| It is necessary to intensify the international cooperation against terrorism in accordance with the United Nations Charter and the fundamental principles of international law, coupled with measures to enhance international peace and security. | Необходимо активизировать международное сотрудничество в борьбе против терроризма в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и основными принципами международного права в сочетании с мерами укрепления международного мира и безопасности. |
| Therefore, together with our partners of the European Union, we will continue to urge all States concerned, including Bosnia and Herzegovina, to improve and intensify their cooperation with the ICTY, as this is an indispensable prerequisite for the timely and cost-effective delivery of justice. | Поэтому вместе с нашими партнерами по Европейскому союзу мы будем и впредь обращаться ко всем заинтересованным государствам, включая Боснию и Герцеговину, с призывом улучшать и активизировать сотрудничество с МТБЮ, что является неотъемлемым предварительным условием для своевременного и эффективного с точки зрения расходов отправления правосудия. |
| Cameroon encouraged the Congo to intensify its measures to promote and protect the rights of the child, the rights of the handicapped, and to strengthen the rule of law and good Governance while continuing its efforts in the policy regarding displaced persons and refugees. | Камерун призвал Конго активизировать свои меры по поощрению и защите прав ребенка, прав инвалидов и по укреплению верховенства права и рационального управления при продолжении своей работы в рамках проводимой политики в отношении перемещенных лиц и беженцев. |
| aRequestedsked the Telecom Task Force to intensify its contacts with regulators in interested UN UN Mmember States and especially countries in transition in the UNECECEC region with a view to encouraging their involvement in the initiative. | просила Целевую группу активизировать контакты с органами нормативного регулирования в заинтересованных государствах - членах ЕЭК, и особенно в странах с переходной экономикой региона ЕЭК ООН, с тем чтобы побудить их к участию в этой инициативе; |
| To improve the management of the funds allocated to the programme of legal aid it has been decided to intensify investigations related to the indigence of accused persons. | В целях совершенствования управления фондами, выделяемыми на программу правовой помощи, было решено активизировать работу, связанную с выявлением того, действительно ли обвиняемые являются неимущими. |
| Mexico works with the International Atomic Energy Agency to intensify and facilitate the exchange of operational information. | Мексика сотрудничает с Международным агентством по атомной энергии в целях активизации и ускорения обмена оперативной информацией. |
| It should focus on helping Africa to develop itself and eliminate poverty, and it should promote and intensify support for the least developed countries. | Организация должна сосредоточить внимание на оказании помощи Африке в деле обеспечения ее самостоятельного развития и ликвидации нищеты и содействовать активизации усилий по расширению поддержки наименее развитым странам. |
| This Movement proved very effective in encouraging institutions, enterprises and organizations to intensify law observance education among their employees and thus increase their obedience to law and prevent violations thereof. | Это Движение оказалось весьма эффективным в деле поощрения учреждений, предприятий и организаций к активизации обучения вопросам соблюдения законов своих сотрудников, улучшая тем самым их законопослушность и предупреждая нарушения законов. |
| Further reaffirms the need to intensify the engagement of the regional commissions in the financing for development follow-up process, including through the provision of technical advice and analyses to be made available to Member States; | вновь подтверждает далее необходимость активизации участия региональных комиссий в процессе осуществления последующей деятельности в области финансирования развития, в том числе посредством подготовки технических рекомендаций и аналитических материалов для предоставления в распоряжение государств-членов; |
| Acknowledging the recent initiatives within the United Nations system to intensify a system-wide response to tobacco control through the establishment of an Ad Hoc Inter-Agency Task Force on Tobacco Control and the support of the Secretary-General for this initiative, | признавая недавние инициативы, предпринятые в рамках системы Организации Объединенных Наций с целью активизации общесистемных мер по борьбе против табака путем создания Специальной межучрежденческой целевой группы по борьбе против табака и поддержки этой инициативы Генеральным секретарем; |
| This commits us to enhance coordination and intensify national and local activities to ensure a comprehensive response. | Это обязывает нас улучшать координацию и интенсифицировать национальные и местные мероприятия по обеспечению всеобъемлющего ответа. |
