| He also encouraged AJC to intensify its work to prevent genocide. | Он также призвал АЕК активизировать его деятельность по предупреждению геноцида. |
| UNICEF has asked its field offices to intensify support to national evaluation capacity development, following recent Executive Board decisions. | ЮНИСЕФ предложил своим отделениям на местах активизировать поддержку в целях развития национального потенциала в области оценки в соответствии с недавно принятыми решениями Исполнительного совета. |
| In that regard they recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to intensify his efforts to work closely with troop-contributing countries with a view to expediting data collection, including by making optimal use of the expertise of the Working Group. | В этой связи они рекомендовали Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря активизировать его усилия по обеспечению тесного взаимодействия со странами, предоставляющими войска, в целях ускорения сбора данных, в том числе путем оптимального использования интеллектуального потенциала Рабочей группы. |
| To that end, they agree to intensify negotiations on market access, including tariffs, non-tariff measures, services, standards and agriculture and on implementation of WTO principles so that China can accede to WTO on a commercially meaningful basis on the earliest possible date. | С этой целью они соглашаются активизировать переговоры об обеспечении доступа на рынки, включая тарифы, нетарифные меры, услуги, стандарты и сельское хозяйство, и о соблюдении принципов ВТО, с тем чтобы Китай мог присоединиться к этой организации на конструктивной коммерческой основе в кратчайшие возможные сроки. |
| It encouraged Ethiopia to intensify measures for the promotion and protection of economic, social and cultural rights, in particular the rights of the child, women, minorities and vulnerable populations, and in combating all forms of discrimination. | Он призвал Эфиопию активизировать меры по поощрению и защите экономических, социальных и культурных прав, в частности прав ребенка, женщин, меньшинств и уязвимых групп населения, и по борьбе со всеми формами дискриминации. |
| The feedback received from national practitioners has been overwhelmingly positive, which has encouraged the Office to continue its efforts and to seek further financial support to intensify training activities. | Отклик, полученный от национальных специалистов-практиков, носил преимущественно позитивный характер, что побуждало Управление к продолжению его усилий и стремлению заручиться последующей финансовой поддержкой для активизации учебных мероприятий. |
| In order to intensify cooperation, the Executive Committee of the CIS has established working relations with the United Nations Tajikistan Office of Peacebuilding. | В целях активизации этого процесса Исполнительный комитет СНГ установил рабочие контакты с Бюро Организации Объединенных Наций по миростроительству в Таджикистане. |
| (b) Efforts should be made to intensify R, D&D, strengthen industrial and organizational capacities, and eliminate obstacles to import and export of renewable energy equipment; | Ь) необходимо принимать меры в целях активизации научно-исследовательских и конструкторских работ, укрепления промышленного и организационного потенциала и устранения барьеров, препятствующих импорту и экспорту оборудования на возобновляемых источниках энергии; |
| Requests UNDP and UNFPA to work with the UNAIDS secretariat to intensify HIV prevention by developing an action plan based on the UNAIDS policy position paper, Intensifying HIV Prevention; | просит ПРООН и ЮНФПА сотрудничать с секретариатом ЮНЭЙДС в целях активизации мер по профилактике ВИЧ путем разработки плана действий, основанного на стратегическом документе ЮНЭЙДС с изложением позиции по активизации мер по профилактике ВИЧ; |
| Emphasizing the need to intensify the fight against terrorism at the national level, to enhance effective international cooperation in combating terrorism in conformity with international law and to strengthen the role of the United Nations in this respect, | подчеркивая необходимость активизации борьбы с терроризмом на национальном уровне, повышения эффективности международного сотрудничества в борьбе с терроризмом в соответствии с международным правом и укрепления роли Организации Объединенных Наций в этой области, |
| We call on developing countries to intensify steps towards regional monetary and financial cooperation. | Мы призываем развивающиеся страны интенсифицировать усилия, направленные на региональное сотрудничество в валютно-финансовой сфере. |
| There were calls for UNCTAD to intensify its work in order to support the implementation of the recently concluded Istanbul Programme of Action. | ЮНКТАД были адресованы призывы интенсифицировать свою работу в целях поддержки осуществления недавно принятой Стамбульской программы действий. |
| However, we urge the Security Council to intensify its support for the various regional initiatives in the maintenance of peace and security in Africa. | Однако мы настоятельно призываем Совет Безопасности интенсифицировать свою поддержку различным региональным инициативам по поддержанию мира и безопасности в Африке. |
