| I reported that the two leaders had agreed to intensify the negotiations, improve the methodology of the talks and redouble their efforts. | Я сообщил о том, что оба лидера согласились активизировать переговоры, усовершенствовать методику проведения переговоров и удвоить свои усилия. |
| (a) To intensify his examination of cross-cutting issues; | а) активизировать рассмотрение смежных тематических вопросов; |
| However, in view of the global challenges of recent years, there was a growing and urgent need to further intensify collective efforts to promote an agenda for humanitarian action, as recommended in General Assembly resolution 57/184. | Вместе с тем, учитывая глобальные вызовы последних лет, налицо растущая и настоятельная необходимость еще более активизировать коллективные усилия по содействию выполнению повестки дня для гуманитарных действий, как это рекомендовано в резолюции 57/184 Генеральной Ассамблеи. |
| Continue and intensify the use of best practices in the area of human rights with regard to Spain's migration policies (Portugal); | 84.51 продолжать и активизировать применение передовой правозащитной практики в испанской миграционной политике (Португалия); |
| Continue to intensify the necessary actions to eliminate discrimination as well as the trend and/or media dissemination of stereotypes, which may encourage discrimination against minorities, particularly against Roma and Hungarians. (Argentina); | 110.51 продолжать активизировать необходимые действия для ликвидации дискриминации, а также пресечения тенденции и/или распространения в СМИ стереотипов, которые могут поощрять дискриминацию в отношении меньшинств, особенно в отношении рома и венгров (Аргентина); |
| Indigenous people were finding ways to intensify their cooperation, both nationally and internationally. | Коренные народы находят пути активизации своего сотрудничества, как на национальном, так и международном уровне. |
| The deterioration of the situation in the occupied territories, which we deplore, should motivate the parties concerned to act responsibly and intensify their actions aimed at giving concrete form on the ground to commitments undertaken, thereby overcoming skepticism and frustration. | Вызывающее у нас чувство сожаления обострение положения на оккупированных территориях должно стать для заинтересованных сторон поводом к принятию ответственных шагов и активизации их усилий, направленных на воплощение на местах принятых обязательств в конкретные формы, что способствовало бы преодолению скептицизма и разочарования. |
| We will continue to engage with key countries to intensify this debate in the hope that greater international understanding will lend itself to a firm commitment to action on nuclear disarmament. | Мы будем продолжать взаимодействовать с ведущими странами в целях активизации обсуждения этого вопроса в надежде на то, что международное сообщество в большей степени осознает необходимость твердой приверженности делу ядерного разоружения. |
| It is now up to us, the Member States, to support the Secretary-General, Kofi Annan, and Secretary General Walter Schwimmer in their efforts to intensify the dialogue and cooperation between the two organizations. | Мы, государства-члены, должны поддержать Генерального секретаря Кофи Аннана и генерального секретаря Вальтера Швиммера в их усилиях по активизации диалога и развитию сотрудничества между двумя организациями. |
| (e) The persistence of stereotypes and harmful practices despite the creation of modules to sensitize children and adolescents about those issues, and the need to intensify those initiatives; | ё) сохранения стереотипов и вредных видов практики, несмотря на разработку программ по повышению степени информированности детей и подростков об этих проблемах и необходимости активизации усилий по реализации такого рода инициатив; |
| We now realize that we have to intensify our efforts. | Теперь мы осознаем, что мы должны интенсифицировать наши усилия. |
| We intend to do more and have decided to intensify and broaden our efforts. | Мы намерены делать больше и приняли решение интенсифицировать и расширять свои усилия. |
| Agriculture in developing countries will need substantial and sustained investment in human, natural, physical and social capital to intensify production sustainably. | Для того чтобы стабильно интенсифицировать производство, сельскому хозяйству в развивающихся странах потребуются значительные и постоянные инвестиции в человеческий, природный, физический и социальный капитал. |
