| Now the Organization must intensify its intervention straightforwardly and incisively in order to resolve critical situations. | Сейчас Организация должна активизировать свое участие, осуществляя прямое и решительное вмешательство, в интересах урегулирования критических ситуаций. |
| States should intensify training for the judiciary, prosecutors and lawyers on laws and issues pertaining to the rights of trafficking in persons and relevant legal procedures. | Государствам следует активизировать подготовку сотрудников судебной системы, прокуроров и юристов по законам и проблемам, связанным с правами лиц, пострадавших от торговли людьми, и соответствующим юридическим процедурам. |
| To that end, it was necessary to intensify international cooperation in the area of space research, so that developing countries could take part on an equal footing with developed countries. | Для этого необходимо активизировать международное сотрудничество в области космических исследований, с тем чтобы развивающиеся страны могли принимать участие в таких исследованиях наравне с развитыми странами. |
| Encouraged by the resolve of Governments to intensify implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS in order to meet the goals and targets contained therein, | вдохновленный решимостью правительств активизировать осуществление деклараций о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, с тем чтобы добиться реализации изложенных в ней целей и задач, |
| My Government is committed to working very closely with Under-Secretary-General Ibrahim Gambari, the Secretary-General's Adviser for Special Assignments in Africa, and encourages him to intensify his engagement in this regard. | Мое правительство привержено работе в тесном контакте с заместителем Генерального секретаря Ибрагимом Гамбари, Советником Генерального секретаря по специальным поручениям в Африке, и призывает его активизировать свое участие в этой связи. |
| Recommendations for industry to intensify R&D to reduce emissions and energy consumption. | Рекомендации для промышленности по активизации НИОКР в целях сокращения выбросов и потребления энергии. |
| Feedback received from national practitioners has been positive, which has encouraged UNODC to continue its efforts in seeking further financial support to intensify training activities. | УНП ООН получило положительные отклики от национальных специалистов-практиков, что побудило его не прекращать своих усилий и изыскивать дополнительные финансовые ресурсы для активизации мероприятий по подготовке кадров. |
| The magnitude of the remaining task, however, requires us to redouble our efforts and to intensify the negotiations to achieve the objective within the agreed time-frame. | Вместе с тем, объем работы, которую еще предстоит проделать, требует от нас приложения еще больших усилий и активизации переговоров, с тем чтобы поставленная цель могла быть достигнута в согласованные сроки. |
| Expertise, partnership, cooperation, funding and solidarity are the essential elements of our globalized world that must be taken into a count to implement national plans to intensify our response to AIDS. | Опыт, партнерство, сотрудничество, увеличение объемов финансирования и укрепление солидарности являются основными элементами, которые необходимо учитывать в нашем глобализованном мире при осуществлении национальных планов активизации нашей борьбы со СПИДом. |
| Repeated efforts by the Kosovo Minister of Interior to deploy ethnically mixed "Republic of Kosovo" regional police traffic units and intensify activities of Kosovo police special units in Kosovo Serb-majority northern municipalities, without consultations with the local communities, increased tensions. | Неоднократные усилия министра внутренних дел Косово по развертыванию этнически смешанных подразделений региональной дорожной полиции «Республики Косово» и по активизации деятельности специальных подразделений косовской полиции в северных муниципалитетах, населенных преимущественно косовскими сербами, без консультаций с местными общинами приводили лишь к усилению напряженности. |
| Now our review process is complete, and we need to intensify consultations to reach consensus. | Теперь наш обзорный процесс завершен, и нам нужно интенсифицировать консультации с целью достижения консенсуса. |
| The World Summit on the Information Society will give us the opportunity to intensify this cooperation. | Всемирная встреча на высшем уровне по информационному обществу предоставит нам возможность интенсифицировать это сотрудничество. |