| We are convinced that his efforts stemmed from his unwavering aspiration to enable the Conference to pursue and intensify its work as the sole multilateral forum for negotiations on disarmament issues. | Мы уверены, что его усилия проистекали из неуклонного стремления позволить Конференции продолжать и интенсифицировать свою работу в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоруженческим проблемам. |
| The Conference also recalls its decision to intensify its consultations on its improved and effective functioning, including its decision to carry out consultations on the issues of its membership and agenda. | Конференция также напоминает свое решение интенсифицировать свои консультации относительно совершенствования и повышения эффективности ее функционирования, включая ее решение провести консультации по проблемам ее членского состава и повестки дня. |
| We hope to see the international community continue and intensify its multiform aid - particularly financial aid - to enable us to hold the Nairobi Summit soon and to ensure the success we seek. | Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь оказывать и наращивать свою помощь во многих формах, в особенности финансовую помощь, что позволит нам в скором времени провести Найробийскую встречу на высшем уровне и обеспечить ее успех, к которому мы стремимся. |
| Since the United Nations must play a leading role in the advancement of women, the Department of Public Information should intensify its already appreciable efforts by disseminating in the official languages information that presented women in a new light. | Поскольку Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в улучшении положения женщин, Департамент общественной информации должен наращивать свои нынешние активные усилия, распространяя на официальных языках информацию, представляющую женщин в новом свете. |
| The Committee urges the State party to continue and intensify poverty reduction and employment programmes for the Roma, and also to consider establishing a functional loan system for socially weak sections of the population, including the Roma, as an alternative to usury. | Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать и наращивать осуществление программ сокращения бедности и развития занятости для рома, а также рассмотреть возможность создания функциональной системы займов для социально обездоленных слоев населения, включая рома, в качестве альтернативы ростовщичеству. |
| Continue to intensify cooperation and strengthen synergies with the Forest Europe process, with a view to increasing coherence of work and provide mutual support to the developments of pan-European forest policy and strategy; | продолжать наращивать сотрудничество и укреплять синергизм с процессом "Леса Европы" в целях обеспечения большей согласованности в работе и оказания взаимной поддержки в деле разработки общеевропейской лесной политики и стратегии; |
| That is precisely why the Council must further intensify its active involvement in addressing the urgent problem of fighting terrorism. | И именно поэтому Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен продолжать наращивать свою активную вовлеченность в решение приоритетной задачи борьбы с терроризмом. |
| Obviously, the great changes that have taken place and the new hopes for the end of a century can only intensify this phenomenon. | Совершенно очевидно, что происшедшие большие изменения и возникшие в конце этого столетия новые надежды могут лишь усилить это явление. |
| To strengthen the ability of the court to choose the most expedient sanction, it is proposed to intensify the pre-trial efforts of the Prison and Probation Service. | В целях расширения возможностей судов в плане выбора наиболее целесообразной санкции предлагается усилить досудебную деятельность Службы тюремных учреждений и пробации. |
| After the tragic event of 11 September 2001, the Bank Board directed the staff to intensify its work in combating the financing of terrorism and money-laundering. | После трагических событий, произошедших 11 сентября 2001 года, Совет управляющих Банка поручил своим сотрудникам усилить работу по борьбе с финансированием терроризма и отмыванием денег. |
| The cosmetologist recommends the cosmetic, which you have to use at home to intensify the positive effect of these procedures additionally. | Косметолог рекомендует Вам, какими средствами пользоваться дома, чтобы еще более усилить положительное воздействие процедур. |
| CYBER LEADER: Order them to intensify the radar signal. | Прикажите им усилить мощность радара. |
| Resolution 1540 is, undoubtedly, vital to consolidating international efforts to enhance the global WMD non-proliferation regime and, accordingly, to intensify the nuclear disarmament process. | Резолюция 1540, несомненно, имеет насущное значение для консолидации международных усилий по укреплению глобального режима нераспространения ОМУ и, соответственно, по интенсификации процесса ядерного разоружения. |
| Whether on a bilateral or plurilateral basis, we are pleased to be able to intensify our coordination with the five new CD members so as to advance towards the attainment of our shared objectives. | Будь то на двусторонней или на ограниченно-многосторонней основе, мы рады обрести возможность для интенсификации нашей координации с пятью новыми членами КР, с тем чтобы продвигаться к достижению наших общих целей. |