| The ongoing diplomatic efforts should continue and intensify so that the Government of the Sudan is persuaded to reverse its decision. | Прилагаемые сейчас дипломатические усилия следует продолжать и интенсифицировать, с тем чтобы убедить правительство Судана пересмотреть свое решение. |
| It is necessary to intensify scientific cooperation and research in order to reduce the effects of environmental disasters, both natural and man-made. | Необходимо интенсифицировать научное сотрудничество и исследования для сокращения последствий экологических бедствий, как природных, так и антропогенных. |
| It is my conviction that this year the Conference will further intensify its work, agree on a programme of work promptly, and launch long-awaited negotiations. | Я убежден, что в этом году Конференция будет и далее интенсифицировать свою работу, оперативно согласует программу работы и начнет долгожданные переговоры. |
| It is necessary to continue and intensify education of medical professionals to work with disabled women, but with other vulnerable groups as well; to simplify administrative procedures and facilitate the procurement of medical aids for disabled persons. | Необходимо продолжить и интенсифицировать обучение медиков навыкам работы не только с женщинами-инвалидами, но и с другими уязвимыми группами, упростить административные процедуры и облегчать снабжение инвалидов вспомогательными санитарными приспособлениями. |
| The Committee urges the State party to intensify and increase the number of measures to guarantee to all children without discrimination access to free and compulsory quality education as provided for in the Constitution. | Комитет настоятельно призывает государство-участник наращивать и расширять меры, гарантирующие всем детям без дискриминации доступ к бесплатному и обязательному качественному образованию, предусмотренному в Конституции. |
| The United Nations development system and the Bretton Woods institutions should further intensify their cooperation, collaboration and coordination efforts, including through greater harmonization and consistency of strategic frameworks, instruments, modalities and partnership arrangements, in full accordance with the priorities of the recipient Governments. | Системе развития Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям следует и впредь наращивать свои усилия в области сотрудничества, взаимодействия и координации, в том числе посредством более полного согласования стратегических рамочных механизмов, инструментов, методов и механизмов партнерства, в полном соответствии с приоритетами правительств стран-получателей помощи. |
| That is precisely why the Council must further intensify its active involvement in addressing the urgent problem of fighting terrorism. | И именно поэтому Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен продолжать наращивать свою активную вовлеченность в решение приоритетной задачи борьбы с терроризмом. |
| To those who can offer technical and financial assistance to meet the enormous challenges of humanitarian mine action: intensify your efforts and help build the capacity of mine-affected countries themselves to increasingly take on these tasks. | Тех, кто может предложить техническую и финансовую помощь с целью решения колоссальных задач гуманитарных действий в связи с минами, мы призываем: интенсифицируйте свои усилия и помогайте наращивать потенциал самих стран, затронутых минами, с тем чтобы они могли все больше брать на себя эти задачи. |
| It was important to begin implementing the decisions taken at the Summit and to intensify dialogue on the conversion of debts into environmental investments and on the reimbursement of ecological services rendered by countries contributing to the world ecology. | Наиболее важным результатом Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию является подтверждение приверженности цели устойчивого развития и решимость наращивать совместные усилия в этом направлении, прежде всего в рамках Организации Объединенных Наций. |
| EULEX customs also informed Belgrade that it intended to intensify controls throughout Kosovo, in cooperation with EULEX Police. | Группа ЕВЛЕКС по вопросам таможни также сообщила Белграду, что она намерена усилить контроль на всей территории Косово в сотрудничестве с полицией ЕВЛЕКС. |
| The United States of America was committed to addressing and preventing early or forced marriage and would intensify its diplomacy and development efforts to end the practice. | Соединенные Штаты Америки привержены делу решения проблемы ранних и принудительных браков и их предотвращения и намереваются усилить дипломатию и активизировать свои усилия в области развития, с тем чтобы положить конец этой практике. |
| Moreover, the growing imbalance in conventional military capabilities will intensify Pakistan's reliance on its nuclear capabilities to deter the use or threat of aggression or domination by India. | Кроме того, растущий дисбаланс в обычных военных потенциалах побудит Пакистан усилить опору на свой ядерный потенциал, чтобы сдержать обращение или угрозу обращения к агрессии или диктату со стороны Индии. |
