| We have to intensify our efforts to make the daily work of the Organization more effective and fruitful. | Мы должны активизировать наши усилия для того, чтобы сделать повседневную работу нашей Организации более эффективной и продуктивной. |
| In its resolution 1998/46, it called upon the regional commissions to intensify their cooperation and exchange of information with relevant regional bodies, institutions and networks. | В своей резолюции 1998/46 он предложил региональным комиссиям активизировать их сотрудничество и обмен информацией с соответствующими региональными учреждениями, институтами и сетями. |
| The Committee recommends that the State party should intensify its action against all violence resulting in cases of ill-treatment of children, in particular when committed by members of the police force and security services and the military. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои действия, направленные против всех проявлений насилия, выражающегося в случаях жестокого обращения с детьми, в частности, когда они совершаются сотрудниками полиции, сил безопасности и служащими вооруженных сил. |
| In noting the complex challenges that youth in the region faced, the Commission requested the secretariat to intensify its work on youth and to accord higher priority to youth development in its programme of work. | Отметив сложные задачи, стоящие перед молодежью региона, Комиссия просила секретариат активизировать свою работу по проблемам молодежи и уделять более первостепенное внимание вопросам развития молодежи в своей программе работы. |
| The European Union welcomes the efforts of the former Yugoslav Republic of Macedonia to alleviate the plight of the deportees in the country and urges it to intensify these, so as to ensure humane conditions for all those suffering in this crisis. | Европейский союз приветствует усилия бывшей югославской Республики Македонии, направленные на облегчение страданий прибывших в страну депортированных лиц, и настоятельно призывает ее активизировать эти усилия, с тем чтобы обеспечить всем пострадавшим от этого кризиса нормальные условия проживания. |
| Concerted action was required to intensify the momentum to mainstream concern for child rights throughout the United Nations. | В общесистемном масштабе надо принимать согласованные меры по активизации тех усилий, которые предпринимаются для того, чтобы необходимость заботиться об осуществлении прав детей учитывалась при разработке стратегий и программ. |
| Another objective will be to strengthen ties and intensify communication among our remote offices, opening up opportunities for decentralization and for an instantaneous presence of technical back-up and support. | Другая задача будет состоять в упрочении связей и активизации контактов между нашими отдаленными отделениями в целях создания возможностей для децентрализации и мгновенного оказания технической помощи и поддержки. |
| Environment and development issues are taking on renewed momentum as preparations intensify for the 2002 World Summit on Sustainable Development. | По мере активизации подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию 2002 года все более актуальными становятся вопросы окружающей среды и развития. |
| The magnitude of the remaining task, however, requires us to redouble our efforts and to intensify the negotiations to achieve the objective within the agreed time-frame. | Вместе с тем, объем работы, которую еще предстоит проделать, требует от нас приложения еще больших усилий и активизации переговоров, с тем чтобы поставленная цель могла быть достигнута в согласованные сроки. |
| On that basis, an understanding with the Secretary-General was reached in which a dialogue between Serbia and the United Nations would intensify on six topics of mutual concern: police, judiciary, customs, transportation and infrastructure, administrative boundaries and Serbian patrimony. | Исходя из этого, нам удалось достичь взаимопонимания с Генеральным секретарем относительно активизации диалога между Сербией и Организацией Объединенных Наций по шести вопросам, вызывающим взаимную обеспокоенность, а именно: полиция, судебная власть, таможня, транспорт и инфраструктура, административные границы и сербское наследие. |
| We must intensify our efforts to halt the spread of nuclear weapons. | Мы должны интенсифицировать усилия по прекращению распространения ядерного оружия. |
| There were calls for UNCTAD to intensify its work in order to support the implementation of the recently concluded Istanbul Programme of Action. | ЮНКТАД были адресованы призывы интенсифицировать свою работу в целях поддержки осуществления недавно принятой Стамбульской программы действий. |
| He also urged the Commission to intensify informal consultations with judges and insolvency practitioners with a view to facilitating cross-border cooperation in insolvency cases. | Он также призывает Комиссию интенсифицировать неофициальные консультации с судьями и специалистами-практиками по вопросам несостоятельности с целью облегчения трансграничного сотрудничества в случаях несостоятельности. |
