| UNIDO should intensify such activities in the rest of the continent. | ЮНИДО должна активизировать свою деятельность в этой области на остальной части континента. |
| In 2003, the Special Committee intended to intensify the dialogue with the administering Powers for the purpose of discussing the initiation of the development of work programmes for specific Territories under their administration. | В 2003 году Специальный комитет намерен активизировать диалог с управляющими державами, стремясь обсудить вопрос о начале разработки программ работы по конкретным территориям, находящимся под их управлением. |
| Mr. Buhler (Austria) expressed his delegation's satisfaction with the efforts of the Commission's secretariat to increase coordination and cooperation with other international organizations active in the field of international trade law and urged the secretariat to continue and intensify that work. | Г-н Булер (Австрия) выражает удовлетворение своей делегации теми усилиями, которые секретариат Комиссии предпринимает в плане укрепления координации и сотрудничества с другими международными организациями, занимающимися вопросами права международной торговли, и настоятельно призывает данный секретариат продолжать и активизировать эту работу. |
| (a) To intensify the efforts of the National Working Committee and other stakeholders to change the social norms that reinforce the traditional roles of women and men and to reinforce positive cultural traditions and practices that promote the human rights of women and girls; | а) активизировать усилия НРКДЖ и других заинтересованных сторон, с тем чтобы изменить социальные нормы, которые закрепляют традиционные роли женщин и мужчин, и подкреплять положительные культурные традиции и практику, которые поощряют права человека женщин и девочек; |
| Intensify its work to improve the situation of its indigenous population (Norway) and continue strengthening efforts in poverty alleviation, including through programmes for indigenous people (Malaysia); | активизировать свою работу по улучшению положения коренного населения (Норвегия) и продолжать активизировать усилия по борьбе с нищетой, в том числе по линии программ в интересах коренных народов (Малайзия); |
| I remain convinced of the need to intensify the efforts of the United Nations and its Member States to help bring about a peaceful solution. | Я по-прежнему убежден в необходимости активизации усилий Организации Объединенных Наций и ее государств-членов в целях достижения мирного урегулирования. |
| This growing support sends a clear message and is a source of hope and reassurance, encouraging all the members of the Committee to intensify our efforts even further in the coming year. | Эта растущая поддержка говорит сама за себя и служит источником надежды и уверенности, являясь для всех членов Комитета стимулом к еще большей активизации их усилий в будущем году. |
| Measures to intensify space cooperation with States members of the European Union and with the European Space Agency focused on the creation of conditions favourable to the gradual acquisition by Ukraine of the status of ESA member. | Мероприятия по активизации сотрудничества по вопросам космической деятельности с государствами Европейского союза и Европейским космическим агентством были направлены на создание условий для постепенного обретения Украиной статуса члена ЕКА. |
| We reaffirm the need to further intensify the engagement of all stakeholders, including the United Nations system, the World Bank, IMF and the World Trade Organization in the follow-up and implementation of the commitments made in Monterrey and reiterated here at Doha. | Мы вновь подтверждаем необходимость дальнейшей активизации процесса вовлечения всех заинтересованных сторон, включая систему Организации Объединенных Наций, Всемирный банк, МВФ и Всемирную торговую организацию, в последующую деятельность и осуществление обязательств, взятых в Монтеррее и вновь подтвержденных здесь в Дохе. |
| He drew attention also to continuing efforts to intensify linkages with and between the secretariats of multilateral environmental agreements and the Partnership for Action on Green Economy that aimed to provide practical, focused and client-oriented advice to Member States. | Он также обратил внимание на продолжающиеся шаги по активизации связей с и между секретариатами многосторонних природоохранных соглашений и Партнерством за действия в интересах зеленой экономики, цель которого состоит в том, чтобы предоставлять государствам-членам консультативные услуги практического и целевого характера с учетом потребностей и запросов клиентов. |
| We need to intensify international efforts towards a timely fruition that will stop and reverse the deterioration of our planet. | Нам нужно интенсифицировать международные усилия для своевременного достижения этой цели, что позволит остановить и обратить вспять деградацию нашей планеты. |