| Scientific cooperation and technology transfer constitute important incentives for the universalization of the Biological Weapons Convention - hence the need to intensify them and to call on the States parties to consider the following recommendations: | З. Научное сотрудничество и передача технологии являются важными стимулами для универсализации Конвенции по биологическому оружию, в силу чего необходимо интенсифицировать их и призвать государства-участники рассмотреть следующие рекомендации: |
| Therefore, going forward towards 2015, we intend to intensify the partnerships that we have built to support the implementation of the MDGs, including the role of our civil society. | Поэтому, продвигаясь вперед к 2015 году, мы намерены интенсифицировать те партнерские отношения, которые мы развиваем в поддержку реализации ЦРДТ, в том числе роль нашего гражданского общества. |
| As the current Chairperson of SAARC, I am trying to intensify development cooperation between the member countries. | Как нынешний председатель СААРК, я делаю все, чтобы наращивать сотрудничество в области развития между странами-членами. |
| Let me assure the Assembly that the Czech Republic fully supports the European Union commitments to intensify EU development assistance. | Позвольте мне заверить Ассамблею в том, что Чешская Республика всемерно поддерживает Европейский союз в его стремлении наращивать объемы оказываемой им помощи в целях развития. |
| The United Nations development system and the Bretton Woods institutions should further intensify their cooperation, collaboration and coordination efforts, including through greater harmonization and consistency of strategic frameworks, instruments, modalities and partnership arrangements, in full accordance with the priorities of the recipient Governments. | Системе развития Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям следует и впредь наращивать свои усилия в области сотрудничества, взаимодействия и координации, в том числе посредством более полного согласования стратегических рамочных механизмов, инструментов, методов и механизмов партнерства, в полном соответствии с приоритетами правительств стран-получателей помощи. |
| The Council commends the troop generation efforts of the Commission and also requests the Commission to further intensify this and related efforts aimed at guaranteeing the availability of the required resources for the potential troop-contributing countries; | Совет высоко оценивает усилия Комиссии по обеспечению формирования войск и просит Комиссию продолжать наращивать эти и другие усилия, направленные на то, чтобы гарантировать предоставление необходимых ресурсов странам, которые могут предоставить войска; |
| "5. Encourages Member States and relevant United Nations institutions to continue and intensify their cooperation, including in capacity-building, with the International Organization of Supreme Audit Institutions in order to promote good governance by ensuring efficiency, transparency and accountability through strengthened supreme audit institutions." | рекомендует государствам-членам и соответствующим структурам Организации Объединенных Наций продолжать и наращивать сотрудничество, в том числе в области развития потенциала, с Международной организацией высших ревизионных учреждений для поощрения благого управления путем обеспечения эффективности, транспарентности и подотчетности посредством укрепления высших ревизионных учреждений». |
| We appeal to UNMIK to intensify its mediation efforts to improve relations among ethnic communities. | Мы призываем МООНК усилить свою посредническую деятельность с целью улучшения отношений между этническими общинами. |
| Tighter US monetary policy could intensify the global credit shortage, thereby increasing pressure on Asia's economic and financial systems. | Ужесточение монетарной политики США может усилить глобальную нехватку кредитов, тем самым увеличивая давление на экономические и финансовые системы Азии. |
| The United States of America was committed to addressing and preventing early or forced marriage and would intensify its diplomacy and development efforts to end the practice. | Соединенные Штаты Америки привержены делу решения проблемы ранних и принудительных браков и их предотвращения и намереваются усилить дипломатию и активизировать свои усилия в области развития, с тем чтобы положить конец этой практике. |
| Work on ammonia should intensify, both because of its inclusion in the Gothenburg Protocol and because of its importance in the formation of particulate matter. | Следует усилить работу по аммиаку, как по причине ее включения в Гётеборгский протокол, так и из-за ее значимости для работы по твердым частицам. |
| Intensify the fight against the perpetrators operating in the area of human trafficking (Norway); | 109.83 усилить борьбу с преступниками, занимающимися торговлей людьми (Норвегия); |