| Several proposals have been presented in the past years to intensify deliberations on the main issues with a view to finding an agreement on a programme of work. | В последние годы было представлено несколько предложений с целью интенсифицировать обсуждения по основным проблемам в перспективе нахождения согласия по программе работы. |
| Essential to put an obligation on the states to intensify their activities so as to elaborate and adopt national regulations on the use of cluster munitions consistent with the existing IHL and on the advocacy of the IHL among their citizens and first of all among their armed forces. | Существенно важно возложить на государства обязанность интенсифицировать свою деятельность с целью разработки и принятия национальных регламентаций в отношении применения кассетных боеприпасов совместимым образом с существующим МГП и в отношении пропаганды МГП среди своих граждан и прежде всего среди своих вооруженных сил. |
| I must confess that I am personally encouraged, and we will intensify these contacts during the last week of the Finnish presidency. | Должен признаться, лично меня это обнадеживает, и мы намерены наращивать эти контакты на протяжении последней недели финского председательства. |
| We must intensify global efforts to reduce existing stocks of these horrendous weapons, culminating in their total elimination. | Мы должны наращивать глобальные усилия по сокращению существующих арсеналов этого ужасающего оружия с конечной целью его полного уничтожения. |
| We believe that it is right for the Security Council and the Economic and Social Council to intensify this cooperation and to extend it to other, similar situations. | Мы считаем, что Совету Безопасности и Экономическому и Социальному Совету следует наращивать такое сотрудничество и распространять его на другие подобные ситуации. |
| The Council commends the troop generation efforts of the Commission and also requests the Commission to further intensify this and related efforts aimed at guaranteeing the availability of the required resources for the potential troop-contributing countries; | Совет высоко оценивает усилия Комиссии по обеспечению формирования войск и просит Комиссию продолжать наращивать эти и другие усилия, направленные на то, чтобы гарантировать предоставление необходимых ресурсов странам, которые могут предоставить войска; |
| 77.31. Increase and intensify the on-going efforts namely through the Legal Training Center (CFJ) to capacitate and qualify the legal professions, one essential pillar of the Justice system (Portugal); | 77.31 наращивать и активизировать усилия, в частности в рамках Центра юридической подготовки (ЦЮП), в целях формирования кадров в области юриспруденции как одной из основ системы отправления правосудия (Португалия); |
| The Board also recommended that UNDP headquarters should intensify its follow-up action with respect to country offices that have defaulted in adhering to requirements. | Комиссия также рекомендовала штаб-квартире ПРООН усилить контроль за страновыми отделениями, которые не выполняют установленных требований. |
| The Committee recommends that the State party intensify steps, in particular through the Emergency Rescue Plan 2013, to address the higher rates of unemployment among youth as well as immigrants from developing countries. | Комитет рекомендует государству-участнику усилить меры, в частности за счет Плана оказания чрезвычайной помощи 2013 года, по решению проблемы высокой безработицы среди молодежи и иммигрантов из развивающихся стран. |
| The ongoing reform process offers an opportunity to reassess and intensify our contribution to drug control, while at the same time streamlining the efficiency of the United Nations system. | Осуществляемый в настоящее время процесс реформы дает возможность переоценить и усилить наш вклад в дело контроля над наркотиками, повысив в то же время эффективность деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| We must intensify our pressure to demand that the capitalization of these agencies of the United Nations system through special drawing rights is used to tackle food, climate change and development problems of the countries of the South with more resources. | Мы должны усилить наше давление, добиваясь того, чтобы капитализация этих учреждений системы Организации Объединенных Наций через специальные права заимствования была направлена на то, чтобы иметь больший объем ресурсов для решения проблем обеспечения продовольствия, изменения климата и развития в странах Юга. |
| (b) To establish special courts outside the State of Gujarat for the trial of pending cases, where appropriate, and intensify measures to expedite the trial of pending cases, since justice delayed is justice denied; | Ь) учредить специальные суды за пределами штата Гуджарат для разбирательства, когда это необходимо, открытых дел и усилить меры по ускорению разбирательства по открытым делам, поскольку задержка в правосудии - то же самое, что отказ в правосудии; |