| He rightfully believes that now is the time to intensify the transformation of the country. | Он обоснованно полагает, что сейчас настало время интенсифицировать трансформацию страны. |
| We believe that it will enable CTED to promote global collective action, intensify regional efforts and strengthen national endeavours in countering terrorism. | Мы убеждены, что это позволит ИДКТК способствовать глобальным коллективным действиям в борьбе с терроризмом, интенсифицировать региональные усилия на этом направлении и укрепить национальные инициативы по противодействию терроризму. |
| 13 Postyshev had a dual mandate from Moscow: to intensify the grain seizures (and therefore the Famine) in Ukraine and to eliminate such modest national self-assertion as Ukrainians had hitherto been allowed by the USSR. | Павел Постышев имел двойные полномочия от Москвы: интенсифицировать изъятие зерна (а значит, и голод) на Украине и устранить национальную самоидентификацию украинцев, которая была ранее дозволена в СССР. |
| The invention makes it possible to intensify the interaction between substances in the similar or different aggregate states thereof and to extend the number of processing operations and the types of materials to be processed. | Изобретение позволяет интенсифицировать процесс взаимодействия между веществами, как в одинаковых, так и различных агрегатных состояниях, расширить количество осуществляемых технологических операций и количество видов перерабатываемых материалов. |
| We warmly encourage the authorities to pursue and intensify such efforts. | Мы настоятельно призываем правительство продолжать и наращивать эти усилия. |
| In this situation, UNMISET personnel and the Timor-Leste authorities must intensify their joint efforts to neutralize such threats. | В данной обстановке персоналу МООНПВТ и тиморским властям необходимо наращивать совместные усилия по нейтрализации подобных угроз. |
| We are therefore grateful that the international community has come together to express its will to intensify the fight against NCDs. | Поэтому мы признательны за то, что представители международного сообщества собрались вместе, чтобы выразить свою решимость наращивать борьбу против НИЗ. |
| I therefore urge the sides to renew their commitment to dialogue, following this electoral period, and to intensify their engagement in addressing sensitive issues and in creating the conditions for an efficient implementation of agreed solutions on the ground. | Поэтому я настоятельно призываю стороны с новой решимостью взяться за проведение диалога по завершении нынешнего избирательного периода и наращивать свое взаимодействие в решении деликатных вопросов и в создании условий для эффективного осуществления согласованных решений на местах. |
| Agree to intensify our work aimed at achieving safe, efficient, environment- and health- friendly transport in order to reverse unsustainable trends and to contribute to meeting global responsibilities; | принимаем совместное решение наращивать масштабы нашей работы по обеспечению безопасного и эффективного транспорта, благоприятного для окружающей среды и здоровья, для того чтобы повернуть вспять неблагоприятные тенденции и внести достойный вклад в выполнение глобальных обязательств; |
| The funding will be a good opportunity to intensify prevention efforts in priority areas. | Это финансирование будет хорошей возможностью усилить работу по предотвращению заболевания в приоритетных областях. |
| It encouraged Nigeria to strengthen educational support for vulnerable children, and to intensify its search for lasting peace in the north-eastern regions of the country. | Она призвала Нигерию усилить образовательную поддержку уязвимых детей и активизировать меры по установлению прочного мира в северо-восточных регионах страны. |
| The fourth category, youth empowerment, is about promoting activities that intensify the role of young people in the fight against corruption. | Четвертая категория - расширение возможностей молодежи - связана со стимулированием деятельности, которая помогает усилить роль молодежи в борьбе с коррупцией. |
| (c) Intensify training for education personnel, including teachers and administrators; | с) усилить подготовку работников системы образования, включая учителей и административных работников; |
| 110.152 Intensify its poverty reduction measures including through extending its entrepreneurial scheme to cover all vulnerable groups nationally (Zimbabwe); | 110.152 усилить принимаемые меры по сокращению масштабов нищеты, в том числе на основе расширения плана развития предпринимательства для охвата всех уязвимых групп в стране (Зимбабве); |
| For the first time partners are developing joint work plans and creating combined country support teams to intensify action. | Впервые партнеры разрабатывают общие планы действий и создают совместные группы страновой поддержки в целях интенсификации своей деятельности. |