| As global trade and financial links intensify, growth in one economy will have an impact on others. | По мере интенсификации глобальной торговли и финансовых связей экономический рост в одной стране будет сказываться и на других. |
| In this context, the LDCs expressed appreciation for UNCTAD's support for their Governments in concluding bilateral investment treaties, as well as in respect of investment promotion and providing opportunities for exchange of experiences, although there was a need to intensify such efforts. | В этой связи НРС выражают признательность ЮНКТАД за поддержку их правительств в деле заключения двусторонних инвестиционных договоров, а также в вопросах поощрения инвестиций и обеспечения возможностей для обмена опытом, но отмечают при этом необходимость интенсификации таких усилий. |
| The debate this afternoon must serve as a solid basis for the Security Council to intensify its cooperation and collaboration with UNHCR. | Проведенные сегодня во второй половине дня обсуждения должны стать прочной основой для Совета Безопасности в плане интенсификации его сотрудничества с УВКБ. |
| One of the ways to intensify teaching and to create positive motivation is in thought to be methodologically expedient use of phraseological units belonging to different structural-semantic groups. | Одним из методов интенсификации обучения и создания положительной мотивационной базы автор считает методически целесообразное использование фразеологических единиц различных структурно-семантических типов. |
| The situation, which is especially severe in Al-Khalil, is worsening as settler attacks intensify and the occupying Power continues to fail to halt their lawlessness and to hold them accountable for their crimes. | Ситуация, которая особенно сложная в Эль-Халиле, еще больше сейчас обостряется по мере интенсификации нападений со стороны поселенцев и сохраняющегося бездействия со стороны оккупирующей державы, не желающей положить конец их беззакониям и привлечь их к ответственности за совершаемые ими преступления. |
| All of these activities aim to intensify the efforts of our countries to combat this serious problem in a coordinated manner. | Все эти инициативы направлены на активизацию усилий наших стран по искоренению этой серьезной проблемы на скоординированной основе. |
| The growing number of natural and man-made disasters makes it necessary to intensify international cooperation as the most effective means of responding to emergencies. | Рост числа стихийных бедствий и антропогенных катастроф делает необходимым активизацию международного сотрудничества как наиболее эффективного средства реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| The parties were unable to reach a consensus on any subject other than on the "innovative approach" of having the Personal Envoy intensify and diversify his activities. | Сторонам не удалось достичь консенсуса ни по одному из вопросов, за исключением вопроса о «новаторском подходе», предусматривающем активизацию и диверсификацию деятельности моего Личного посланника. |
| In the same context the Administrative Committee on Coordination has encouraged and supported efforts at the country level by the resident coordinators and the United Nations country teams as well as representatives of the Bretton Woods institutions, to intensify their collaboration within the framework of the Special Initiative. | В этом же контексте АКК поощряет и поддерживает усилия, прилагаемые на страновом уровне координаторами-резидентами и страновыми группами Организации Объединенных Наций, а также представителями бреттон-вудских учреждений, которые направлены на активизацию их сотрудничества в рамках Специальной инициативы. |
| Joint action is being taken by the Government and the United Nations System to intensify informal education within each Faritany. | Правительство Мадагаскара в сотрудничестве с учреждениями системы Организации Объединенных Наций проводит совместные мероприятия, направленные на активизацию деятельности по налаживанию неформального образования в масштабах каждой провинции. |
| These arms continue to have devastating consequences on the African continent, considering their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. | Это оружие продолжает оказывать пагубное воздействие на африканский континент с учетом его потенциала разжигания, усиления и затягивания конфликтов. |
| The Committee recommends that the State party strengthen the measures already undertaken to intensify enforcement of the criminal law against racially motivated crimes. | Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры, которые уже были приняты в целях усиления ответственности по уголовному праву за преступления, совершаемые по расовым мотивам. |