| Building walls and constructing illegal settlements are further measures to intensify the conflict and abort all efforts aimed at achieving peace and justice. | Строительство стены и создание незаконных поселений являются дополнительными мерами в целях интенсификации конфликта и срыва всех усилий, направленных на достижение мира и справедливости. |
| Expressing satisfaction at the results of their bilateral trade and economic cooperation, the parties consider it a priority task to implement measures to intensify these processes; | Выражая удовлетворение результатами двустороннего торгово-экономического сотрудничества, Стороны считают первоочередной задачей осуществить меры по интенсификации этих процессов. |
| The report of the High-level Panel will ensure that debate and discussion on the most effective means of providing international and United Nations assistance to weak and post-conflict States will intensify. | Доклад Группы высокого уровня будет способствовать дальнейшей интенсификации обсуждений и дискуссий о наиболее эффективных путях предоставления международной помощи и помощи Организации Объединенных Наций еще не окрепшим постконфликтным государствам. |
| (a) Promote programmes to intensify cooperation, especially South-South cooperation, in ICT for development projects, including ideas and projects for enhancing direct connectivity among developing countries; | а) оказывать содействие осуществлению программ интенсификации сотрудничества, особенно сотрудничества Юг-Юг, в использовании информационных и коммуникационных технологий в рамках проектов развития, включая идеи и проекты, касающиеся укрепления прямой связи между развивающимися странами; |
| Ghana recognizes the critical role of prevention in the fight against HIV/AIDS and continues to pursue a strategy to intensify prevention activities aimed at ensuring that the uninfected continue to stay negative, while addressing the high-risk behaviours, especially among youth, that predispose persons to HIV infection. | Гана признает решающую роль профилактики в борьбе с ВИЧ/СПИДом и продолжает проводить в жизнь стратегию интенсификации профилактической деятельности, нацеленной на обеспечение предотвращения случаев новых заражений при одновременном предупреждении, особенно среди молодежи, слишком рискованного поведения, чреватого инфицированием ВИЧ. |
| UNIFEM, UNDP and UNV are working together to intensify the follow-up process to the Beijing Platform for Action, with renewed emphasis on gender mainstreaming. | ЮНИФЕМ, ПРООН и ДООН осуществляют совместную деятельность, направленную на активизацию процесса принятия последующих мер по реализации Пекинской платформы действий с уделением особого внимания учету гендерной проблематики. |
| Every effort of the Georgian side, as well as of the international community to intensify the process of conflict regulation through internationally recognized democratic norms and principles to the date had not reached any tangible results. | Все попытки грузинской стороны и международного сообщества, направленные на активизацию процесса урегулирования конфликтов с соблюдением принятых в мире демократических норм и принципов, так и не принесли ощутимых результатов. |
| We also appreciate the efforts of all Council members to intensify consultations with the broader United Nations membership, in particular interested Member States, their neighbouring countries and regional organizations and groups of friends. | Мы также высоко оцениваем усилия всех членов Совета, направленные на активизацию консультаций с более широким кругом членов Организации Объединенных Наций, в частности с заинтересованными государствами-членами, соседними с ними странами, региональными организациями и группами друзей. |
| The objectives of the United Nations Forum on Forests are fully reflecting the goal of the United Nations Millennium Declaration to intensify collective efforts for the management, conservation and sustainable development of all types of forests | Задачи Форума Организации Объединенных Наций по лесам в полной мере отражают цель Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, предусматривающую активизацию коллективных усилий по лесоустройству, сохранению всех типов лесов и устойчивому развитию лесного хозяйства. |
| We have often expressed how important we consider these relations to be, and we welcome the fact that Deputy Prime Minister Covic and Mr. Haekkerup are meeting now, and we hope that that collaboration will intensify in the future. | Мы часто указывали на то, сколь важное значение мы придаем этим взаимоотношениям, и мы приветствуем нынешнюю практику проведения встреч между заместителем премьер-министра гном Човичем и гном Хеккерупом, и выражаем надежду на активизацию такого сотрудничества в будущем. |