| Some donor countries reported on provision of funding to help developing countries to expand and intensify protection of forest areas. | Страны-доноры сообщают о выделении средств для помощи развивающимся странам в расширении и интенсификации охраны лесных районов. |
| In this context, the LDCs expressed appreciation for UNCTAD's support for their Governments in concluding bilateral investment treaties, as well as in respect of investment promotion and providing opportunities for exchange of experiences, although there was a need to intensify such efforts. | В этой связи НРС выражают признательность ЮНКТАД за поддержку их правительств в деле заключения двусторонних инвестиционных договоров, а также в вопросах поощрения инвестиций и обеспечения возможностей для обмена опытом, но отмечают при этом необходимость интенсификации таких усилий. |
| With the need to intensify biomass production to feed a rapidly growing world population, we are approaching an even more delicate question: how to share the rain over the river basin with neighbouring countries? B. United Nations | Учитывая необходимость интенсификации производства биомассы для обеспечения продовольствием стремительно растущего населения планеты, мы подходим к еще более трудному вопросу: как распределять между соседними странами водные ресурсы, выпадающие в речном бассейне в виде атмосферных осадков? |
| This partnership will renew and intensify the goals of sustained nuclear safety and security. | Это партнерство будет способствовать возобновлению и интенсификации усилий по достижению целей устойчивой ядерной безопасности и сохранности. |
| It therefore supported the "Every woman, every child" initiative and had joined the global movement launched by UNICEF under the banner "Committing to Child Survival: A Promise Renewed", which was designed to intensify action to reduce preventable deaths of mothers and children. | В этой связи она поддерживает инициативу «Каждая женщина, каждый ребенок» и присоединилась к всемирному движению, начатому ЮНИСЕФ, под лозунгом «Обязуемся сохранить жизнь детей: возобновленное обещание», которое направлено на активизацию действий по сокращению предотвратимой материнской и детской смертности. |
| Accordingly, Nicaragua had prepared a plan covering the period 1993-1995 intended to consolidate the gains of the past two years and to intensify the structural reforms necessary to a competitive economy. | В соответствии с этим Никарагуа подготовила план на период 1993-1995 годов, направленный на закрепление достижений предыдущих двух лет и активизацию структурных реформ, необходимых для создания |
| In this way, the Poverty TTF contributed towards efforts being made by UNDP to intensify the MDG campaign and accelerate progress towards the target of having all countries produce an MDG report by the end of 2004. | Таким образом, ТЦФ для сокращения масштабов нищеты способствовал предпринимаемым ПРООН усилиям, направленным на активизацию кампании по распространению ЦРТ и ускорение прогресса на пути к тому, чтобы все страны могли составить доклад о ЦРТ к концу 2004 года. |
| In order to increase the involvement of civil society in partner countries, German development policy wants to pool forces, embark on new paths and intensify its cooperation with German political foundations and their decentralized networks. | Для того чтобы в большей степени задействовать гражданское общество в странах-партнерах, в контексте политики Германии в области развития необходимо обеспечить объединение усилий, поиск новых путей и активизацию сотрудничества с политическими фондами Германии и их децентрализованными объединениями. |
| The subprogramme will intensify its work on African Learning Group on the Poverty Reduction Strategy Papers and address other emerging initiatives as well as provide support to the implementation of NEPAD. | Подпрограмма будет направлена на активизацию участия в работе Африканской группы по изучению процесса составления документов о стратегии сокращения масштабов нищеты и на учет других новейших инициатив, а также на поддержку осуществления НЕПАД. |
| We continue to press and support the parties to intensify cooperation on these issues and meet Road Map commitments. | Мы продолжаем убеждать и поддерживать стороны в плане усиления сотрудничества по этим вопросам и выполнения их обязательств по «дорожной карте». |
| It welcomed decision 20/18 of the Governing Council of UNEP because the decision underscored the need to intensify UNEP's catalytic role to stimulate and support collaboration among multilateral environmental conventions and international processes. | Он приветствует решение 20/18 Совета управляющих ЮНЕП, поскольку в данном решении подчеркивается необходимость усиления ведущей роли ЮНЕП в деле стимулирования и поддержки сотрудничества между многосторонними экологическими конвенциями и международными процессами. |
