| The Council must intensify its role and gain credibility as an international decision-making mechanism. | Совет должен активизировать свою роль и обеспечить к себе доверие в качестве международного механизма по принятию решений. |
| Yet, it was necessary to intensify and broaden the work in this area. | И все же работу в этой области необходимо активизировать и расширять. |
| He urged the secretariat to intensify consultations with all actors in the development process so as to finalize the "roadmap" as quickly as possible. | Он настоятельно призвал секретариат активизировать консультации со всеми участниками процесса развития, с тем чтобы как можно скорее завершить подготовку "маршрутной карты". |
| Encouraged by the resolve of Governments to intensify implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS in order to meet the goals and targets contained therein, | вдохновленный решимостью правительств активизировать осуществление деклараций о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, с тем чтобы добиться реализации изложенных в ней целей и задач, |
| They had also encouraged the committees to further develop the mechanisms for preventing serious violations of human rights (early warning and emergency procedure mechanisms) and had recommended that the committees should intensify their consultations with the various bodies of the United Nations. | Они также призвали комитеты совершенствовать механизмы предупреждения серьезных нарушений прав человека (меры быстрого реагирования и чрезвычайные процедуры) и рекомендовали комитетам активизировать консультации по этому вопросу с различными органами Организации Объединенных Наций. |
| As preparations intensify for substantial returns of displaced persons, the comprehensive presence of UNTAES civilian police and the performance of the Transitional Police Force (TPF) have been crucial elements in building confidence in the local population. | По мере активизации подготовки к возвращению значительного числа перемещенных лиц всестороннее присутствие гражданской полиции ВАООНВС и деятельность Временных полицейских сил (ВПС) становятся ключевыми элементами в укреплении доверия среди местного населения. |
| In the light of reports of more racist and xenophobic incidents, the Defender highlighted the need to intensify activity against racism and xenophobia in Poland, as well as the role of educating children and young people in the process. | Учитывая поступающие сообщения о росте числа инцидентов на почве расизма и ксенофобии, Уполномоченный подчеркнул необходимость активизации борьбы с расизмом и ксенофобией в Польше, а также роль просвещения детей и молодых людей в ходе этого процесса. |
| We underlined the importance of the confidence-building measures which have been undertaken as the primary focus in the strengthening of the ARF process, and encouraged further efforts to intensify the confidence-building measures as well as to finalize the concept and the principles of preventive diplomacy. | Мы подчеркнули важность мер укрепления доверия, которые предпринимаются в качестве главного средства укрепления процесса АРФ и поощряем дальнейшие усилия по активизации мер укрепления доверия, а также завершении разработки концепции и принципов превентивной дипломатии. |
| In seeking to intensify the dialogue with the organizations and bodies of the United Nations system, the United Nations focal point on tobacco or health contacted over 30 United Nations entities; replies were received from most of them. | В целях активизации диалога с организациями и органами системы Организации Объединенных Наций координационный центр Организации Объединенных Наций по проблеме "Табак или здоровье" связался с более 30 подразделениями Организации Объединенных Наций; большинство из них представили свои ответы. |
| The variance between the 2011 requirements and the 2010 appropriation is due mainly to the increased provision for official travel of the Special Envoy and his team in order to intensify his contacts with a wide range of concerned parties. | Разница между объемом потребностей на 2011 год и суммой ассигнований на 2010 год обусловлена главным образом увеличением ассигнований для покрытия расходов на официальные поездки Специального посланника и его группы в целях активизации его контактов с широким кругом заинтересованных сторон. |
| To cope with this military build-up against us we cannot but intensify our defence capacity for deterrence. | Чтобы противодействовать этому наращиванию военной мощи против нас, мы можем лишь интенсифицировать наш оборонный потенциал в целях сдерживания. |
| We agreed to intensify our dialogue after Sochi on issues concerning MD cooperation both bilaterally and multilaterally. | Мы условились интенсифицировать наш диалог после Сочи по вопросам, касающимся сотрудничества в области ПРО как на двусторонней, так и на многосторонней основе. |