| With regard to the balance between research, training, field operations and the collection and dissemination of information, initiatives were taken to intensify research and documentation activities. | Что касается соотношения между научной деятельностью, учебной работой, операциями на местах и сбором и распространением информации, то были предприняты шаги по интенсификации научной работы и информационной деятельности. |
| After signing the Convention and the Protocols, and in order to intensify the ratification process, an overall analysis of the compatibility of the provisions from the Convention with the legislation in the Republic of Macedonia has been conducted. | После подписания Конвенции и протоколов и в целях интенсификации процесса ратификации был проведен общий анализ для установления соответствия между положениями Конвенции и законодательством Республики Македонии. |
| The debate this afternoon must serve as a solid basis for the Security Council to intensify its cooperation and collaboration with UNHCR. | Проведенные сегодня во второй половине дня обсуждения должны стать прочной основой для Совета Безопасности в плане интенсификации его сотрудничества с УВКБ. |
| The Decade of International Law was intended to commemorate, summarize, continue and intensify the developments achieved in these areas. | Десятилетие международного права было направлено на то, чтобы отметить достигнутые в этих областях положительные результаты, подвести итог, обеспечить развитие и активизацию этого процесса. |
| The Global Strategy is the first blueprint of its kind to intensify and coordinate existing efforts, build new commitments and establish an accountability framework for delivering results. | Глобальная стратегия представляет собой первый подобный план действий, который должен обеспечить активизацию и координацию предпринимаемых в настоящее время усилий, принятие новых обязательств и создание системы подотчетности в интересах достижения результатов. |
| Every effort of the Georgian side, as well as of the international community to intensify the process of conflict regulation through internationally recognized democratic norms and principles to the date had not reached any tangible results. | Все попытки грузинской стороны и международного сообщества, направленные на активизацию процесса урегулирования конфликтов с соблюдением принятых в мире демократических норм и принципов, так и не принесли ощутимых результатов. |
| UNEP has been taking actions to intensify consultation with multilateral environmental conventions, through their secretariats, with a view to identifying areas of common interest and opportunities for synergy in line with the decisions taken under these conventions. | ЮНЕП принимает меры, направленные на активизацию консультаций с многосторонними природоохранными конвенциями, через их секретариаты, для выявления областей, представляющих общий интерес, и возможностей совместных действий в соответствии с решениями, принятыми в рамках указанных конвенций. |
| We also appreciate the efforts of all Council members to intensify consultations with the broader United Nations membership, in particular interested Member States, their neighbouring countries and regional organizations and groups of friends. | Мы также высоко оцениваем усилия всех членов Совета, направленные на активизацию консультаций с более широким кругом членов Организации Объединенных Наций, в частности с заинтересованными государствами-членами, соседними с ними странами, региональными организациями и группами друзей. |
| (a) Precautionary measures have been taken to intensify the monitoring of migration flows without violating the human rights of foreigners; | а) Были приняты меры предосторожности в целях усиления мониторинга за потоками мигрантов, не нарушая при этом права человека иностранцев. |
| 8 In the Fall of 1932 Stalin used the resulting "procurements crisis" in Ukraine as an excuse to tighten his control in Ukraine and to intensify grain seizures further. | Осенью 1932 года Сталин использовал результаты «заготовительного кризиса» на Украине как повод для усиления его контроля на Украине и для усиления дальнейшего изъятия зерна. |
| We strongly believe in transparency and in finding more ways to intensify relationships so that Member States have a better understanding of what our needs are - and of what our weaknesses are, so that these can be corrected. | Мы твердо верим в транспарентность и поиск новых путей усиления сотрудничества, с тем чтобы государства-члены лучше понимали, в чем состоят наши потребности и в чем заключаются наши слабые стороны, чтобы их можно было исправить. |
| The alliance would never be revived, as disagreements between Sparta and Athens would continue to intensify until the outbreak of war in 460 BC. | Союз так и не был восстановлен, по причине продолжавшегося усиления разногласий между Спартой и Афинами вплоть до начала открытой конфронтации в 460 году до нашей эры. |
| In this connection, he stressed the importance of the anti-theft work of WP. and invited WP. to intensify its work towards enhanced safety and anti-theft protection of vehicles with special attention to heavy goods vehicles and those transporting dangerous goods. | В этой связи он подчеркнул важное значение деятельности WP. в области противоугонных устройств и просил WP. активизировать свою работу в целях усиления безопасности и защиты транспортных средств от угона с уделением особого внимания транспортным средствам большой грузоподъемности и транспортным средствам, использующимся для перевозки опасных грузов. |