| (b) To intensify collaborative activities with Governments, relevant organizations, United Nations agencies and other development partners and to intensify partnerships with civil society, including the private sector, to implement the water policy and strategy; | Ь) активизировать совместные мероприятия с правительствами, соответствующими организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами, занимающимися вопросами развития, а также усилить партнерские связи с гражданским обществом, включая частный сектор, в интересах осуществления политики и стратегии в области водных ресурсов; |
| (a) States should intensify their respective commitments and increase support for the HIPC initiative to ensure its full implementation and ensure that these resources are additional to overall development assistance; | а) государствам следует активизировать усилия по выполнению своих соответствующих обязательств и усилить поддержку инициативы в интересах БСВЗ, с тем чтобы добиться ее полной реализации, а также обеспечить, чтобы эти ресурсы дополняли общую помощь в целях развития; |
| The target is to increase incomes of the poor household and to intensify agricultural production. | Задача заключается в повышении доходов малоимущих домашних хозяйств и интенсификации сельскохозяйственного производства. |
| The report of the High-level Panel will ensure that debate and discussion on the most effective means of providing international and United Nations assistance to weak and post-conflict States will intensify. | Доклад Группы высокого уровня будет способствовать дальнейшей интенсификации обсуждений и дискуссий о наиболее эффективных путях предоставления международной помощи и помощи Организации Объединенных Наций еще не окрепшим постконфликтным государствам. |
| The recent war in Lebanon should teach us a lesson about the risks inherent in allowing a conflict to intensify because of a lack of dialogue between the parties, and a delay in the resolution of substantive issues on which a lasting settlement of differences could be based. | Недавняя война в Ливане должна была бы преподать нам урок об опасностях, присущих интенсификации конфликта из-за отсутствия диалога между сторонами и задержки в урегулировании существенных вопросов, на которых могло бы основываться прочное урегулирование разногласий. |
| The project will start with an information, education and communications campaign, which will increase the ability of participants to intensify and diversify crops as well as support marketing activities. | Проект начнется с кампании в области информации, просвещения и коммуникации, которая укрепит способность участников к интенсификации и диверсификации сельскохозяйственных культур, а также к поддержке деятельности по сбыту. |
| Mr. Ahmad (Malaysia) said his country feared that the development and testing of weapons systems in outer space and the recent application of space systems for military purposes would intensify the militarization of outer space and trigger an arms race there. | Г-н Ахмад (Малайзия) заявляет об озабоченности Малайзии по поводу того, что разработка и испытание систем вооружений в космосе и использование в последнее время космических систем в военных целях может привести к интенсификации процесса милитаризации космического пространства и развязыванию гонки вооружений в космосе. |
| In paragraph 12 of resolution 56/245, the General Assembly welcomed the initial steps taken by JIU to intensify relations with other oversight bodies and requested the Unit to report to it thereon at its fifty-seventh session. | В пункте 12 резолюции 56/245 Генеральная Ассамблея приветствует предпринятые ОИГ первоначальные шаги, направленные на активизацию отношений с другими надзорными органами, и просит Группу представить ей на ее пятьдесят седьмой сессии доклад по данному вопросу. |
| We have taken note with great interest and are carefully analysing the recommendations made in the Secretary-General's report designed to intensify the struggle against the recruitment and involvement of children in armed conflict. | Мы с большим интересом приняли к сведению и подробно анализируем содержащиеся в докладе Генерального секретаря рекомендации, направленные на активизацию борьбы против вербовки детей и участия их в вооруженных конфликтах. |
| Its mandate is to extend and intensify the activities of the United Nations system in the field of natural resources exploration in developing countries by sharing the risks involved. | Его мандат предусматривает расширение и активизацию деятельности системы Организации Объединенных Наций в области исследования природных ресурсов в развивающихся странах путем принятия на себя части рисков, связанных с этой деятельностью. |