| Fourth, we should intensify dialogue and cooperation, and commit to peaceful settlement of international disputes. | В-четвертых, нам следует интенсифицировать диалог и сотрудничество и демонстрировать приверженность мирному урегулированию международных споров. |
| 114.138. Continue to intensify government action in providing better infrastructure for education (Philippines); | 114.138 продолжить интенсифицировать правительственные действия по предоставлению улучшенной образовательной инфраструктуры (Филиппины); |
| These projects were designed to showcase new technologies that intensify and diversify crop production with the goal of promoting a more efficient use of water through rationing and the installation of pressure irrigation systems. | Эти проекты были разработаны для демонстрации новых технологий, позволяющих интенсифицировать и диверсифицировать производство сельскохозяйственной продукции и популяризировать более эффективные методы водопользования, предусматривающие оптимизацию действующих и сооружение новых систем принудительного орошения. |
| For this reason, we think it is important to continue in this direction and to maintain and perhaps even intensify the efforts undertaken to date. | И поэтому нам представляется важным и далее следовать в этом направлении и поддерживать и даже наращивать усилия, прилагаемые до сих пор. |
| UNECE will intensify its cooperation in the regions of southeast Europe, eastern Europe, the Caucasus and central Asia that are still in transition. | ЕЭК ООН будет наращивать свое сотрудничество в регионах юго-восточной Европы, восточной Европы, Кавказа и центральной Азии, которые все еще находятся в процессе перехода. |
| The United Nations development system and the Bretton Woods institutions should further intensify their cooperation, collaboration and coordination efforts, including through greater harmonization and consistency of strategic frameworks, instruments, modalities and partnership arrangements, in full accordance with the priorities of the recipient Governments. | Системе развития Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям следует и впредь наращивать свои усилия в области сотрудничества, взаимодействия и координации, в том числе посредством более полного согласования стратегических рамочных механизмов, инструментов, методов и механизмов партнерства, в полном соответствии с приоритетами правительств стран-получателей помощи. |
| Nevertheless, the Government continued to intensify its counter-trafficking programmes. | Тем не менее правительство продолжает наращивать свои программы по борьбе с торговлей людьми. |
| Agree to intensify our work aimed at achieving safe, efficient, environment- and health- friendly transport in order to reverse unsustainable trends and to contribute to meeting global responsibilities; | принимаем совместное решение наращивать масштабы нашей работы по обеспечению безопасного и эффективного транспорта, благоприятного для окружающей среды и здоровья, для того чтобы повернуть вспять неблагоприятные тенденции и внести достойный вклад в выполнение глобальных обязательств; |
| It is essential to intensify the concerted struggle for uprooting terrorism by applying the entire range of political, economic, financial and humanitarian measures. | Необходимо усилить совместную борьбу за искоренение терроризма и для этого задействовать весь спектр мер политического, экономического, финансового и гуманитарного характера. |
| The only way to intensify the experience is to take the 200 milligrams along with the tank. | Единственный способ усилить его эффект - это принять 200 мг и использовать бак. |
| In its capacity as the current Chair of the Shanghai Cooperation Organization, Uzbekistan intends to intensify interaction between the United Nations and the Shanghai Cooperation Organization by turning the cooperation into a real partnership. | В качестве действующего председателя этой организации Узбекистан имеет намерение усилить взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и Шанхайской организацией сотрудничества и перевести это сотрудничество на рельсы реального партнерства. |
| The cosmetologist recommends the cosmetic, which you have to use at home to intensify the positive effect of these procedures additionally. | Косметолог рекомендует Вам, какими средствами пользоваться дома, чтобы еще более усилить положительное воздействие процедур. |
| There is a need to intensify and strengthen inspections and to allow the inspectors adequate time to do their work. | Следует активизировать и усилить инспекции и предоставить инспекторам достаточно времени для выполнения их работы. |
