| As the President of the CD, I strongly deem it to be my responsibility to intensify consultations with a view to resolving this question. | Как Председатель КР я твердо считаю своей обязанностью активизировать консультации с целью урегулирования этого вопроса. |
| Multilateral and bilateral donors should also fulfil their commitments to those developing countries faced with unsustainable debt burdens and should intensify initiatives to reduce outstanding indebtedness. | Многосторонним и двусторонним донорам также следует выполнить свои обязательства перед теми развивающимися странами, которые сталкиваются с неприемлемым долговым бременем, и активизировать инициативы по сокращению непогашенной задолженности. |
| The Fund was prepared to intensify work within the United Nations country teams to that end. UNFPA agreed that launching national campaigns to reduce violence against women would contribute to improving the well-being of millions of people and to achieving the Millennium Development Goals. | Фонд готов активизировать работу в этом направлении в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций. ЮНФПА согласен с мнением о том, что проведение национальных кампаний по сокращению масштабов насилия в отношении женщин будет способствовать улучшению благосостояния миллионов людей и достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| However, that requires that, starting now, we break from the routine, that we dramatically accelerate and intensify our actions and our commitment. | Однако для этого нам необходимо уже с этого момента отказаться от рутины и резко активизировать наши действия и усилия. |
| Intensify the efforts in the investigation of pending allegations of serious human rights and international humanitarian law violations by all parties in the armed conflict (Spain) | Активизировать усилия по расследованию еще не рассмотренных утверждений о серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права всеми сторонами вооруженного конфликта (Испания) |
| We are also pleased to note the Agency's impressive effort to intensify its work dealing with radiation sources that either have never been in or have fallen out of effective regulatory control. | Мы с удовлетворением отмечаем впечатляющие усилия Агентства по активизации своей деятельности, касающейся радиоактивных источников, которые или никогда не находились под эффективным контролем или вышли из под этого контроля. |
| Concerning the gender perspective, since inter-agency groups dedicated to incorporating that perspective into all operational activities already existed in a majority of countries, United Nations country teams should be encouraged to intensify their collaboration in national programmes. | Что касается гендерной проблематики, то, поскольку в большинстве стран уже имеются межучрежденческие группы, занимающиеся вопросом включения этой проблематики во все виды оперативной деятельности, страновые группы Организации Объединенных Наций следует поощрять к активизации их сотрудничества в рамках национальных программ. |
| In particular a series of actions to enhance cooperation between UNCTAD and WTO had been initiated by the executive heads of both organizations, and UNCTAD and ITC intended to intensify joint action as well. | В частности, в целях активизации сотрудничества между ЮНКТАД и ВТО исполнительные главы обеих организаций инициировали целый ряд мер; более энергичные совместные усилия на этом поприще намерены предпринять также ЮНКТАД и МТЦ. |
| Information should also be provided on the steps being taken to correct the problems identified (such as to intensify recruitment efforts or to reduce administrative delay in the processing of candidates). | В отчеты следует также включать информацию о принимаемых для решения выявленных проблем мерах (например, мерах в целях активизации усилий по набору персонала или в целях сокращения административных задержек с обработкой материалов по кандидатам). |
| Also recognizes the need to intensify work on development communication with a view to facilitating inter-agency cooperation and maximizing the impact of the development programmes of the entities concerned; | З. признает также необходимость активизации работы в сфере коммуникации в интересах развития в целях содействия межучрежденческому сотрудничеству и обеспечения максимального эффекта программ развития, осуществляемых соответствующими подразделениями; |
| We are convinced that his efforts stemmed from his unwavering aspiration to enable the Conference to pursue and intensify its work as the sole multilateral forum for negotiations on disarmament issues. | Мы уверены, что его усилия проистекали из неуклонного стремления позволить Конференции продолжать и интенсифицировать свою работу в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоруженческим проблемам. |
| If it is to be successful, it must initiate or intensify processes, both at national level and internationally, to bring about improvements in water supply, sanitation and water resource management. | Для обеспечения успеха он должен инициировать или интенсифицировать процессы как на национальном, так и на международном уровнях в целях повышения качества водоснабжения, улучшения санитарно-профилактических мероприятий и совершенствования управления водными ресурсами. |