| In some regions, though, population pressures are likely to intensify, leading to degradation of the rangeland and to its transformation to cropland. | В некоторых районах, в которых существует большая вероятность усиления демографического давления, происходит деградация пастбищных угодий или их трансформация в сельскохозяйственные земли. |
| (a) Precautionary measures have been taken to intensify the monitoring of migration flows without violating the human rights of foreigners; | а) Были приняты меры предосторожности в целях усиления мониторинга за потоками мигрантов, не нарушая при этом права человека иностранцев. |
| Hence, there is a clear need for partnership at all levels, the provision of treatment and treated nets at affordable prices, and the development of creative means to intensify individual and collective efforts aimed at the elimination of malaria. | Поэтому существует явная потребность в партнерстве на всех уровнях, в организации лечения и в предоставлении обработанных инсектицидами сеток по доступным ценам, а также в разработке новаторских методов усиления индивидуальных и коллективных усилий по ликвидации малярии. |
| The alliance would never be revived, as disagreements between Sparta and Athens would continue to intensify until the outbreak of war in 460 BC. | Союз так и не был восстановлен, по причине продолжавшегося усиления разногласий между Спартой и Афинами вплоть до начала открытой конфронтации в 460 году до нашей эры. |
| As new conflicts erupt and tension and warfare intensify in various parts of the world, the number of poor and defenceless women suffering the horrors of violence and displacement increases, their traditional role is often changed overnight and their workload increases considerably. | По мере возникновения новых конфликтов и усиления напряженности и активизации вооруженных действий в различных регионах мира, возрастает численность бедных и беззащитных женщин, страдающих от ужасов насилия и перемещения, их традиционная роль часто меняется в одночасье и значительно возрастает физическая нагрузка. |
| The Council must intensify its central role for coordinating international economic relations. | Совет должен усиливать свою центральную роль в плане координации международных экономических отношений. |
| The Administration indicated that it would continue to intensify the income-generating activities. | Администрация указала, что будет и впредь усиливать свою деятельность по мобилизации средств. |
| The Government of the Russian Federation continued to intensify the repression of dissent by arresting and prosecuting civil society members and critics of its actions in Ukraine. | Правительство Российской Федерации продолжает усиливать преследование инакомыслия путем ареста и преследования членов гражданского общества и критиков ее действий на Украине. |
| Calls upon relevant international, regional and subregional organizations to strengthen international cooperation in the fight against terrorism and to intensify their interaction with the United Nations and, in particular, the CTC with a view to facilitating full and timely implementation of resolution 1373 (2001); | призывает соответствующие международные, региональные и субрегиональные организации укреплять международное сотрудничество в борьбе с терроризмом и усиливать их взаимодействие с Организацией Объединенных Наций, и в частности с КТК, с целью содействовать полному и своевременному осуществлению резолюции 1373 (2001); |
| Recognizing the importance of the indivisibility of security in Asia and expressing their resolve to intensify joint efforts in this direction with a view to opposing challenges and threats to peace, security and stability in Asia, | признавая важность неделимости безопасности в Азии и выражая свою решимость усиливать совместные действия в этой области для противодействия вызовам и угрозам миру, безопасности и стабильности в Азии, |
| The Committee recommends that the State party continue and intensify its anti-racism campaigns and other efforts aimed at combating racial and ethnic stereotyping. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и расширять проведение антирасистских кампаний, а также другие усилия, направленные на борьбу с расовой и этнической стереотипизацией. |
| Further intensify cooperation in the transport sector, which is essential for economic development and regional integration; | продолжать расширять сотрудничество в транспортном секторе, без которого невозможны экономическое развитие и региональная интеграция; |
| The share of the social sector in Japanese official development assistance has grown steadily in recent years, and Japan intends to further intensify its cooperation in this area. | В последние годы доля социального сектора в предоставляемой Японией официальной помощи на цели развития неуклонно возрастает, и Япония намерена еще больше расширять свое сотрудничество в этой области. |