| Efforts will be continued to intensify consultations on urgent international problems and coordinate positions on them. | Будут продолжены усилия по интенсификации консультаций по актуальным международным проблемам и координации позиций по ним. |
| The activities of the federal Social Forum and civil boards attached to the organs of power are helping to intensify constructive dialogue between society and those in authority. | Интенсификации конструктивного диалога между обществом и властью также способствует деятельность Общественной палаты Российской Федерации и общественных советов при органах власти. |
| We agree on the need to create machinery to coordinate at every level, in order to intensify cooperation among all relevant actors in the promotion and consolidation of a culture of peace. | Мы согласны с необходимостью создания механизма координации на всех уровнях в целях интенсификации сотрудничества между всеми соответствующими субъектами в деле поощрения и укоренения культуры мира. |
| Should the United Nations fail in its humanitarian task, however, desperation and the tendency towards violence increase and intensify conflicts. | Там, где Организация Объединенных Наций не справлялась с возложенными на нее гуманитарными задачами, ситуация ухудшалась и намечались тенденции к увеличению насилия и интенсификации конфликтов. |
| In this context, the LDCs expressed appreciation for UNCTAD's support for their Governments in concluding bilateral investment treaties, as well as in respect of investment promotion and providing opportunities for exchange of experiences, although there was a need to intensify such efforts. | В этой связи НРС выражают признательность ЮНКТАД за поддержку их правительств в деле заключения двусторонних инвестиционных договоров, а также в вопросах поощрения инвестиций и обеспечения возможностей для обмена опытом, но отмечают при этом необходимость интенсификации таких усилий. |
| All of these activities aim to intensify the efforts of our countries to combat this serious problem in a coordinated manner. | Все эти инициативы направлены на активизацию усилий наших стран по искоренению этой серьезной проблемы на скоординированной основе. |
| It was China's hope that the United Nations development system would adopt comprehensive and integrated measures to intensify fund-raising efforts without imposing extra burdens on the developing countries. | Китай выражает надежду на то, что система Организации Объединенных Наций в области развития примет всесторонние и комплексные меры, направленные на активизацию усилий по мобилизации финансовых ресурсов, чтобы не возлагать дополнительное бремя на развивающиеся страны. |
| Within the security area, the Western European Union (WEU), at its latest meeting of the Council of Ministers held in Rome on 19 May 1993, received a mandate to continue and intensify the dialogue started after the Petersberg Declaration in June 1992. | Что касается вопросов безопасности, то Западноевропейский союз (ЗЕС) в ходе последнего совещания своего Совета министров, состоявшегося в Риме 19 мая 1993 года, получил мандат на продолжение и активизацию диалога, начатого после Петерсдорфской декларации в июне 1992 года. |
| We have often expressed how important we consider these relations to be, and we welcome the fact that Deputy Prime Minister Covic and Mr. Haekkerup are meeting now, and we hope that that collaboration will intensify in the future. | Мы часто указывали на то, сколь важное значение мы придаем этим взаимоотношениям, и мы приветствуем нынешнюю практику проведения встреч между заместителем премьер-министра гном Човичем и гном Хеккерупом, и выражаем надежду на активизацию такого сотрудничества в будущем. |
| States should develop processes to enhance and intensify data collection as well as improve and harmonize the methodologies for monitoring and evaluation. | Государства должны разработать меры, направленные на активизацию и расширение масштабов работы по сбору данных, а также улучшать и гармонизировать методологии мониторинга и оценки. |
| They liquefy the cheese to intensify the flavour. | Они разжижают сыр для усиления запаха. |
| An economy in transition needs people to intensify business activity in all areas. | Ситуация переходной экономики требует усиления деловой активности людей во всех экономических структурах. |
| The Committee recommends that the State party strengthen the measures already undertaken to intensify enforcement of the criminal law against racially motivated crimes. | Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры, которые уже были приняты в целях усиления ответственности по уголовному праву за преступления, совершаемые по расовым мотивам. |
