанному Специальный докладчик намерена интенсифицировать последующие усилия по активизации сотрудничества со всеми группами правозащитников, действующими на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The Conference also recalls its decision to intensify its consultations on its improved and effective functioning, including its decision to carry out consultations on the issues of its membership and agenda. | Конференция также напоминает свое решение интенсифицировать свои консультации относительно совершенствования и повышения эффективности ее функционирования, включая ее решение провести консультации по проблемам ее членского состава и повестки дня. |
| In this regard, they called on the relevant possessor States Parties to intensify the rate of destruction of their chemical weapons stockpiles by taking every necessary measure to meet their final extended deadlines for the destruction of their chemical weapons in accordance with the provisions of the Convention. | В этом отношении они призвали соответствующие государства-участники обладатели интенсифицировать темпы уничтожения своих запасов химического оружия путем принятия всех необходимых мер по соблюдению своих окончательных продленных предельных сроков для уничтожения их химического оружия, в соответствии с положениями Конвенции. |
| The Committee urges the State party to continue, and to intensify, efforts to eradicate FGM by more specifically targeting communities that continue to practice it. | Комитет настоятельно призывает государство-участника продолжать и наращивать усилия по искоренению КЖО путем проведения более целенаправленной работы в общинах, продолжающих эту практику. |
| There is therefore an urgent need to intensify and harmonize national, regional and international efforts in order to develop African human and institutional capacities, particularly in countries emerging from conflict. | Поэтому насущно необходимо наращивать и гармонизировать действия на национальном, региональном и международном уровне в целях использования людского и институционального потенциала Африки, особенно в странах, преодолевших конфликт. |
| Over and over again, we have learned that there is no magic bullet for HIV prevention and that success depends on multiple approaches, while we continue to intensify research into HIV vaccines and microbicides. | Продолжая наращивать научные разработки в области вакцин против ВИЧ и бактерицидов, мы вновь и вновь убеждаемся в том, что не существует чудодейственного средства для профилактики ВИЧ и что успех зависит от многоплановых подходов. |
| The secretariat will intensify activities to promote new accessions to the UN legal instruments administered by UNECE. | Секретариат будет наращивать деятельность по обеспечению присоединения большего числа стран к нормативно-правовым документам ООН, находящимся в ведении ЕЭК. |
| The member States, governed by national priorities for social and economic development, intend to engage in consistent and mutually supportive efforts to enhance their economic potential through modernized and innovative growth and intensify experience sharing and business contacts. | Государства-члены, руководствуясь национальными приоритетами социально-экономического развития, намерены последовательно, при взаимной поддержке, наращивать экономические потенциалы на основе модернизационного и инновационного роста, интенсифицировать обмен опытом и деловые контакты. |
| We congratulate all the parties and encourage them to widen and intensify the peace processes. | Мы поздравляем все заинтересованные стороны и призываем их расширить и усилить процесс мирного урегулирования. |
| Noting that its reporting focused on the output level, there was a call for UNOPS to intensify its work with partners in order to reflect its results at the outcome level as well. | Отметив, что доклады ЮНОПС сосредоточены на уровне продуктов, они призвали его усилить работу с партнерами с целью отражения своих достижений и на уровне результатов. |
| His delegation hoped that the special session of the General Assembly in 1998 would lead to better international collaboration with regard to drugs and intensify the fight against illicit trafficking. | Его делегация надеется, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи в 1998 году позволит усилить международное сотрудничество по борьбе с наркотиками и активизировать борьбу с их незаконным оборотом. |
| The US, in particular, could intensify its pursuit of bilateral deals, by which it is able to impose increasingly inappropriate policy priorities on smaller nations. | В частности, Соединенные Штаты могут усилить свое стремление к заключению двусторонних соглашений, посредством которых они могут навязать неподходящие приоритеты менее крупным странам. |
| We call on Bashar Al-Assad to step down now, for political reform to begin now, and for the international community to intensify its pressure on Damascus to respond to the voices of the Syrian people demanding their legitimate freedom. | Мы призываем Башара Асада немедленно уйти в отставку, требуем незамедлительного начала политических реформ, а международное сообщество призываем усилить давление на Дамаск, чтобы он услышал законные требования сирийского народа о свободе. |