| 8 In the Fall of 1932 Stalin used the resulting "procurements crisis" in Ukraine as an excuse to tighten his control in Ukraine and to intensify grain seizures further. | Осенью 1932 года Сталин использовал результаты «заготовительного кризиса» на Украине как повод для усиления его контроля на Украине и для усиления дальнейшего изъятия зерна. |
| The purpose of Kazakhstan's participation in the Group is to further intensify measures to combat terrorism, prevent the proliferation of weapons of mass destruction and strengthen controls on the use and transfer of nuclear material and dual-use goods. | Целью участия Казахстана в ГЯП является дальнейшая активизация мер по борьбе с терроризмом, противодействию распространения оружия массового уничтожения, усиления контроля за использованием и перемещением ядерных материалов и продукции двойного назначения. |
| First, there is a need to intensify the focus on specific situations of internal displacement, including by increasing the number of country visits and focusing greater attention on follow-up to the recommendations made. | Во-первых, необходимо уделять больше внимания конкретным ситуациям внутренних перемещенных лиц, в том числе путем увеличения числа поездок по странам и усиления акцента на мерах по выполнению рекомендаций. |
| The Council must intensify its central role for coordinating international economic relations. | Совет должен усиливать свою центральную роль в плане координации международных экономических отношений. |
| The Administration indicated that it would continue to intensify the income-generating activities. | Администрация указала, что будет и впредь усиливать свою деятельность по мобилизации средств. |
| It would be irresponsible not to intensify the fight against such illegal fishing. | Было бы безответственно не усиливать борьбу с таким незаконным рыбным промыслом. |
| The foreign affairs, defence, law enforcement, economic and science and technology establishments of the two countries will intensify their collaboration and strengthen their cooperation. | Внешнеполитические, оборонные, правоохранительные, экономические, научно-технические ведомства двух стран будут усиливать координацию и укреплять сотрудничество. |
| Recognizing the importance of the indivisibility of security in Asia and expressing their resolve to intensify joint efforts in this direction with a view to opposing challenges and threats to peace, security and stability in Asia, | признавая важность неделимости безопасности в Азии и выражая свою решимость усиливать совместные действия в этой области для противодействия вызовам и угрозам миру, безопасности и стабильности в Азии, |
| The judicial cooperation agreements Benin has signed with other countries in the subregion impose an obligation to facilitate and intensify the exchange of information. | Соглашения о сотрудничестве в области юридической взаимопомощи, заключенные со странами субрегиона, предписывают им облегчать и расширять обмен информацией. |
| It is necessary to pursue and intensify them. | Эти усилия необходимо продолжать и расширять. |
| Against this backdrop and aware as we are of its role in facilitating consultation, coordination and cooperation between its member countries, we feel that SELA should continue to expand and intensify its cooperation with the United Nations on issues of special interest to our region. | В этом плане осознавая свою роль по оказанию содействия в области проведения консультаций, координации и сотрудничества между странами-членами, мы считаем, что ЛАЭС должна продолжать расширять и укреплять свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций по вопросам, которые представляют особый интерес для нашего региона. |
| 170.120. Continue to enhance women's rights and intensify awareness campaigns to combat stereotypes against women (Ghana); | 170.120 продолжать расширять права женщин и активизировать кампании по повышению осведомленности общественности в целях борьбы со стереотипами в отношении женщин (Гана); |
| Egypt also renews its determination to intensify and expand cooperation with the IAEA with the aim of strengthening our national capacities in the field of peaceful uses of nuclear technology and to benefit from the full support of the Agency for our national efforts in efforts. | Египет также вновь подтверждает свою решимость наращивать и расширять сотрудничество с МАГАТЭ с целью укрепления наших национальных потенциалов в области мирного использования ядерной технологии и получать блага от всесторонней поддержки Агентством наших национальных усилий. |
| This distribution suggests movement towards urban centres, which, should the trend continue, would probably intensify in the next few years. | Такая структура распределения населения свидетельствует о его перемещении в направлении городских центров и, в случае сохранения этой тенденции, этот процесс в ближайшие годы может активизироваться. |