| We strongly believe in transparency and in finding more ways to intensify relationships so that Member States have a better understanding of what our needs are - and of what our weaknesses are, so that these can be corrected. | Мы твердо верим в транспарентность и поиск новых путей усиления сотрудничества, с тем чтобы государства-члены лучше понимали, в чем состоят наши потребности и в чем заключаются наши слабые стороны, чтобы их можно было исправить. |
| An essential part of the work to intensify the monitoring of the internet is also to educate the public to inform actively on crimes they observe on the internet through a system of hint via internet. | Одним из важнейших направлений в деле усиления мониторинга Интернета также является воспитание общественности, которой предлагается сообщать о замеченных в Интернете преступлениях через систему Интернет-оповещений. |
| The Government of the Russian Federation continued to intensify the repression of dissent by arresting and prosecuting civil society members and critics of its actions in Ukraine. | Правительство Российской Федерации продолжает усиливать преследование инакомыслия путем ареста и преследования членов гражданского общества и критиков ее действий на Украине. |
| A broader approach should also recognize that monetary poverty among youth can interact with and intensify other aspects of poverty in significant ways. | В контексте более широкого подхода следует также признать, что крайне неблагоприятное материальное положение молодежи может быть взаимосвязано с другими аспектами нищеты и в значительной степени усиливать их. |
| Last month I attended a successful conference in Croatia with prosecutors from the region, which resulted in a renewed commitment from all participants to intensify national war crimes prosecutions and to strengthen cooperation among themselves. | В прошлом месяце вместе с прокурорами из стран региона я принимал участие в состоявшейся в Хорватии и успешно проведенной конференции, завершившейся подтверждением всеми ее участниками обязательства усиливать судебное преследование военных преступников в своих странах и укреплять сотрудничество между собой. |
| Recognizing the importance of the indivisibility of security in Asia and expressing their resolve to intensify joint efforts in this direction with a view to opposing challenges and threats to peace, security and stability in Asia, | признавая важность неделимости безопасности в Азии и выражая свою решимость усиливать совместные действия в этой области для противодействия вызовам и угрозам миру, безопасности и стабильности в Азии, |
| Hence the reason of my wishing to do a work where the music is to be the first consideration - where words are to suggest music, not govern it, and where music will intensify and emphasize the emotional effects of the words. | Этим объясняется причина моего желания работать там, где музыка будет главным приоритетом - где слова будут подсказывать музыке, а не управлять ею, и где музыка будет усиливать и подчёркивать эмоциональное влияние слов Оригинальный текст (англ.) |
| We are also ready to intensify exchanges and cooperation with all interested countries and international organizations in this regard. | Мы также готовы расширять контакты и сотрудничество в этой области со всеми заинтересованными странами и международными организациями. |
| The Committee, including through the Executive Directorate, will intensify cooperation with relevant international, regional and subregional organizations with a view to enhancing Member States' capacity to fully implement resolution 1373 and to facilitate the provision of technical assistance. | Комитет, в частности через Исполнительный директорат, будет расширять сотрудничество с заинтересованными международными, региональными и субрегиональными организациями в целях укрепления потенциала государств-членов для обеспечения полного осуществления резолюции 1373 и оказания содействия предоставлению технической помощи. |
| Urges Member States, United Nations agencies and non-governmental organizations to provide and intensify their economic, financial and humanitarian assistance in favour of the Rwandese population and of the democratization process in Rwanda; | настоятельно призывает государства-члены, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации предоставлять и расширять свою экономическую, финансовую и гуманитарную помощь в интересах руандийского населения и процесса демократизации в Руанде; |
| Convention-governing bodies and secretariats could intensify and improve cooperative through the regular exchange of relevant data and information on the effectiveness of implementation and compliance measures, in particular in an effort to assist countries in transition. | Руководящим органам и секретариатам конвенций следует расширять и углублять сотрудничество путем регулярного обмена соответствующими данными и информацией в отношении эффективности мер по осуществлению и соблюдению конвенций, в особенности в порядке оказания помощи странам с переходной экономикой. |