| The measures taken to support, modernize and intensify agricultural production have brought about qualitative changes in the agricultural sector. | Принимаемые меры по всемерной поддержке, модернизации и интенсификации сельскохозяйственного товаропроизводства обеспечивают качественные изменения в аграрном секторе. |
| We hope that his visit will also have the added impetus of encouraging North and South Korea to intensify their contacts and dialogue for a peaceful accord between them. | Надеемся, что его визит в эту страну также поможет убедить Северную Корею и Южную Корею в необходимости интенсификации их контактов и диалога во имя достижения между ними мира и согласия. |
| It was hoped that the second phase would help Senegal to attain its poverty reduction and millennium goals, providing the technical and institutional tools needed to strengthen competitiveness and to intensify and decentralize national production, particularly industrial production. | Оратор выражает надежду на то, что на втором этапе Сенегал сможет сократить масштабы нищеты, достигнуть целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и получить требуемые требуемые технические и институциональные рычаги для повышения конкурентоспособности, а также интенсификации и децентрализации национального производства, особенно в промышленности. |
| We emphasize the need to intensify and diversify connectivity among the CELAC member countries in terms of air and sea transport, and reiterate that synergies should be identified in order to strengthen cooperation. | подчеркиваем необходимость интенсификации и диверсификации возможностей взаимодействия между странами - членами СЕЛАК в сфере воздушного и морского транспорта и подтверждаем необходимость определения возможностей синергии в целях укрепления сотрудничества. |
| Furthermore, all these developments are expected to intensify with the deployment of broadband capabilities. | Более того, все эти процессы, как ожидается, будут нарастать по мере интенсификации внедрения "широкополосных технологий". |
| All of these activities aim to intensify the efforts of our countries to combat this serious problem in a coordinated manner. | Все эти инициативы направлены на активизацию усилий наших стран по искоренению этой серьезной проблемы на скоординированной основе. |
| The Board approved far-reaching proposals to boost the image of the Institute and to intensify its fund-raising efforts. | Совет одобрил перспективные предложения, направленные на повышение репутации Института и активизацию работы по привлечению финансовых средств. |
| In line with this approach and in light of the expected responsibility to intensify its support in areas critical to the success of the transition, the Mission will require some increased capacities. | В соответствии с этим подходом и в свете ожидаемого мандата на активизацию поддержки в областях, имеющих решающее значение для успешного завершения переходного периода, Миссии потребуется несколько укрепить свой потенциал. |
| UNEP has been taking actions to intensify consultation with multilateral environmental conventions, through their secretariats, with a view to identifying areas of common interest and opportunities for synergy in line with the decisions taken under these conventions. | ЮНЕП принимает меры, направленные на активизацию консультаций с многосторонними природоохранными конвенциями, через их секретариаты, для выявления областей, представляющих общий интерес, и возможностей совместных действий в соответствии с решениями, принятыми в рамках указанных конвенций. |
| Notes the progress made by UNCTAD in its cooperation with other organizations, and requests the secretariat to pursue its efforts to intensify such cooperation, including with the World Intellectual Property Organization (WIPO); | отмечает прогресс, достигнутый ЮНКТАД в области сотрудничества с другими организациями, и просит секретариат продолжать прилагать усилия, направленные на активизацию такого сотрудничества, в том числе со Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС); |
| It welcomed decision 20/18 of the Governing Council of UNEP because the decision underscored the need to intensify UNEP's catalytic role to stimulate and support collaboration among multilateral environmental conventions and international processes. | Он приветствует решение 20/18 Совета управляющих ЮНЕП, поскольку в данном решении подчеркивается необходимость усиления ведущей роли ЮНЕП в деле стимулирования и поддержки сотрудничества между многосторонними экологическими конвенциями и международными процессами. |
| 8 In the Fall of 1932 Stalin used the resulting "procurements crisis" in Ukraine as an excuse to tighten his control in Ukraine and to intensify grain seizures further. | Осенью 1932 года Сталин использовал результаты «заготовительного кризиса» на Украине как повод для усиления его контроля на Украине и для усиления дальнейшего изъятия зерна. |