| The 3G urges the G-20 to implement the recommendation contained in the Cameron report to build on existing instruments such as the United Nations Convention against Corruption to intensify the fight against corruption. | ГГУ настоятельно призывает Группу двадцати выполнить содержащуюся в докладе Кэмерона рекомендацию об использовании существующих инструментов, например Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, для усиления борьбы с коррупцией. |
| The qualified specialist will expertise you and define the type of mineral water which is more suitable for you, temperature mode and the amount of use, optimum course of treatment to reach the better result, and concurrent medical treatment and diet to intensify the curative effect. | Компетентный специалист проведёт с Вами консультацию, по результатам которой будет определено какой тип воды Вам больше всего подходит, температурный режим и объёмы употребления, оптимальный период употребления для достижения некоторых результатов, смежные лечебные процедуры и диеты для усиления лечебного эффекта. |
| Intensify prosecution and preventive measures in order to further protect women and to generate greater awareness of gender-based violence (Norway); | 123.98 Активизировать судебные и профилактические меры в целях усиления защиты женщин и расширения осведомленности общественности о гендерном насилии (Норвегия); |
| However, rising prosperity might also intensify ethnic competition or hurt certain groups. | Вместе с тем растущее благосостояние может также усиливать соперничество между различными этническими группами или задевать отдельные группы. |
| The Council must intensify its central role for coordinating international economic relations. | Совет должен усиливать свою центральную роль в плане координации международных экономических отношений. |
| The Government of the Russian Federation continued to intensify the repression of dissent by arresting and prosecuting civil society members and critics of its actions in Ukraine. | Правительство Российской Федерации продолжает усиливать преследование инакомыслия путем ареста и преследования членов гражданского общества и критиков ее действий на Украине. |
| Recognizing the importance of the indivisibility of security in Asia and expressing their resolve to intensify joint efforts in this direction with a view to opposing challenges and threats to peace, security and stability in Asia, | признавая важность неделимости безопасности в Азии и выражая свою решимость усиливать совместные действия в этой области для противодействия вызовам и угрозам миру, безопасности и стабильности в Азии, |
| And climate change will intensify the threats from changes in rainfall regimes and sea level associated with global warming. | Опустынивание продолжает подрывать возможности для развития человеческого потенциала, а изменение климата будет усиливать угрозы, обусловленные изменением режима выпадения осадков и уровня моря в связи с глобальным потеплением. |
| Further intensify cooperation in the transport sector, which is essential for economic development and regional integration; | продолжать расширять сотрудничество в транспортном секторе, без которого невозможны экономическое развитие и региональная интеграция; |
| South Africa commended on the progress made thus far in the area of empowerment of women and it encouraged Zambia to further intensify these efforts. | Южная Африка приветствовала достигнутый к настоящему времени прогресс в области расширения возможностей женщин и призвала Замбию и далее расширять эти усилия. |
| Towards this end, Governments need to expand and intensify cooperation with industry, trade unions and other groups of civil society. | В этих целях правительствам необходимо расширять и активизировать сотрудничество с промышленными кругами, профсоюзами и другими группами гражданского общества. |
| The ASEAN Socio-Cultural Community would intensify cooperation on social issues and promote the active involvement of all sectors of society. | Социально-культурное содружество АСЕАН будет стремиться расширять сотрудничество по социальным вопросам и оказывать содействие активному привлечению всех секторов общества. |
| It was important not only to expand trade links but also to intensify investment and technological cooperation, since at its current stage of development, his country needed foreign investments and modern technology. | Важно не только наращивать торговые связи, но и увеличивать инвестиции и расширять техническое сотрудничество, поскольку на нынешнем этапе развития его страна нуждается в иностранных инвестициях и современной технологии. |
| In the five years that remain, we must intensify our efforts to make up lost ground. | В оставшиеся пять лет мы должны активизироваться, чтобы наверстать упущенное время. |