| The Philippines will also intensify its diplomatic and political efforts and initiatives to further focus international concern and action against nuclear testing and weapons of mass destruction. | Филиппины также намерены интенсифицировать свои дипломатические и политические усилия, с тем чтобы еще больше консолидировать международную озабоченность и деятельность против ядерных испытаний и оружия массового уничтожения. |
| What is now required is for all of us to make full use of the inter-sessional period in order to intensify our consultations with a view to bridging the existing divergence of views. | И теперь от всех нас требуется в полной мере воспользоваться межсессионным периодом, чтобы интенсифицировать свои консультации с целью уменьшить существующие расхождения во взглядах. |
| The invention makes it possible to intensify the interaction between substances in the similar or different aggregate states thereof and to extend the number of processing operations and the types of materials to be processed. | Изобретение позволяет интенсифицировать процесс взаимодействия между веществами, как в одинаковых, так и различных агрегатных состояниях, расширить количество осуществляемых технологических операций и количество видов перерабатываемых материалов. |
| We must maintain and intensify this momentum for nuclear disarmament by doubling such endeavours by the international community. | Нам нужно поддерживать и наращивать этот импульс для ядерного разоружения, развивая такие усилия международного сообщества. |
| The Advisory Committee recommends that the Institute further intensify its collaboration with regional and subregional organizations in the development of the Institute's areas of work to ensure their relevance to Member States. | Консультативный комитет рекомендует Институту продолжать наращивать сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями в проведении своей работы в тематических областях деятельности, с тем чтобы обеспечивать их актуальность для государств-членов. |
| Further intensify the already laudable steps being taken to improve the conditions of juvenile detention (Mauritius); | 98.12 продолжать наращивать уже заслуживающие похвалы меры по улучшению условий содержания несовершеннолетних правонарушителей (Маврикий); |
| To this end and keeping in mind that the health and welfare of humankind are of utmost concern within the international drug control system, it is necessary to intensify cooperation in the following areas and ways: | С этой целью и с учетом того, что состояние здоровья и благополучие человечества представляют собой предмет наивысшей обеспокоенности системы международного контроля над наркотиками, необходимо наращивать сотрудничество в следующих областях и с помощью следующих средств: |
| (b) Intensify technical cooperation with Governments in the implementation of the Global Plan of Action; | Ь) наращивать техническое сотрудничество с правительствами в процессе реализации Глобального плана действий; |
| The Ministry should intensify its contacts with the press. | Министерству следует усилить свои контакты с прессой. |
| We must also intensify our search for a collective system of security upon which all States can rely for protection. | Мы также должны усилить поиски путей создания коллективной системы безопасности, которая сможет надежно охранять все государства. |
| It encouraged Nigeria to strengthen educational support for vulnerable children, and to intensify its search for lasting peace in the north-eastern regions of the country. | Она призвала Нигерию усилить образовательную поддержку уязвимых детей и активизировать меры по установлению прочного мира в северо-восточных регионах страны. |
| We urge all countries to intensify their work at the international and national levels, and United Nations agencies, inter-governmental organizations and international institutions to step up their cooperation as part of the preparatory process for the Summit, as well as their support for it. | Мы обращаемся ко всем странам с настоятельным призывом активизировать свои усилия на международном и национальном уровнях, а к учреждениям Организации Объединенных Наций, межправительственным организациям и международным институтам - с призывом расширять сотрудничество в контексте процесса подготовки к предстоящей встрече и усилить свою поддержку в этой связи. |
| Intensify promotion and facilitation role of UIA, and create a "friends of Uganda" network for investment promotion. | Усилить роль ИУУ в поощрении и упрощении ввоза инвестиций и создать сеть "друзей Уганды" для поощрения инвестиций. |
| This sort of financial responsibility means that multi-national corporations will pursue strategies to intensify labor and reduce costs. | Такая финансовая ответственность означает, что транснациональные корпорации будут осуществлять стратегии по интенсификации труда и сокращению расходов. |