| Work on follow-up to the outcomes of the Conference is likely to intensify as the global process to develop a monitoring framework for sustainable development goals unfolds. | Последующая деятельность по итогам Конференции, вероятно, будет активизироваться в связи с началом реализации глобального процесса по разработке рамочных положений по контролю за достижением целей устойчивого развития. |
| She said with regret that despite the Council's grave alarm at the significant and rapid deterioration of the humanitarian situation and its call for urgent increased humanitarian action, fighting continued to intensify across the country and its impact on civilians continued to grow each day. | Она с сожалением отметила, что, несмотря на глубокую обеспокоенность Совета значительным и стремительным ухудшением гуманитарной ситуации и его призыв к безотлагательному расширению гуманитарной деятельности, по всей стране продолжают активизироваться боевые действия и масштабы их последствий для гражданского населения продолжают расти изо дня в день. |
| Major fighting is expected south and north of Taloqan and even to intensify, both sides having deployed a large number of troops along the northern part of the confrontation line. | Крупномасштабные боевые действия к югу и северу от Талукана в ближайшем будущем скорее всего будут продолжаться и даже активизироваться, поскольку обе стороны развернули крупные группировки войск вдоль северной части линии противостояния. |
| He also pointed out that the Armenian political forces will intensify their activities next year to start preparing for the 2012 parliamentary elections. New formats and political poles can be expected to form then. | Пресс-секретарь лидера «Процветающей Армении» также заметил, что с учетом того, что в 2012 году в Армении пройдут парламентские выборы, то уже с 2010 года политические силы станут активизироваться, и тогда возможно произойдут определенные перестановки, появятся новые форматы и полюсы. |
| As more countries embrace IP, competition and conflict is bound to intensify. | В связи с тем, что ПП оказывает воздействие на все большее количество стран, конкуренция и конфликт наверняка будут усиливаться. |
| As economic reform progresses and Azerbaijan becomes more integrated in the global market, young people's involvement in entrepreneurial activities will intensify. | С дальнейшим развитием экономических реформ и интеграцией Азербайджана в мировой рынок процесс вовлечения молодых людей в сферу предпринимательской деятельности будет усиливаться. |
| The trend of climate warming in China will continue to intensify in the future. | Тенденция потепления климата в Китае в будущем будет продолжать усиливаться. |
| Poverty becomes more concentrated and can intensify when people do not find the employment they moved to the city to find. | Нищета становится более сконцентрированной и может усиливаться там, где люди не находят работы, в поисках которой они переезжают в города. |
| It has been suggested that legal expert systems could help to manage the rapid expansion of legal information and decisions that began to intensify in the late 1960s. | Было высказано предположение, что юридические экспертные системы могут помочь сориентироваться в быстро растущем потоке правовой информации и решений, который стали усиливаться с конца 1960-х годов. |
| The Russian Federation has repeatedly stated that such actions by OHCHR have no legal basis and only intensify the confrontational attitude that in recent years has, unfortunately, characterized the activities of the Working Group on Communications. | Российская Федерация неоднократно заявляла, что такие действия УВКПЧ не имеют под собой юридической базы и приводят лишь к усилению конфронтационного настроя, который, к сожалению, характерен в последние годы для деятельности Рабочей группы КПЖ по сообщениям. |
| The Special Rapporteur's attention was drawn to the fact that the Irish media sometimes, especially in the past few years, contributed to intensify the prejudices of the Irish population against refugees and asylum-seekers. | До сведения Специального докладчика был доведен тот факт, что иногда, особенно в последние несколько лет, ирландские средства массовой информации способствовали усилению предрассудков ирландского населения по отношению к беженцам и лицам, ищущим убежища. |
| It had become clear that legislative constraints on migration by countries of origin or of destination did not contribute to reducing illegal migration but could actually intensify it, together with human trafficking and crime. | Стало очевидным, что ограничения на миграцию, вводимые в законодательном порядке странами происхождения или назначения, не ведут к сокращению нелегальной миграции, а, напротив, могут привести к ее усилению, наряду с торговлей людьми и преступностью. |