| However, rising prosperity might also intensify ethnic competition or hurt certain groups. | Вместе с тем растущее благосостояние может также усиливать соперничество между различными этническими группами или задевать отдельные группы. |
| The Council must intensify its central role for coordinating international economic relations. | Совет должен усиливать свою центральную роль в плане координации международных экономических отношений. |
| The foreign affairs, defence, law enforcement, economic and science and technology establishments of the two countries will intensify their collaboration and strengthen their cooperation. | Внешнеполитические, оборонные, правоохранительные, экономические, научно-технические ведомства двух стран будут усиливать координацию и укреплять сотрудничество. |
| Give me the phone... that it is tasteless, colorless and does not the potential to mask and intensify... these potentially lethal exposures." | Дай мне телефон... а именно, что он не имеет ни вкуса, ни запаха и не выпадает в осадок... потенциально может скрывать и усиливать... эти потенциально смертельные последствия». |
| And climate change will intensify the threats from changes in rainfall regimes and sea level associated with global warming. | Опустынивание продолжает подрывать возможности для развития человеческого потенциала, а изменение климата будет усиливать угрозы, обусловленные изменением режима выпадения осадков и уровня моря в связи с глобальным потеплением. |
| The judicial cooperation agreements Benin has signed with other countries in the subregion impose an obligation to facilitate and intensify the exchange of information. | Соглашения о сотрудничестве в области юридической взаимопомощи, заключенные со странами субрегиона, предписывают им облегчать и расширять обмен информацией. |
| Haiti's partners in the international community should continue and intensify their assistance to the Government of Haiti in this regard. | Партнеры Гаити в международном сообществе должны продолжать и расширять помощь правительству Гаити в этом вопросе. |
| South Africa commended on the progress made thus far in the area of empowerment of women and it encouraged Zambia to further intensify these efforts. | Южная Африка приветствовала достигнутый к настоящему времени прогресс в области расширения возможностей женщин и призвала Замбию и далее расширять эти усилия. |
| As discussed in paragraphs 19 and 20 above, JIU will intensify - provided resources will be made available - its access to modern information technology in order to establish a complete and efficient database necessary for maintaining high quality output and performance. | Как говорилось в его пунктах 19 и 20 выше, при наличии ресурсов ОИГ будет расширять доступ к современной информационной технологии в целях создания полной и эффективной базы данных, необходимых для обеспечения высокого качества докладов и работы. |
| Yet, it was necessary to intensify and broaden the work in this area. | И все же работу в этой области необходимо активизировать и расширять. |
| Now that a new team is in place, the search for Karadzic must rapidly intensify. | Теперь, когда к делу приступила новая команда, поиски Караджича должны резко активизироваться. |
| The discussions will continue and intensify over the remainder of the Group's mandate. | Эти обсуждения будут продолжаться и активизироваться в течение оставшегося периода действия мандата Группы. |
| Governmental procedures, and those internal to UNICEF, are under way for the end-decade review and will intensify as 2001 approaches. | В настоящее время в правительствах и в рамках ЮНИСЕФ разрабатываются процедуры рассмотрения хода достижения целей конца десятилетия, и эта работа будет активизироваться по мере приближения 2001 года. |
| The subprogramme will intensify its work on development strategies and address other emerging cross-cutting issues, such as the impact of climate change on development and environmentally sustainable growth. | В рамках подпрограммы будет активизироваться деятельность в целях осуществления стратегий в области развития и решения других возникающих сквозных вопросов, таких как последствия изменения климата для развития и экологически устойчивого роста. |
| On the other hand, it would be expedient for the OSCE to intensify its work along the lines of its specialization, such as, for example, human rights monitoring, support for the formation of democratic institutions, and the supervision of elections. | Вместе с тем ОБСЕ целесообразно дополнительно активизироваться на профильных для нее направлениях - таких, например, как правозащитный мониторинг, содействие становлению демократических институтов, наблюдение за выборами. |
| As more countries embrace IP, competition and conflict is bound to intensify. | В связи с тем, что ПП оказывает воздействие на все большее количество стран, конкуренция и конфликт наверняка будут усиливаться. |
| As global interactions continue to multiply and intensify, Governments have developed agreements to govern and manage these international relations. | По мере того, как глобальные взаимодействия продолжают множиться и усиливаться, правительства разрабатывают соглашения для регулирования международных отношений в этой области и управления ими. |
| And it is my belief that that stress would continue and intensify, likely leading to serious mental deterioration. | Я полагаю, что стресс будет усиливаться и вести к умственному расстройству. |