| As part of the effort aimed at increased institutional strengthening and coordination, SU/TCDC within UNDP and UNCTAD should intensify their cooperation and seek to identify programmes and projects that could be implemented on the basis of an operational integration of TCDC and ECDC. | В качестве усилий, направленных на укрепление институционального потенциала и координации, СГ/ТСРС в рамках ПРООН и ЮНКТАД следует расширять свое сотрудничество и организовать поиск программ и проектов, которые могут быть выполнены на основе оперативного учета ТСРС и ЭСРС. |
| The Council also called on the Institute to expand and intensify its training activities on the basis of lessons learned and good practices in order to have a concrete impact on policies and programmes. | Совет призвал также Институт расширять и активизировать свою учебную деятельность на основе извлеченных уроков и передового опыта, с тем чтобы оказывать реальное влияние на стратегии и программы. |
| This distribution suggests movement towards urban centres, which, should the trend continue, would probably intensify in the next few years. | Такая структура распределения населения свидетельствует о его перемещении в направлении городских центров и, в случае сохранения этой тенденции, этот процесс в ближайшие годы может активизироваться. |
| The discussions will continue and intensify over the remainder of the Group's mandate. | Эти обсуждения будут продолжаться и активизироваться в течение оставшегося периода действия мандата Группы. |
| The subprogramme will intensify its work on development strategies and address other emerging cross-cutting issues, such as the impact of climate change on development and environmentally sustainable growth. | В рамках подпрограммы будет активизироваться деятельность в целях осуществления стратегий в области развития и решения других возникающих сквозных вопросов, таких как последствия изменения климата для развития и экологически устойчивого роста. |
| Work on follow-up to the outcomes of the Conference is likely to intensify as the global process to develop a monitoring framework for sustainable development goals unfolds. | Последующая деятельность по итогам Конференции, вероятно, будет активизироваться в связи с началом реализации глобального процесса по разработке рамочных положений по контролю за достижением целей устойчивого развития. |
| On the other hand, it would be expedient for the OSCE to intensify its work along the lines of its specialization, such as, for example, human rights monitoring, support for the formation of democratic institutions, and the supervision of elections. | Вместе с тем ОБСЕ целесообразно дополнительно активизироваться на профильных для нее направлениях - таких, например, как правозащитный мониторинг, содействие становлению демократических институтов, наблюдение за выборами. |
| Later in the day, the system became a tropical storm as it began to rapidly intensify. | Позже в тот же день система стала тропическим штормом, поскольку она начала быстро усиливаться. |
| As economic reform progresses and Azerbaijan becomes more integrated in the global market, young people's involvement in entrepreneurial activities will intensify. | С дальнейшим развитием экономических реформ и интеграцией Азербайджана в мировой рынок процесс вовлечения молодых людей в сферу предпринимательской деятельности будет усиливаться. |
| It has been suggested that legal expert systems could help to manage the rapid expansion of legal information and decisions that began to intensify in the late 1960s. | Было высказано предположение, что юридические экспертные системы могут помочь сориентироваться в быстро растущем потоке правовой информации и решений, который стали усиливаться с конца 1960-х годов. |
| In any case, there should be no doubt that the status quo was unsustainable and that the financial problems would intensify in the years to come. | В любом случае несомненно, что существующее положение неприемлемо и что в ближайшие годы финансовые проблемы будут лишь усиливаться. |
| As indicated above, such conflicts are likely to intensify with the expected resettlement of large numbers of returnees in the coming months, and could be further exacerbated by declining land productivity combined with dramatic reductions in the size of cultivated areas available to each household. | Как отмечалось выше, такие конфликты могут усиливаться по мере осуществления намеченного расселения большого числа возвращающихся лиц в предстоящие месяцы, и усугубить ситуацию может сокращение продуктивности земель в сочетании с резким сокращением площади возделываемых земель, которыми владеет каждое домашнее хозяйство. |
| The United Nations system should be encouraged to intensify its role in addressing those issues. | Следует побуждать систему Организации Объединенных Наций к усилению своей роли в решении этих вопросов. |