| So, if the attempts to intensify cuttings are realized, could you say who the most dangerous predator in the history of Belovezhskaya Pushcha is? | А теперь скажите. Если намерениям по усилению рубок суждено будет сбыться, так кто же самый страшный хищник в истории Беловежской пущи? |
| (a) The outcome of the intergovernmental process should strengthen the human rights protection that the treaty body system offers and intensify the scrutiny of implementation of obligations as provided by the treaty body system; | а) результаты межправительственного процесса должны способствовать усилению защиты прав человека посредством системы договорных органов и интенсифицировать проверку выполнения обязательств, предусмотренных системой договорных органов; |
| Building on inter-agency work, UNICEF will also intensify its support to countries in post-conflict transition that face "poverty traps" and severely weakened institutional capacities for service delivery and child protection. | Используя свое участие в межучрежденческой деятельности, ЮНИСЕФ будет также более активно оказывать поддержку странам, находящимся на этапе перехода к постконфликтному периоду и оказавшихся в западне нищеты, имея серьезно ослабленный институциональный потенциал в отношении организации обслуживания и обеспечения защиты детей. |
| While it is early to assess the results of the dialogue, I urge Pristina and Belgrade to intensify their good faith and constructive engagement and redouble their efforts to reach convergences on the topics under discussion. | И хотя еще рано оценивать результаты этого диалога, я настоятельно призываю Приштину и Белград более активно и в духе добросовестности обеспечивать конструктивное взаимодействие и удвоить свои усилия для достижения договоренностей по обсуждаемым темам. |
| It also stressed the urgent need for the Conference to commence its substantive work at the beginning of its 2006 session, and went on to call upon the Conference to intensify consultations and explore possibilities with a view to reaching an agreement on a programme of work. | В нем также подчеркивается настоятельная необходимость того, чтобы Конференция приступила к своей работе по существу в начале своей сессии 2006 года и далее содержится призыв к Конференции более активно проводить консультации и изучать возможности в целях достижения согласия по программе работы. |
| Recommendation in addressing technical assistance needs - The UNCTAD secretariat should intensify its co-ordinating role in this field with the identification of (common) needs and assistance for finding the appropriate executing organization. | Рекомендация относительно удовлетворения потребностей в технической помощи - секретариату ЮНКТАД следует более активно играть свою координирующую роль в этой области посредством выявления (общих) потребностей и оказания помощи в подыскании соответствующих исполнительских организаций. |
| In this regard, they welcomed the Troika's intention to intensify its work programme with a view to reaching agreement before the Troika's mandate concludes. | В этой связи они приветствовали намерение «тройки» более активно осуществлять свою программу работы в целях достижения соглашения до завершения выполнения мандата «тройки». |
| With the onset of spring, military confrontations may intensify further. | С наступлением весны военная конфронтация может еще больше усилиться. |
| Russia's return to the world stage means that new and old rivalries will develop and may even intensify in the future. | Возвращение России на мировую арену означает, что новое и старое соперничество будут развиваться и могут даже усилиться в будущем. |
| Food insecurity is likely to intensify in the affected countries as a result of shortages, panic buying and speculation. | Вероятнее всего, в пострадавших странах может усилиться недостаток продовольственной безопасности в результате дефицита, ажиотажного спроса и спекуляции. |
| The Chairperson said that the globalization of markets and industry, which was expected to intensify as a result of the Uruguay Round, had brought in a new paradigm where the political frontiers of a country did not coincide with its economic borders. | Председатель заявила, что процесс глобализации рынков и производства, который должен усилиться с учетом итогов Уругвайского раунда, породил новую ситуацию, подразумевающую несовпадение политических и экономических границ той или иной страны. |
| Many speakers voiced concern that the challenge of illegal trade, and its implications for the ability of Parties to maintain compliance with the Protocol, would only intensify as complete phase-out of most controlled ozone-depleting substances by Article 5 Parties neared. | Многие из выступавших выражали обеспокоенность тем, что проблема незаконной торговли и ее влияние на способность Сторон обеспечивать соблюдение Протокола может лишь усилиться по мере приближения сроков полного отказа от большинства контролируемых озоноразрушающих веществ Сторонами, действующими в рамках статьи 5. |