| We strongly believe in transparency and in finding more ways to intensify relationships so that Member States have a better understanding of what our needs are - and of what our weaknesses are, so that these can be corrected. | Мы твердо верим в транспарентность и поиск новых путей усиления сотрудничества, с тем чтобы государства-члены лучше понимали, в чем состоят наши потребности и в чем заключаются наши слабые стороны, чтобы их можно было исправить. |
| An essential part of the work to intensify the monitoring of the internet is also to educate the public to inform actively on crimes they observe on the internet through a system of hint via internet. | Одним из важнейших направлений в деле усиления мониторинга Интернета также является воспитание общественности, которой предлагается сообщать о замеченных в Интернете преступлениях через систему Интернет-оповещений. |
| The qualified specialist will expertise you and define the type of mineral water which is more suitable for you, temperature mode and the amount of use, optimum course of treatment to reach the better result, and concurrent medical treatment and diet to intensify the curative effect. | Компетентный специалист проведёт с Вами консультацию, по результатам которой будет определено какой тип воды Вам больше всего подходит, температурный режим и объёмы употребления, оптимальный период употребления для достижения некоторых результатов, смежные лечебные процедуры и диеты для усиления лечебного эффекта. |
| It would be irresponsible not to intensify the fight against such illegal fishing. | Было бы безответственно не усиливать борьбу с таким незаконным рыбным промыслом. |
| Last month I attended a successful conference in Croatia with prosecutors from the region, which resulted in a renewed commitment from all participants to intensify national war crimes prosecutions and to strengthen cooperation among themselves. | В прошлом месяце вместе с прокурорами из стран региона я принимал участие в состоявшейся в Хорватии и успешно проведенной конференции, завершившейся подтверждением всеми ее участниками обязательства усиливать судебное преследование военных преступников в своих странах и укреплять сотрудничество между собой. |
| Calls upon relevant international, regional and subregional organizations to strengthen international cooperation in the fight against terrorism and to intensify their interaction with the United Nations and, in particular, the CTC with a view to facilitating full and timely implementation of resolution 1373 (2001); | призывает соответствующие международные, региональные и субрегиональные организации укреплять международное сотрудничество в борьбе с терроризмом и усиливать их взаимодействие с Организацией Объединенных Наций, и в частности с КТК, с целью содействовать полному и своевременному осуществлению резолюции 1373 (2001); |
| Give me the phone... that it is tasteless, colorless and does not the potential to mask and intensify... these potentially lethal exposures." | Дай мне телефон... а именно, что он не имеет ни вкуса, ни запаха и не выпадает в осадок... потенциально может скрывать и усиливать... эти потенциально смертельные последствия». |
| And climate change will intensify the threats from changes in rainfall regimes and sea level associated with global warming. | Опустынивание продолжает подрывать возможности для развития человеческого потенциала, а изменение климата будет усиливать угрозы, обусловленные изменением режима выпадения осадков и уровня моря в связи с глобальным потеплением. |
| Further intensify cooperation in the transport sector, which is essential for economic development and regional integration; | продолжать расширять сотрудничество в транспортном секторе, без которого невозможны экономическое развитие и региональная интеграция; |
| By signing this document the two sides confirmed their political will to further intensify all-round bilateral cooperation as an expression of their determination to work jointly on shaping a peaceful future in Europe. | Подписав этот документ, обе стороны подтвердили свою политическую волю и далее расширять всестороннее сотрудничество, свидетельствующее об их решимости совместно работать над созданием мирного будущего в Европе. |
| (e) Agreed to intensify cooperation with other international organizations (United Nations, FATF, Egmont Group, FATF-style regional Groups). | ё) постановили расширять сотрудничество с другими международными организациями: Организацией Объединенных Наций, ЦГФМ, группой «Эгмонт», региональными группами, аналогичными ЦГФМ. |
| We intend to do more and have decided to intensify and broaden our efforts. | Мы намерены делать больше и приняли решение интенсифицировать и расширять свои усилия. |
| 170.120. Continue to enhance women's rights and intensify awareness campaigns to combat stereotypes against women (Ghana); | 170.120 продолжать расширять права женщин и активизировать кампании по повышению осведомленности общественности в целях борьбы со стереотипами в отношении женщин (Гана); |