| Governmental procedures, and those internal to UNICEF, are under way for the end-decade review and will intensify as 2001 approaches. | В настоящее время в правительствах и в рамках ЮНИСЕФ разрабатываются процедуры рассмотрения хода достижения целей конца десятилетия, и эта работа будет активизироваться по мере приближения 2001 года. |
| In conclusion, he expressed hope that the process of awareness-raising among World Bank professionals would continue and intensify and that the criteria might in the future be applied to Bank initiatives. | В заключение он выразил надежду, что процесс повышения информирования специалистов Всемирного банка будет продолжаться и активизироваться и что соответствующие критерии, возможно, будут применяться к инициативам банка. |
| She said with regret that despite the Council's grave alarm at the significant and rapid deterioration of the humanitarian situation and its call for urgent increased humanitarian action, fighting continued to intensify across the country and its impact on civilians continued to grow each day. | Она с сожалением отметила, что, несмотря на глубокую обеспокоенность Совета значительным и стремительным ухудшением гуманитарной ситуации и его призыв к безотлагательному расширению гуманитарной деятельности, по всей стране продолжают активизироваться боевые действия и масштабы их последствий для гражданского населения продолжают расти изо дня в день. |
| He also pointed out that the Armenian political forces will intensify their activities next year to start preparing for the 2012 parliamentary elections. New formats and political poles can be expected to form then. | Пресс-секретарь лидера «Процветающей Армении» также заметил, что с учетом того, что в 2012 году в Армении пройдут парламентские выборы, то уже с 2010 года политические силы станут активизироваться, и тогда возможно произойдут определенные перестановки, появятся новые форматы и полюсы. |
| Food insecurity and land degradation will intensify unless increasing pressures and competing demands on land are wisely managed. | Тенденции отсутствия продовольственной безопасности и деградация земель будут усиливаться, если не обеспечить рациональное управление растущими нагрузками и разнонаправленными требованиями, действующими в отношении земельных ресурсов. |
| Later in the day, the system became a tropical storm as it began to rapidly intensify. | Позже в тот же день система стала тропическим штормом, поскольку она начала быстро усиливаться. |
| That made it increasingly difficult for the government in London to declare war on behalf of the empire when nationalist sentiments began to intensify. | Когда начали усиливаться националистические настроения, правительству в Лондоне становилось всё труднее объявлять войну от имени империи. |
| The trend of climate warming in China will continue to intensify in the future. | Тенденция потепления климата в Китае в будущем будет продолжать усиливаться. |
| As global interactions continue to multiply and intensify, Governments have developed agreements to govern and manage these international relations. | По мере того, как глобальные взаимодействия продолжают множиться и усиливаться, правительства разрабатывают соглашения для регулирования международных отношений в этой области и управления ими. |
| Moreover, any attempt to link terrorism with a particular nation, religion or civilization will serve to intensify political and cultural differences, transforming them into a clash of civilizations. | Кроме того, любая попытка связать терроризм с каким-либо конкретным государством, религией и цивилизацией приведет лишь к усилению политических и культурных различий, превратив их в столкновение цивилизаций. |
| Within the framework of the deliberations for the Agenda for Development, we must intensify our efforts to strengthen international cooperation and to enhance the role and capacity of the United Nations to meet this challenge. | В рамках обсуждений по Повестке дня для развития мы должны активизировать наши усилия по укреплению международного сотрудничества и по усилению роли Организации Объединенных Наций и ее возможностей по решению этой задачи. |
| Mr. Rodríguez Parrilla: Scarcely a year ago, we held an urgent special session of the General Assembly to confront the problem of HIV/AIDS in all its aspects and to coordinate and intensify national, regional and international activities to combat the pandemic in an integrated way. | Г-н Родригес Паррилья: Всего год назад мы проводили срочную специальную сессию Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИД во всех ее аспектах и по координации и усилению согласованной национальной, региональной и международной деятельности по борьбе с пандемией. |