| That danger was likely to intensify until the issue of Western Sahara was resolved. | Эта опасность, вероятно, будет усиливаться до тех пор, пока не будет решен вопрос о Западной Сахаре. |
| Suddenly, the familiar warmth I know as Kryon begins to intensify in my heart. "Look at these people, these Dear ones," he says. | Внезапно, знакомое тепло, в котором я узнаю присутствие Крайона, начинает усиливаться в моем сердце. |
| The impetus to intensify the campaign against child neglect came directly from the President. | Непосредственно Президентом был дан импульс усилению борьбы с безнадзорностью детей. 45. |
| The United Nations system should be encouraged to intensify its role in addressing those issues. | Следует побуждать систему Организации Объединенных Наций к усилению своей роли в решении этих вопросов. |
| The Russian Federation has repeatedly stated that such actions by OHCHR have no legal basis and only intensify the confrontational attitude that in recent years has, unfortunately, characterized the activities of the Working Group on Communications. | Российская Федерация неоднократно заявляла, что такие действия УВКПЧ не имеют под собой юридической базы и приводят лишь к усилению конфронтационного настроя, который, к сожалению, характерен в последние годы для деятельности Рабочей группы КПЖ по сообщениям. |
| Along those lines, Member States urged the Special Unit to intensify its resource mobilization efforts through new innovative mechanisms in order to help deepen the impact of South-South and triangular arrangements. | В этом же ключе государства-члены настоятельно призвали Специальную группу активизировать свою деятельность по мобилизации ресурсов посредством внедрения новаторских механизмов, с тем чтобы способствовать усилению воздействия сотрудничества Юг-Юг и трехсторонних механизмов. |
| Mr. Rodríguez Parrilla: Scarcely a year ago, we held an urgent special session of the General Assembly to confront the problem of HIV/AIDS in all its aspects and to coordinate and intensify national, regional and international activities to combat the pandemic in an integrated way. | Г-н Родригес Паррилья: Всего год назад мы проводили срочную специальную сессию Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИД во всех ее аспектах и по координации и усилению согласованной национальной, региональной и международной деятельности по борьбе с пандемией. |
| The Organization should accelerate the initiatives financed by GEF and intensify discussions on co-financing with beneficiary countries and donors. | ЮНИДО следует ускорить осуществление инициатив, финансируемых ГЭФ, и более активно обсуждать вопросы софинансирования со странами-получателями и донорами. |
| Building on inter-agency work, UNICEF will also intensify its support to countries in post-conflict transition that face "poverty traps" and severely weakened institutional capacities for service delivery and child protection. | Используя свое участие в межучрежденческой деятельности, ЮНИСЕФ будет также более активно оказывать поддержку странам, находящимся на этапе перехода к постконфликтному периоду и оказавшихся в западне нищеты, имея серьезно ослабленный институциональный потенциал в отношении организации обслуживания и обеспечения защиты детей. |
| It is thus necessary to intensify educational nutrition programmes. | В связи с этим следует более активно осуществлять просветительские программы по вопросам питания. |
| That process would intensify when China joined WTO; that would herald a new age in China's opening up. | Этот процесс будет протекать еще более активно, когда Китай вступит в ВТО, что ознаменует собой новую эру с точки зрения открытости страны. |
| In this regard, they welcomed the Troika's intention to intensify its work programme with a view to reaching agreement before the Troika's mandate concludes. | В этой связи они приветствовали намерение «тройки» более активно осуществлять свою программу работы в целях достижения соглашения до завершения выполнения мандата «тройки». |
| Russia's return to the world stage means that new and old rivalries will develop and may even intensify in the future. | Возвращение России на мировую арену означает, что новое и старое соперничество будут развиваться и могут даже усилиться в будущем. |
| These paralyzing factors could intensify in the years ahead. | В ближайшие годы эти парализующие факторы могут усилиться еще больше. |
| Food insecurity is likely to intensify in the affected countries as a result of shortages, panic buying and speculation. | Вероятнее всего, в пострадавших странах может усилиться недостаток продовольственной безопасности в результате дефицита, ажиотажного спроса и спекуляции. |
| Moreover, there are broader geopolitical tensions in the Middle East that will not ease - and that might intensify. | Кроме того, существует более широкая геополитическая напряженность на Ближнем Востоке, которая не ослабнет - и которая может усилиться. |
| Prejudice towards immigrant groups might intensify in situations where illegal migrants, as non-taxpayers, were given access to a full range of government services. | В случае предоставления нелегальным мигрантам, не являющимся плательщиками налогов, доступа ко всему кругу оказываемых правительствами услуг, предубеждения по отношению к иммигрантским группам могут только усилиться. |