| Consultations aimed at changing those mechanisms have already begun and will intensify in the weeks and months ahead. | Консультации, нацеленные на изменение этих механизмов, уже начались и в предстоящие недели и месяцы будут активизироваться. |
| Now that a new team is in place, the search for Karadzic must rapidly intensify. | Теперь, когда к делу приступила новая команда, поиски Караджича должны резко активизироваться. |
| With lower commodity prices, including for oil, more limited access to financing and the overall economic slowdown, global FDI flows are likely to decline, and competition for such investment among countries is likely to intensify. | Вследствие снижения цен на сырьевые товары, включая нефть, ограничения доступа к финансовым средствам и общего экономического спада, общие потоки ПИИ, вероятно, сократятся, при этом может активизироваться конкурентная борьба различных стран за ПИИ. |
| She said with regret that despite the Council's grave alarm at the significant and rapid deterioration of the humanitarian situation and its call for urgent increased humanitarian action, fighting continued to intensify across the country and its impact on civilians continued to grow each day. | Она с сожалением отметила, что, несмотря на глубокую обеспокоенность Совета значительным и стремительным ухудшением гуманитарной ситуации и его призыв к безотлагательному расширению гуманитарной деятельности, по всей стране продолжают активизироваться боевые действия и масштабы их последствий для гражданского населения продолжают расти изо дня в день. |
| Major fighting is expected south and north of Taloqan and even to intensify, both sides having deployed a large number of troops along the northern part of the confrontation line. | Крупномасштабные боевые действия к югу и северу от Талукана в ближайшем будущем скорее всего будут продолжаться и даже активизироваться, поскольку обе стороны развернули крупные группировки войск вдоль северной части линии противостояния. |
| Later in the day, the system became a tropical storm as it began to rapidly intensify. | Позже в тот же день система стала тропическим штормом, поскольку она начала быстро усиливаться. |
| That made it increasingly difficult for the government in London to declare war on behalf of the empire when nationalist sentiments began to intensify. | Когда начали усиливаться националистические настроения, правительству в Лондоне становилось всё труднее объявлять войну от имени империи. |
| The trend of climate warming in China will continue to intensify in the future. | Тенденция потепления климата в Китае в будущем будет продолжать усиливаться. |
| As global interactions continue to multiply and intensify, Governments have developed agreements to govern and manage these international relations. | По мере того, как глобальные взаимодействия продолжают множиться и усиливаться, правительства разрабатывают соглашения для регулирования международных отношений в этой области и управления ими. |
| In any case, there should be no doubt that the status quo was unsustainable and that the financial problems would intensify in the years to come. | В любом случае несомненно, что существующее положение неприемлемо и что в ближайшие годы финансовые проблемы будут лишь усиливаться. |
| The Russian Federation has repeatedly stated that such actions by OHCHR have no legal basis and only intensify the confrontational attitude that in recent years has, unfortunately, characterized the activities of the Working Group on Communications. | Российская Федерация неоднократно заявляла, что такие действия УВКПЧ не имеют под собой юридической базы и приводят лишь к усилению конфронтационного настроя, который, к сожалению, характерен в последние годы для деятельности Рабочей группы КПЖ по сообщениям. |
| It had become clear that legislative constraints on migration by countries of origin or of destination did not contribute to reducing illegal migration but could actually intensify it, together with human trafficking and crime. | Стало очевидным, что ограничения на миграцию, вводимые в законодательном порядке странами происхождения или назначения, не ведут к сокращению нелегальной миграции, а, напротив, могут привести к ее усилению, наряду с торговлей людьми и преступностью. |
| Mr. Rodríguez Parrilla: Scarcely a year ago, we held an urgent special session of the General Assembly to confront the problem of HIV/AIDS in all its aspects and to coordinate and intensify national, regional and international activities to combat the pandemic in an integrated way. | Г-н Родригес Паррилья: Всего год назад мы проводили срочную специальную сессию Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИД во всех ее аспектах и по координации и усилению согласованной национальной, региональной и международной деятельности по борьбе с пандемией. |