| The 2011 IMF mission welcomed the Commission's efforts to enhance non-bank supervision, particularly in the light of the failure of two regional insurance companies, and to intensify coordination with the Eastern Caribbean Central Bank and other regional regulators. | Миссия МВФ, направленная в территорию в 2011 году, приветствовала усилия Комиссии по усилению небанковского надзора, особенно ввиду банкротства двух региональных страховых компаний, а также по развитию сотрудничества с Восточнокарибским центральным банком и другими регулирующими органами. |
| Moreover, whether or not firms in developing countries participate themselves in EMS, the growing use of EMS in developed country markets may intensify a trend according to which firms in developed countries impose environment-related requirements on their suppliers, including supplies from developing countries. | Кроме того, независимо от того, участвуют ли фирмы развивающихся стран в СУП, растущее использование СУП на рынках развитых стран может приводить к усилению тенденции, в соответствии с которой фирмы в развитых странах вводят экологические требования для своих поставщиков, включая поставщиков из развивающихся стран. |
| (b) The Statistics Division of ESCWA should intensify coordination in data collection. | Ь) Статистический отдел ЭСКЗА более активно координировал усилия по сбору данных. |
| EECCA and SEE countries are encouraged to continue and intensify their work under the implementation phase of the Assistance Programme in this area, and to make, where needed, concrete requests for assistance. | Странам ВЕКЦА и ЮВЕ рекомендуется еще более активно продолжать свою работу в этой области на этапе осуществления Программы оказания помощи и, когда необходимо, обращаться с конкретными просьбами об ее оказании. |
| It also stressed the urgent need for the Conference to commence its substantive work at the beginning of its 2006 session, and went on to call upon the Conference to intensify consultations and explore possibilities with a view to reaching an agreement on a programme of work. | В нем также подчеркивается настоятельная необходимость того, чтобы Конференция приступила к своей работе по существу в начале своей сессии 2006 года и далее содержится призыв к Конференции более активно проводить консультации и изучать возможности в целях достижения согласия по программе работы. |
| As regards United Nations peacekeeping procurement, the Special Committee requests the Secretariat to intensify and focus its efforts to increase the number of qualified suppliers on the procurement roster and to make further efforts to broaden the roster's geographical base. | Что касается закупок для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то Специальный комитет просит Секретариат более активно и целенаправленно предпринимать усилия для расширения списка квалифицированных поставщиков, а также продолжать усилия в целях расширения географической базы этого списка. |
| In this regard, they welcomed the Troika's intention to intensify its work programme with a view to reaching agreement before the Troika's mandate concludes. | В этой связи они приветствовали намерение «тройки» более активно осуществлять свою программу работы в целях достижения соглашения до завершения выполнения мандата «тройки». |
| Russia's return to the world stage means that new and old rivalries will develop and may even intensify in the future. | Возвращение России на мировую арену означает, что новое и старое соперничество будут развиваться и могут даже усилиться в будущем. |
| These paralyzing factors could intensify in the years ahead. | В ближайшие годы эти парализующие факторы могут усилиться еще больше. |
| As the Doha Round has stalled, a new emphasis on regionalism may intensify, highlighted in the European Union's Economic Partnership Agreements. | Поскольку Дохинский раунд затормозился, может усилиться акцент на регионализм, о чем свидетельствуют соглашения об экономическом партнерстве Европейского союза. |
| As long as NATO remains reluctant to enter into a dialogue with the SCO, such a cautious attitude looks set to linger, and may even intensify. | Пока НАТО продолжает сторониться вступления в диалог с ШОС, подобное осторожное отношение будет продолжаться, и может даже усилиться. |
| Prejudice towards immigrant groups might intensify in situations where illegal migrants, as non-taxpayers, were given access to a full range of government services. | В случае предоставления нелегальным мигрантам, не являющимся плательщиками налогов, доступа ко всему кругу оказываемых правительствами услуг, предубеждения по отношению к иммигрантским группам могут только усилиться. |