| The objectives of the United Nations Forum on Forests are fully reflecting the goal of the United Nations Millennium Declaration to intensify collective efforts for the management, conservation and sustainable development of all types of forests | Задачи Форума Организации Объединенных Наций по лесам в полной мере отражают цель Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, предусматривающую активизацию коллективных усилий по лесоустройству, сохранению всех типов лесов и устойчивому развитию лесного хозяйства. |
| This ambitious undertaking will intensify cooperation between the sovereign countries of the region. | Эта обширная программа будет направлена на активизацию сотрудничества между суверенными странами региона. |
| They liquefy the cheese to intensify the flavour. | Они разжижают сыр для усиления запаха. |
| Please also provide information on the measures taken to develop and intensify the monitoring system of the Equality Act (para. 9). | Просьба также представить сведения о мерах, принятых в целях доработки и усиления системы контроля за соблюдением Закона о равноправии (пункт 9). |
| Sir Lynden also chaired the Commonwealth mini-summit in London that followed CHOGM, at which the majority agreed to intensify economic pressure on the Pretoria regime. | Сэр Линден также являлся председателем мини-встречи на высшем уровне стран Содружества в Лондоне, которая последовала после проведения ВГПСС, на которой большинство стран согласилось с необходимостью усиления экономического давления на режим Претории. |
| The 3G urges the G-20 to implement the recommendation contained in the Cameron report to build on existing instruments such as the United Nations Convention against Corruption to intensify the fight against corruption. | ГГУ настоятельно призывает Группу двадцати выполнить содержащуюся в докладе Кэмерона рекомендацию об использовании существующих инструментов, например Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, для усиления борьбы с коррупцией. |
| Should climate change increase resource scarcities, cause localized food shortages, and/or intensify natural disasters, this could stretch existing State capacities in many countries. | В случае обострения дефицита ресурсов, образования ограниченной нехватки продовольствия и/или усиления интенсивности стихийных бедствий в результате изменения климата может произойти перегрузка имеющегося административного ресурса многих стран. |
| However, rising prosperity might also intensify ethnic competition or hurt certain groups. | Вместе с тем растущее благосостояние может также усиливать соперничество между различными этническими группами или задевать отдельные группы. |
| The Government of the Russian Federation continued to intensify the repression of dissent by arresting and prosecuting civil society members and critics of its actions in Ukraine. | Правительство Российской Федерации продолжает усиливать преследование инакомыслия путем ареста и преследования членов гражданского общества и критиков ее действий на Украине. |
| Calls upon relevant international, regional and subregional organizations to strengthen international cooperation in the fight against terrorism and to intensify their interaction with the United Nations and, in particular, the CTC with a view to facilitating full and timely implementation of resolution 1373 (2001); | призывает соответствующие международные, региональные и субрегиональные организации укреплять международное сотрудничество в борьбе с терроризмом и усиливать их взаимодействие с Организацией Объединенных Наций, и в частности с КТК, с целью содействовать полному и своевременному осуществлению резолюции 1373 (2001); |
| Recognizing the importance of the indivisibility of security in Asia and expressing their resolve to intensify joint efforts in this direction with a view to opposing challenges and threats to peace, security and stability in Asia, | признавая важность неделимости безопасности в Азии и выражая свою решимость усиливать совместные действия в этой области для противодействия вызовам и угрозам миру, безопасности и стабильности в Азии, |
| Hence the reason of my wishing to do a work where the music is to be the first consideration - where words are to suggest music, not govern it, and where music will intensify and emphasize the emotional effects of the words. | Этим объясняется причина моего желания работать там, где музыка будет главным приоритетом - где слова будут подсказывать музыке, а не управлять ею, и где музыка будет усиливать и подчёркивать эмоциональное влияние слов Оригинальный текст (англ.) |
| The Committee, including through the Executive Directorate, will intensify cooperation with relevant international, regional and subregional organizations with a view to enhancing Member States' capacity to fully implement resolution 1373 and to facilitate the provision of technical assistance. | Комитет, в частности через Исполнительный директорат, будет расширять сотрудничество с заинтересованными международными, региональными и субрегиональными организациями в целях укрепления потенциала государств-членов для обеспечения полного осуществления резолюции 1373 и оказания содействия предоставлению технической помощи. |