| Additionally, at the same time the EU was preparing for a discussion on how to further intensify relations with its 'new' neighbours, with the preliminary names of "Ring of Friends", "Wider Europe" and "New Neighbourhood Initiative". | Кроме того, одновременно с этим ЕС проводил подготовку к обсуждению путей дальнейшей интенсификации взаимоотношений со своими "новыми" соседями в рамках инициатив, получивших предварительно названия "Круг друзей", "За более широкую Европу" и "Новая инициатива добрососедства". |
| The unilateral style in which such draft resolutions were tabled, without any objective discussion by the General Assembly, was also wholly at odds with the efforts to intensify international cooperation on human rights in a multilateral setting. | Односторонняя манера представления таких проектов резолюций без какого-либо объективного обсуждения Генеральной Ассамблеей также идет полностью вразрез с усилиями по интенсификации международного сотрудничества в области прав человека на многосторонней основе. |
| The consensus which had been reached in the Committee on Information paved the way for action to intensify the free flow of information and to reduce disparities between developed and developing countries. | Сложившийся в Комитете по информации консенсус позволит принять меры по интенсификации свободного обмена информацией и уменьшению различий между развитыми и развивающимися странами. |
| Ghana recognizes the critical role of prevention in the fight against HIV/AIDS and continues to pursue a strategy to intensify prevention activities aimed at ensuring that the uninfected continue to stay negative, while addressing the high-risk behaviours, especially among youth, that predispose persons to HIV infection. | Гана признает решающую роль профилактики в борьбе с ВИЧ/СПИДом и продолжает проводить в жизнь стратегию интенсификации профилактической деятельности, нацеленной на обеспечение предотвращения случаев новых заражений при одновременном предупреждении, особенно среди молодежи, слишком рискованного поведения, чреватого инфицированием ВИЧ. |
| One part of this framework includes effective oversight, which becomes an organizational imperative in the decentralized and changing environment to intensify and deliver development results. | Одной из составляющих этой системы является эффективный надзор, который с организационной точки зрения становится императивом в условиях децентрализации и преобразований, направленных на активизацию и получение результатов в области развития. |
| All of these activities aim to intensify the efforts of our countries to combat this serious problem in a coordinated manner. | Все эти инициативы направлены на активизацию усилий наших стран по искоренению этой серьезной проблемы на скоординированной основе. |
| Within the security area, the Western European Union (WEU), at its latest meeting of the Council of Ministers held in Rome on 19 May 1993, received a mandate to continue and intensify the dialogue started after the Petersberg Declaration in June 1992. | Что касается вопросов безопасности, то Западноевропейский союз (ЗЕС) в ходе последнего совещания своего Совета министров, состоявшегося в Риме 19 мая 1993 года, получил мандат на продолжение и активизацию диалога, начатого после Петерсдорфской декларации в июне 1992 года. |
| Recent international developments have made more urgent our efforts to intensify the reform agenda of the United Nations, particularly the Security Council, as well as the Bretton Woods institutions. | Недавние международные события придали особую актуальность нашим усилиям, направленным на активизацию программы реформы Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности, а также бреттон-вудских учреждений. |
| In this context, we greatly appreciate the initiatives proposed by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Kenzo Oshima, to intensify international post-Chernobyl cooperation, including shifting its focus towards assistance for sustainable development of the contaminated areas and enhancing the region's human potential. | В этом контексте мы высоко оцениваем инициативы заместителя Генерального секретаря ООН Кэндзо Осимы, направленные на активизацию международного чернобыльского сотрудничества, переводу его в область содействия устойчивому развитию загрязненных районов и человеческого потенциала. |
| There is a risk that this trend might intensify as statutory protection declines. | Существует угроза усиления этой тенденции по мере сокращения статутного протекционизма. |