| Having achieved control of the supply chain, there is a strong tendency to intensify and control the operation, using sophisticated software tools. | В результате достижения контроля над цепочкой поставок складывается ярко выраженная тенденция к усилению контроля за ее функционированием с использованием сложного программного обеспечения. |
| Trade is set to rebound by 7.6 per cent in 2010, but persistent unemployment could intensify protectionist pressures. | Хотя ожидается, что в 2010 году темпы роста объема торговли составят 7,6 процента, сохраняющаяся безработица может способствовать усилению протекционистского давления. |
| Moreover, whether or not firms in developing countries participate themselves in EMS, the growing use of EMS in developed country markets may intensify a trend according to which firms in developed countries impose environment-related requirements on their suppliers, including supplies from developing countries. | Кроме того, независимо от того, участвуют ли фирмы развивающихся стран в СУП, растущее использование СУП на рынках развитых стран может приводить к усилению тенденции, в соответствии с которой фирмы в развитых странах вводят экологические требования для своих поставщиков, включая поставщиков из развивающихся стран. |
| Repeated efforts by the Kosovo Minister of Interior to deploy ethnically mixed "Republic of Kosovo" regional police traffic units and intensify activities of Kosovo police special units in Kosovo Serb-majority northern municipalities, without consultations with the local communities, increased tensions. | Неоднократные усилия министра внутренних дел Косово по развертыванию этнически смешанных подразделений региональной дорожной полиции «Республики Косово» и по активизации деятельности специальных подразделений косовской полиции в северных муниципалитетах, населенных преимущественно косовскими сербами, без консультаций с местными общинами приводили лишь к усилению напряженности. |
| This is likely to continue and intensify in the years to come. | В ближайшие годы оно, вероятно, будет продолжать осуществляться, причем более активно. |
| By endorsing the recommendation contained in the evaluation to continue to support UNCDF, the Executive Board will enable the Fund to intensify its knowledge base, further improve the quality of programmes and reinforce the corporate results orientation. | Одобрив содержащуюся в оценке рекомендацию о том, чтобы по-прежнему оказывать поддержку ФКРООН, Совет управляющих даст возможность Фонду более активно использовать свою информационную базу, еще больше повысить качество программ и добиться более четкой ориентации результатов деятельности. |
| Electoral activity continued to intensify as political parties and aspiring presidential candidates discussed potential alliances. | Все более активно велась предвыборная работа в связи с тем, что политические партии и вероятные кандидаты на пост президента начали обсуждение вопроса о формировании потенциальных коалиций. |
| It is thus necessary to intensify educational nutrition programmes. | В связи с этим следует более активно осуществлять просветительские программы по вопросам питания. |
| They hope that this work will intensify further and will bring new results in promoting the peace process. | Они надеются, что эта работа будет проводиться еще более активно и принесет новые результаты в продвижении мирного процесса. |
| Russia's return to the world stage means that new and old rivalries will develop and may even intensify in the future. | Возвращение России на мировую арену означает, что новое и старое соперничество будут развиваться и могут даже усилиться в будущем. |
| These paralyzing factors could intensify in the years ahead. | В ближайшие годы эти парализующие факторы могут усилиться еще больше. |
| Food insecurity is likely to intensify in the affected countries as a result of shortages, panic buying and speculation. | Вероятнее всего, в пострадавших странах может усилиться недостаток продовольственной безопасности в результате дефицита, ажиотажного спроса и спекуляции. |
| The Chairperson said that the globalization of markets and industry, which was expected to intensify as a result of the Uruguay Round, had brought in a new paradigm where the political frontiers of a country did not coincide with its economic borders. | Председатель заявила, что процесс глобализации рынков и производства, который должен усилиться с учетом итогов Уругвайского раунда, породил новую ситуацию, подразумевающую несовпадение политических и экономических границ той или иной страны. |
| Prejudice towards immigrant groups might intensify in situations where illegal migrants, as non-taxpayers, were given access to a full range of government services. | В случае предоставления нелегальным мигрантам, не являющимся плательщиками налогов, доступа ко всему кругу оказываемых правительствами услуг, предубеждения по отношению к иммигрантским группам могут только усилиться. |