| The ASEAN Socio-Cultural Community would intensify cooperation on social issues and promote the active involvement of all sectors of society. | Социально-культурное содружество АСЕАН будет стремиться расширять сотрудничество по социальным вопросам и оказывать содействие активному привлечению всех секторов общества. |
| Against this backdrop and aware as we are of its role in facilitating consultation, coordination and cooperation between its member countries, we feel that SELA should continue to expand and intensify its cooperation with the United Nations on issues of special interest to our region. | В этом плане осознавая свою роль по оказанию содействия в области проведения консультаций, координации и сотрудничества между странами-членами, мы считаем, что ЛАЭС должна продолжать расширять и укреплять свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций по вопросам, которые представляют особый интерес для нашего региона. |
| Urges the administering Power to continue to intensify and expand its programme of aid in order to accelerate the development of the economic and social infrastructure of the Territory; | настоятельно призывает управляющую державу продолжать укреплять и расширять свою программу помощи в целях ускорения развития экономической и социальной инфраструктуры территории; |
| In addition to those measures, Morocco was endeavouring to broaden and intensify the dialogue and cooperation with national associations directly or indirectly involved with human rights questions in order to adopt solutions which showed the greatest respect for human rights. | В дополнение к этим мерам в целях принятия решений, в наибольшей степени обеспечивающих уважение прав человека, Марокко стремится расширять и укреплять диалог и взаимодействие с национальными ассоциациями, которые прямо или косвенно занимаются вопросами прав человека. |
| However, without accountability and severe consequences for such actions, these attacks will continue and intensify, further jeopardizing peace efforts. | Вместе с тем в условиях отсутствия ответственности и жестких наказаний за такие действия эти нападения будут продолжаться и активизироваться, что создаст дополнительную угрозу для мирных усилий. |
| Now that a new team is in place, the search for Karadzic must rapidly intensify. | Теперь, когда к делу приступила новая команда, поиски Караджича должны резко активизироваться. |
| In the five years that remain, we must intensify our efforts to make up lost ground. | В оставшиеся пять лет мы должны активизироваться, чтобы наверстать упущенное время. |
| Work on the follow-up to the outcomes of Rio+20 is likely to intensify as the global process to develop a monitoring framework of the sustainable development goals unfolds. | Работа по итогам Рио+20, по всей видимости, будет активизироваться по мере развертывания глобального процесса, направленного на выработку основы мониторинга целей устойчивого развития. |
| On the other hand, it would be expedient for the OSCE to intensify its work along the lines of its specialization, such as, for example, human rights monitoring, support for the formation of democratic institutions, and the supervision of elections. | Вместе с тем ОБСЕ целесообразно дополнительно активизироваться на профильных для нее направлениях - таких, например, как правозащитный мониторинг, содействие становлению демократических институтов, наблюдение за выборами. |
| That made it increasingly difficult for the government in London to declare war on behalf of the empire when nationalist sentiments began to intensify. | Когда начали усиливаться националистические настроения, правительству в Лондоне становилось всё труднее объявлять войну от имени империи. |
| The trend of climate warming in China will continue to intensify in the future. | Тенденция потепления климата в Китае в будущем будет продолжать усиливаться. |
| Yet several factors have changed and others, which pose major challenges for the provision of social services, and by extension for the financing of such services, have emerged and will intensify over the first decades of the new millennium. | Наряду с этим некоторые обстоятельства изменились, и появились новые факторы, создающие серьезные трудности в области оказания социальных услуг - а значит, и в их финансировании, - воздействие которых будет усиливаться в первые десятилетия нового тысячелетия. |
| That danger was likely to intensify until the issue of Western Sahara was resolved. | Эта опасность, вероятно, будет усиливаться до тех пор, пока не будет решен вопрос о Западной Сахаре. |
| Leave for care of other dependants is also a double-edged policy gender differences may intensify if women mainly take up the option. | Предоставление отпуска для ухода за другими нуждающимися в нем лицами также может являться спорной мерой, поскольку гендерное неравенство может усиливаться, если этим правом будут пользоваться в основном женщины. |
| The failure of all parties to seize this opportunity has deepened divisions in the country and seen violence intensify. | Неспособность всех сторон воспользоваться этой возможностью углубила разногласия в стране и привела к усилению насилия. |