| Non-economic policy measures, such as military or quasi-military action, or covert activities, can also be used, in extreme cases, to intensify the impact of coercive economic measures and to buttress their enforcement (e.g., naval blockade). | В крайних случаях могут использоваться также неэкономические меры в области политики, такие, как военные или полувоенные акции или тайные операции, для усиления воздействия экономических мер принуждения и для обеспечения более строгого их выполнения (например, военно-морская блокада). |
| Hence, there is a clear need for partnership at all levels, the provision of treatment and treated nets at affordable prices, and the development of creative means to intensify individual and collective efforts aimed at the elimination of malaria. | Поэтому существует явная потребность в партнерстве на всех уровнях, в организации лечения и в предоставлении обработанных инсектицидами сеток по доступным ценам, а также в разработке новаторских методов усиления индивидуальных и коллективных усилий по ликвидации малярии. |
| Noting that the choice was between a negotiated peace and the continuation of war, the Co-Chairmen warned of the danger that further conflict could take place and that it could even intensify and expand. | Отмечая, что выбор лежит между миром на основе переговоров и продолжением войны, Сопредседатели предупредили о риске возможного продолжения конфликта и даже возможного его усиления и разрастания. |
| In this connection, he stressed the importance of the anti-theft work of WP. and invited WP. to intensify its work towards enhanced safety and anti-theft protection of vehicles with special attention to heavy goods vehicles and those transporting dangerous goods. | В этой связи он подчеркнул важное значение деятельности WP. в области противоугонных устройств и просил WP. активизировать свою работу в целях усиления безопасности и защиты транспортных средств от угона с уделением особого внимания транспортным средствам большой грузоподъемности и транспортным средствам, использующимся для перевозки опасных грузов. |
| However, rising prosperity might also intensify ethnic competition or hurt certain groups. | Вместе с тем растущее благосостояние может также усиливать соперничество между различными этническими группами или задевать отдельные группы. |
| The Council must intensify its central role for coordinating international economic relations. | Совет должен усиливать свою центральную роль в плане координации международных экономических отношений. |
| It would be irresponsible not to intensify the fight against such illegal fishing. | Было бы безответственно не усиливать борьбу с таким незаконным рыбным промыслом. |
| A broader approach should also recognize that monetary poverty among youth can interact with and intensify other aspects of poverty in significant ways. | В контексте более широкого подхода следует также признать, что крайне неблагоприятное материальное положение молодежи может быть взаимосвязано с другими аспектами нищеты и в значительной степени усиливать их. |
| Hence the reason of my wishing to do a work where the music is to be the first consideration - where words are to suggest music, not govern it, and where music will intensify and emphasize the emotional effects of the words. | Этим объясняется причина моего желания работать там, где музыка будет главным приоритетом - где слова будут подсказывать музыке, а не управлять ею, и где музыка будет усиливать и подчёркивать эмоциональное влияние слов Оригинальный текст (англ.) |
| It is necessary to pursue and intensify them. | Эти усилия необходимо продолжать и расширять. |
| South Africa commended on the progress made thus far in the area of empowerment of women and it encouraged Zambia to further intensify these efforts. | Южная Африка приветствовала достигнутый к настоящему времени прогресс в области расширения возможностей женщин и призвала Замбию и далее расширять эти усилия. |
| Yet, it was necessary to intensify and broaden the work in this area. | И все же работу в этой области необходимо активизировать и расширять. |
| All of that compels us to intensify our efforts and to enhance international cooperation in order to establish a climate conducive to progress in achieving the goals of the International Conference on Population and Development and in addressing the challenges we face and the obstacles to progress. | Все это вынуждает нас активизировать усилия и расширять международное сотрудничество, чтобы создать условия, благоприятствующие прогрессу в достижении целей Международной конференции по народонаселению и развитию, решению актуальных проблем и преодолению препятствий, которые стоят на пути прогресса. |