| The Council strongly urges the two sides to build on this momentum to widen their commitment to the United Nations-led peace process, to continue to intensify their discussion, in particular within the Coordinating Council, and to expand their relations at all levels. | Совет настоятельно призывает обе стороны использовать этот импульс в целях расширения своего участия в осуществляемом под эгидой Организации Объединенных Наций мирном процессе, продолжать активизировать свой диалог, в частности в рамках Координационного совета, и расширять свои отношения на всех уровнях. |
| International cooperation to enhance maritime security has continued to intensify, particularly at the regional level. | Международное сотрудничество в деле укрепления защищенности на море продолжало активизироваться, особенно на региональном уровне. |
| Consultations aimed at changing those mechanisms have already begun and will intensify in the weeks and months ahead. | Консультации, нацеленные на изменение этих механизмов, уже начались и в предстоящие недели и месяцы будут активизироваться. |
| At the international level, the proliferation of international investment agreements continued to intensify at all levels. | На международном уровне распространение международных инвестиционных соглашений продолжало активизироваться на всех уровнях. |
| With lower commodity prices, including for oil, more limited access to financing and the overall economic slowdown, global FDI flows are likely to decline, and competition for such investment among countries is likely to intensify. | Вследствие снижения цен на сырьевые товары, включая нефть, ограничения доступа к финансовым средствам и общего экономического спада, общие потоки ПИИ, вероятно, сократятся, при этом может активизироваться конкурентная борьба различных стран за ПИИ. |
| In conclusion, he expressed hope that the process of awareness-raising among World Bank professionals would continue and intensify and that the criteria might in the future be applied to Bank initiatives. | В заключение он выразил надежду, что процесс повышения информирования специалистов Всемирного банка будет продолжаться и активизироваться и что соответствующие критерии, возможно, будут применяться к инициативам банка. |
| And it is my belief that that stress would continue and intensify, likely leading to serious mental deterioration. | Я полагаю, что стресс будет усиливаться и вести к умственному расстройству. |
| The US cannot afford a continuing massive drain of demand through an external deficit, while complaints about loss of competitiveness will intensify in the EU. | США не могут позволить себе продолжающуюся массированную утечку спроса через внешний дефицит, в то время как в Евросоюзе будут усиливаться жалобы относительно потери конкурентоспособности. |
| Its impacts are already showing and will intensify over time if left unaddressed. | Его последствия уже проявились и со временем будут только усиливаться, если этой проблеме не будет уделяться должное внимание. |
| Leave for care of other dependants is also a double-edged policy gender differences may intensify if women mainly take up the option. | Предоставление отпуска для ухода за другими нуждающимися в нем лицами также может являться спорной мерой, поскольку гендерное неравенство может усиливаться, если этим правом будут пользоваться в основном женщины. |
| As indicated above, such conflicts are likely to intensify with the expected resettlement of large numbers of returnees in the coming months, and could be further exacerbated by declining land productivity combined with dramatic reductions in the size of cultivated areas available to each household. | Как отмечалось выше, такие конфликты могут усиливаться по мере осуществления намеченного расселения большого числа возвращающихся лиц в предстоящие месяцы, и усугубить ситуацию может сокращение продуктивности земель в сочетании с резким сокращением площади возделываемых земель, которыми владеет каждое домашнее хозяйство. |
| The failure of all parties to seize this opportunity has deepened divisions in the country and seen violence intensify. | Неспособность всех сторон воспользоваться этой возможностью углубила разногласия в стране и привела к усилению насилия. |
| Having achieved control of the supply chain, there is a strong tendency to intensify and control the operation, using sophisticated software tools. | В результате достижения контроля над цепочкой поставок складывается ярко выраженная тенденция к усилению контроля за ее функционированием с использованием сложного программного обеспечения. |