| Trade rules should not perpetuate or intensify current asymmetries. | необходимо добиться, чтобы правила торговли не приводили к закреплению или усилению нынешних диспропорций. |
| The United Nations system should be encouraged to intensify its role in addressing those issues. | Следует побуждать систему Организации Объединенных Наций к усилению своей роли в решении этих вопросов. |
| The 2011 IMF mission welcomed the Commission's efforts to enhance non-bank supervision, particularly in the light of the failure of two regional insurance companies, and to intensify coordination with the Eastern Caribbean Central Bank and other regional regulators. | Миссия МВФ, направленная в территорию в 2011 году, приветствовала усилия Комиссии по усилению небанковского надзора, особенно ввиду банкротства двух региональных страховых компаний, а также по развитию сотрудничества с Восточнокарибским центральным банком и другими регулирующими органами. |
| (a) The outcome of the intergovernmental process should strengthen the human rights protection that the treaty body system offers and intensify the scrutiny of implementation of obligations as provided by the treaty body system; | а) результаты межправительственного процесса должны способствовать усилению защиты прав человека посредством системы договорных органов и интенсифицировать проверку выполнения обязательств, предусмотренных системой договорных органов; |
| The Special Representative will build on his earlier work and intensify outreach to and engagement with communities of faith and women's organizations. | Специальный представитель будет опираться на проделанную ранее работу и более активно выходить на связь и устанавливать сотрудничество с религиозными и женскими организациями. |
| (b) The Statistics Division of ESCWA should intensify coordination in data collection. | Ь) Статистический отдел ЭСКЗА более активно координировал усилия по сбору данных. |
| As regards United Nations peacekeeping procurement, the Special Committee requests the Secretariat to intensify and focus its efforts to increase the number of qualified suppliers on the procurement roster and to make further efforts to broaden the roster's geographical base. | Что касается закупок для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то Специальный комитет просит Секретариат более активно и целенаправленно предпринимать усилия для расширения списка квалифицированных поставщиков, а также продолжать усилия в целях расширения географической базы этого списка. |
| That process would intensify when China joined WTO; that would herald a new age in China's opening up. | Этот процесс будет протекать еще более активно, когда Китай вступит в ВТО, что ознаменует собой новую эру с точки зрения открытости страны. |
| Polish membership in the North Atlantic Alliance and the European Union served as an additional impulse to conclude such agreements to show the neighbours that stay outside the two organizations that Poland intends to continue and even to intensify our partner ties with them. | Вступление Польши в члены Организации Североатлантического договора и Европейский союз является дополнительным стимулом для заключения таких соглашений, с тем чтобы продемонстрировать своим соседям, которые не входят в эти две организации, что Польша намерена и впредь еще более активно укреплять свои партнерские связи с ними. |
| These paralyzing factors could intensify in the years ahead. | В ближайшие годы эти парализующие факторы могут усилиться еще больше. |
| As the Doha Round has stalled, a new emphasis on regionalism may intensify, highlighted in the European Union's Economic Partnership Agreements. | Поскольку Дохинский раунд затормозился, может усилиться акцент на регионализм, о чем свидетельствуют соглашения об экономическом партнерстве Европейского союза. |
| Moreover, there are broader geopolitical tensions in the Middle East that will not ease - and that might intensify. | Кроме того, существует более широкая геополитическая напряженность на Ближнем Востоке, которая не ослабнет - и которая может усилиться. |
| The Chairperson said that the globalization of markets and industry, which was expected to intensify as a result of the Uruguay Round, had brought in a new paradigm where the political frontiers of a country did not coincide with its economic borders. | Председатель заявила, что процесс глобализации рынков и производства, который должен усилиться с учетом итогов Уругвайского раунда, породил новую ситуацию, подразумевающую несовпадение политических и экономических границ той или иной страны. |
| Prejudice towards immigrant groups might intensify in situations where illegal migrants, as non-taxpayers, were given access to a full range of government services. | В случае предоставления нелегальным мигрантам, не являющимся плательщиками налогов, доступа ко всему кругу оказываемых правительствами услуг, предубеждения по отношению к иммигрантским группам могут только усилиться. |