| The Council strongly urges the two sides to build on this momentum to widen their commitment to the United Nations-led peace process, to continue to intensify their discussion, in particular within the Coordinating Council, and to expand their relations at all levels. | Совет настоятельно призывает обе стороны использовать этот импульс в целях расширения своего участия в осуществляемом под эгидой Организации Объединенных Наций мирном процессе, продолжать активизировать свой диалог, в частности в рамках Координационного совета, и расширять свои отношения на всех уровнях. |
| International cooperation to enhance maritime security has continued to intensify, particularly at the regional level. | Международное сотрудничество в деле укрепления защищенности на море продолжало активизироваться, особенно на региональном уровне. |
| However, without accountability and severe consequences for such actions, these attacks will continue and intensify, further jeopardizing peace efforts. | Вместе с тем в условиях отсутствия ответственности и жестких наказаний за такие действия эти нападения будут продолжаться и активизироваться, что создаст дополнительную угрозу для мирных усилий. |
| The subprogramme will intensify its work on development strategies and address other emerging cross-cutting issues, such as the impact of climate change on development and environmentally sustainable growth. | В рамках подпрограммы будет активизироваться деятельность в целях осуществления стратегий в области развития и решения других возникающих сквозных вопросов, таких как последствия изменения климата для развития и экологически устойчивого роста. |
| Work on the follow-up to the outcomes of Rio+20 is likely to intensify as the global process to develop a monitoring framework of the sustainable development goals unfolds. | Работа по итогам Рио+20, по всей видимости, будет активизироваться по мере развертывания глобального процесса, направленного на выработку основы мониторинга целей устойчивого развития. |
| Major fighting is expected south and north of Taloqan and even to intensify, both sides having deployed a large number of troops along the northern part of the confrontation line. | Крупномасштабные боевые действия к югу и северу от Талукана в ближайшем будущем скорее всего будут продолжаться и даже активизироваться, поскольку обе стороны развернули крупные группировки войск вдоль северной части линии противостояния. |
| That made it increasingly difficult for the government in London to declare war on behalf of the empire when nationalist sentiments began to intensify. | Когда начали усиливаться националистические настроения, правительству в Лондоне становилось всё труднее объявлять войну от имени империи. |
| His "decisive struggle against dictatorship" - and determined opposition to any deal with Bhutto that excludes him - will intensify. | Его "решительная борьба с диктатурой" - и непреклонное противодействие любой сделке с Бхутто, которая исключает его - будет усиливаться. |
| It has been suggested that legal expert systems could help to manage the rapid expansion of legal information and decisions that began to intensify in the late 1960s. | Было высказано предположение, что юридические экспертные системы могут помочь сориентироваться в быстро растущем потоке правовой информации и решений, который стали усиливаться с конца 1960-х годов. |
| Its impacts are already showing and will intensify over time if left unaddressed. | Его последствия уже проявились и со временем будут только усиливаться, если этой проблеме не будет уделяться должное внимание. |
| As indicated above, such conflicts are likely to intensify with the expected resettlement of large numbers of returnees in the coming months, and could be further exacerbated by declining land productivity combined with dramatic reductions in the size of cultivated areas available to each household. | Как отмечалось выше, такие конфликты могут усиливаться по мере осуществления намеченного расселения большого числа возвращающихся лиц в предстоящие месяцы, и усугубить ситуацию может сокращение продуктивности земель в сочетании с резким сокращением площади возделываемых земель, которыми владеет каждое домашнее хозяйство. |
| The impetus to intensify the campaign against child neglect came directly from the President. | Непосредственно Президентом был дан импульс усилению борьбы с безнадзорностью детей. 45. |
| Climate change threatens to intensify this variability, shifting and intensifying the extremes, and introduces greater uncertainty in the quantity and quality of supply over the long term. | Изменение климата может привести к усилению этой переменной функции, интенсификации экстремальных факторов и приведет к большей неопределенности с точки зрения качества и количества водоснабжения на протяжении долгосрочного периода. |