| I would like to take this opportunity to appeal to the international community to further intensify as a matter of urgency its support for the efforts of small island developing States, which it has recognized as being particularly fragile and vulnerable to the effects of climate change. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать международное сообщество к дальнейшему и срочному усилению поддержки, оказываемой им усилиям малых островных развивающихся государств, которых оно признало особенно нестойкими перед изменением климата и уязвимыми для его последствий. |
| Furthermore, as has been said, climate change would continue to intensify extreme weather phenomena - cyclones, hurricanes, heat waves and droughts - creating humanitarian emergencies in many of our countries and increasing the human and economic costs associated with them. | Кроме того, как уже отмечалось, изменение климата будет и впредь вести к усилению чрезвычайных погодных явлений - циклонов, ураганов, жары и засухи, что чревато созданием чрезвычайных гуманитарных ситуаций во многих из наших стран и увеличением связанных с ними людских и экономических издержек. |
| Trade is set to rebound by 7.6 per cent in 2010, but persistent unemployment could intensify protectionist pressures. | Хотя ожидается, что в 2010 году темпы роста объема торговли составят 7,6 процента, сохраняющаяся безработица может способствовать усилению протекционистского давления. |
| Furthermore, the Prosecutor had to intensify the search for countries willing to receive cases referred by the Tribunal. | Кроме того, Обвинителю пришлось более активно вести поиск стран, готовых принимать к производству дела, передаваемые Трибуналом. |
| This is likely to continue and intensify in the years to come. | В ближайшие годы оно, вероятно, будет продолжать осуществляться, причем более активно. |
| Building on inter-agency work, UNICEF will also intensify its support to countries in post-conflict transition that face "poverty traps" and severely weakened institutional capacities for service delivery and child protection. | Используя свое участие в межучрежденческой деятельности, ЮНИСЕФ будет также более активно оказывать поддержку странам, находящимся на этапе перехода к постконфликтному периоду и оказавшихся в западне нищеты, имея серьезно ослабленный институциональный потенциал в отношении организации обслуживания и обеспечения защиты детей. |
| It is thus necessary to intensify educational nutrition programmes. | В связи с этим следует более активно осуществлять просветительские программы по вопросам питания. |
| We urge Member States to intensify these efforts. | Мы призываем государства-члены более активно предпринимать подобные усилия. |
| In southern Katanga, there is concern that ethnic tensions may intensify during the electoral process. | Существуют опасения, что в южной части Катанги межэтническая напряженность может усилиться в процессе выборов. |
| The Chairperson said that the globalization of markets and industry, which was expected to intensify as a result of the Uruguay Round, had brought in a new paradigm where the political frontiers of a country did not coincide with its economic borders. | Председатель заявила, что процесс глобализации рынков и производства, который должен усилиться с учетом итогов Уругвайского раунда, породил новую ситуацию, подразумевающую несовпадение политических и экономических границ той или иной страны. |
| Many speakers voiced concern that the challenge of illegal trade, and its implications for the ability of Parties to maintain compliance with the Protocol, would only intensify as complete phase-out of most controlled ozone-depleting substances by Article 5 Parties neared. | Многие из выступавших выражали обеспокоенность тем, что проблема незаконной торговли и ее влияние на способность Сторон обеспечивать соблюдение Протокола может лишь усилиться по мере приближения сроков полного отказа от большинства контролируемых озоноразрушающих веществ Сторонами, действующими в рамках статьи 5. |
| However, competition could intensify for certain products (e.g. food, fertilizers, steel products, machine parts, and, to some extent, textiles, clothing and footwear). | Однако конкуренция может усилиться по некоторым товарам (например, продовольствию, удобрениям, изделиям из стали, деталям машин и, в некоторой степени, текстильным изделиям, одежде и обуви). |
| Prejudice towards immigrant groups might intensify in situations where illegal migrants, as non-taxpayers, were given access to a full range of government services. | В случае предоставления нелегальным мигрантам, не являющимся плательщиками налогов, доступа ко всему кругу оказываемых правительствами услуг, предубеждения по отношению к иммигрантским группам могут только усилиться. |