| Moreover, whether or not firms in developing countries participate themselves in EMS, the growing use of EMS in developed country markets may intensify a trend according to which firms in developed countries impose environment-related requirements on their suppliers, including supplies from developing countries. | Кроме того, независимо от того, участвуют ли фирмы развивающихся стран в СУП, растущее использование СУП на рынках развитых стран может приводить к усилению тенденции, в соответствии с которой фирмы в развитых странах вводят экологические требования для своих поставщиков, включая поставщиков из развивающихся стран. |
| Repeated efforts by the Kosovo Minister of Interior to deploy ethnically mixed "Republic of Kosovo" regional police traffic units and intensify activities of Kosovo police special units in Kosovo Serb-majority northern municipalities, without consultations with the local communities, increased tensions. | Неоднократные усилия министра внутренних дел Косово по развертыванию этнически смешанных подразделений региональной дорожной полиции «Республики Косово» и по активизации деятельности специальных подразделений косовской полиции в северных муниципалитетах, населенных преимущественно косовскими сербами, без консультаций с местными общинами приводили лишь к усилению напряженности. |
| This is likely to continue and intensify in the years to come. | В ближайшие годы оно, вероятно, будет продолжать осуществляться, причем более активно. |
| Building on inter-agency work, UNICEF will also intensify its support to countries in post-conflict transition that face "poverty traps" and severely weakened institutional capacities for service delivery and child protection. | Используя свое участие в межучрежденческой деятельности, ЮНИСЕФ будет также более активно оказывать поддержку странам, находящимся на этапе перехода к постконфликтному периоду и оказавшихся в западне нищеты, имея серьезно ослабленный институциональный потенциал в отношении организации обслуживания и обеспечения защиты детей. |
| EECCA and SEE countries are encouraged to continue and intensify their work under the implementation phase of the Assistance Programme in this area, and to make, where needed, concrete requests for assistance. | Странам ВЕКЦА и ЮВЕ рекомендуется еще более активно продолжать свою работу в этой области на этапе осуществления Программы оказания помощи и, когда необходимо, обращаться с конкретными просьбами об ее оказании. |
| It also stressed the urgent need for the Conference to commence its substantive work at the beginning of its 2006 session, and went on to call upon the Conference to intensify consultations and explore possibilities with a view to reaching an agreement on a programme of work. | В нем также подчеркивается настоятельная необходимость того, чтобы Конференция приступила к своей работе по существу в начале своей сессии 2006 года и далее содержится призыв к Конференции более активно проводить консультации и изучать возможности в целях достижения согласия по программе работы. |
| Polish membership in the North Atlantic Alliance and the European Union served as an additional impulse to conclude such agreements to show the neighbours that stay outside the two organizations that Poland intends to continue and even to intensify our partner ties with them. | Вступление Польши в члены Организации Североатлантического договора и Европейский союз является дополнительным стимулом для заключения таких соглашений, с тем чтобы продемонстрировать своим соседям, которые не входят в эти две организации, что Польша намерена и впредь еще более активно укреплять свои партнерские связи с ними. |
| As the Doha Round has stalled, a new emphasis on regionalism may intensify, highlighted in the European Union's Economic Partnership Agreements. | Поскольку Дохинский раунд затормозился, может усилиться акцент на регионализм, о чем свидетельствуют соглашения об экономическом партнерстве Европейского союза. |
| Moreover, there are broader geopolitical tensions in the Middle East that will not ease - and that might intensify. | Кроме того, существует более широкая геополитическая напряженность на Ближнем Востоке, которая не ослабнет - и которая может усилиться. |
| The Chairperson said that the globalization of markets and industry, which was expected to intensify as a result of the Uruguay Round, had brought in a new paradigm where the political frontiers of a country did not coincide with its economic borders. | Председатель заявила, что процесс глобализации рынков и производства, который должен усилиться с учетом итогов Уругвайского раунда, породил новую ситуацию, подразумевающую несовпадение политических и экономических границ той или иной страны. |
| As long as NATO remains reluctant to enter into a dialogue with the SCO, such a cautious attitude looks set to linger, and may even intensify. | Пока НАТО продолжает сторониться вступления в диалог с ШОС, подобное осторожное отношение будет продолжаться, и может даже усилиться. |
| Prejudice towards immigrant groups might intensify in situations where illegal migrants, as non-taxpayers, were given access to a full range of government services. | В случае предоставления нелегальным мигрантам, не являющимся плательщиками налогов, доступа ко всему кругу оказываемых правительствами услуг, предубеждения по отношению к иммигрантским группам могут только усилиться. |