| Having achieved control of the supply chain, there is a strong tendency to intensify and control the operation, using sophisticated software tools. | В результате достижения контроля над цепочкой поставок складывается ярко выраженная тенденция к усилению контроля за ее функционированием с использованием сложного программного обеспечения. |
| Furthermore, as has been said, climate change would continue to intensify extreme weather phenomena - cyclones, hurricanes, heat waves and droughts - creating humanitarian emergencies in many of our countries and increasing the human and economic costs associated with them. | Кроме того, как уже отмечалось, изменение климата будет и впредь вести к усилению чрезвычайных погодных явлений - циклонов, ураганов, жары и засухи, что чревато созданием чрезвычайных гуманитарных ситуаций во многих из наших стран и увеличением связанных с ними людских и экономических издержек. |
| Moreover, whether or not firms in developing countries participate themselves in EMS, the growing use of EMS in developed country markets may intensify a trend according to which firms in developed countries impose environment-related requirements on their suppliers, including supplies from developing countries. | Кроме того, независимо от того, участвуют ли фирмы развивающихся стран в СУП, растущее использование СУП на рынках развитых стран может приводить к усилению тенденции, в соответствии с которой фирмы в развитых странах вводят экологические требования для своих поставщиков, включая поставщиков из развивающихся стран. |
| Furthermore, the Prosecutor had to intensify the search for countries willing to receive cases referred by the Tribunal. | Кроме того, Обвинителю пришлось более активно вести поиск стран, готовых принимать к производству дела, передаваемые Трибуналом. |
| This is likely to continue and intensify in the years to come. | В ближайшие годы оно, вероятно, будет продолжать осуществляться, причем более активно. |
| The Organization should accelerate the initiatives financed by GEF and intensify discussions on co-financing with beneficiary countries and donors. | ЮНИДО следует ускорить осуществление инициатив, финансируемых ГЭФ, и более активно обсуждать вопросы софинансирования со странами-получателями и донорами. |
| By endorsing the recommendation contained in the evaluation to continue to support UNCDF, the Executive Board will enable the Fund to intensify its knowledge base, further improve the quality of programmes and reinforce the corporate results orientation. | Одобрив содержащуюся в оценке рекомендацию о том, чтобы по-прежнему оказывать поддержку ФКРООН, Совет управляющих даст возможность Фонду более активно использовать свою информационную базу, еще больше повысить качество программ и добиться более четкой ориентации результатов деятельности. |
| As regards United Nations peacekeeping procurement, the Special Committee requests the Secretariat to intensify and focus its efforts to increase the number of qualified suppliers on the procurement roster and to make further efforts to broaden the roster's geographical base. | Что касается закупок для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то Специальный комитет просит Секретариат более активно и целенаправленно предпринимать усилия для расширения списка квалифицированных поставщиков, а также продолжать усилия в целях расширения географической базы этого списка. |
| In southern Katanga, there is concern that ethnic tensions may intensify during the electoral process. | Существуют опасения, что в южной части Катанги межэтническая напряженность может усилиться в процессе выборов. |
| The Secretary-General has underlined that the resentment might intensify. | Генеральный секретарь подчеркнул, что недовольство может усилиться. |
| These paralyzing factors could intensify in the years ahead. | В ближайшие годы эти парализующие факторы могут усилиться еще больше. |
| As the Doha Round has stalled, a new emphasis on regionalism may intensify, highlighted in the European Union's Economic Partnership Agreements. | Поскольку Дохинский раунд затормозился, может усилиться акцент на регионализм, о чем свидетельствуют соглашения об экономическом партнерстве Европейского союза. |
| The Chairperson said that the globalization of markets and industry, which was expected to intensify as a result of the Uruguay Round, had brought in a new paradigm where the political frontiers of a country did not coincide with its economic borders. | Председатель заявила, что процесс глобализации рынков и производства, который должен усилиться с учетом итогов Уругвайского раунда, породил новую ситуацию, подразумевающую несовпадение политических и экономических границ той или иной страны. |