| Due to the long impasse and the complexity of today's challenges, the United Nations General Assembly, in its resolution 63/82, called upon the Conference on Disarmament to further intensify consultations and explore possibilities with a view to reaching an agreement on a programme of work. | Ввиду долгого затора и сложности сегодняшних вызовов, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции A/RES/63/82 призвала Конференцию по разоружению еще больше интенсифицировать консультации и обследовать возможности в перспективе достижения согласия по программе работы. |
| (a) The outcome of the intergovernmental process should strengthen the human rights protection that the treaty body system offers and intensify the scrutiny of implementation of obligations as provided by the treaty body system; | а) результаты межправительственного процесса должны способствовать усилению защиты прав человека посредством системы договорных органов и интенсифицировать проверку выполнения обязательств, предусмотренных системой договорных органов; |
| Uganda needs grants and other support measures to help us intensify our response. | Уганде необходимы дотации и другие виды поддержки для оказания нам помощи, необходимой для того, чтобы мы могли интенсифицировать нашу деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The Advisory Committee recommends that the Institute further intensify its collaboration with regional and subregional organizations in the development of the Institute's areas of work to ensure their relevance to Member States. | Консультативный комитет рекомендует Институту продолжать наращивать сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями в проведении своей работы в тематических областях деятельности, с тем чтобы обеспечивать их актуальность для государств-членов. |
| For this reason, we think it is important to continue in this direction and to maintain and perhaps even intensify the efforts undertaken to date. | И поэтому нам представляется важным и далее следовать в этом направлении и поддерживать и даже наращивать усилия, прилагаемые до сих пор. |
| UNFPA was urged to intensify progress on mainstreaming emergency preparedness and response into all relevant work of the organization and it was underscored that humanitarian assistance should continue to be an integral part of the Fund's mandate. | ЮНФПА настоятельно призвали наращивать прогресс в деле обеспечения учета вопросов готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них во всех видах деятельности организации, и было подчеркнуто, что гуманитарная помощь должна по-прежнему быть составной частью мандата Фонда. |
| We have also made considerable progress in improving school enrolment rates and gender equality in basic education and will intensify our efforts in this area, where we are confident that we will be successful. | Мы также добились существенного прогресса в увеличении числа детей, посещающих школу, а также в обеспечении гендерного равенства в общеобразовательной школе, и мы будем наращивать свои усилия в этой области, где мы, вне сомнения, добьемся успеха. |
| Encourages UNDP, UNFPA and UNOPS, and invites other United Nations entities to continue and intensify their collaborative efforts for joint procurement and address the barriers to greater procurement cooperation to achieve savings and value; | рекомендует ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС и призывает другие структуры Организации Объединенных Наций продолжать и наращивать свое взаимодействие в области совместной закупочной деятельности и устранять факторы, препятствующие расширению сотрудничества в области закупок, в целях достижения экономии и получения более выгодных расценок; |
| Tighter US monetary policy could intensify the global credit shortage, thereby increasing pressure on Asia's economic and financial systems. | Ужесточение монетарной политики США может усилить глобальную нехватку кредитов, тем самым увеличивая давление на экономические и финансовые системы Азии. |
| The National Committee for Sustainable Development should intensify its work and meet at regular intervals to make it an effective tool for intersectoral cooperation regarding environmental issues. | Национальному комитету по устойчивому развитию следует усилить свою работу и собираться через регулярные промежутки времени для того, чтобы быть эффективным средством межсекторального сотрудничества по экологическим вопросам. |
| Touching on specific issues in Africa, Ambassador Ratsifandrihamanana urged the international community to intensify its support for UNAMID so that the hybrid force could better protect civilians. | Коснувшись конкретных проблем в Африке, посол Рацифандриаманана настоятельно призвала международное сообщество усилить поддержку ЮНАМИД с тем, чтобы эти смешанные силы могли обеспечить лучшую защиту гражданского населения. |
| The Committee recommends that the State party should intensify the protection that it provides to indigenous peoples in a situation of voluntary isolation or initial contact and adopt the measures required to ensure their due implementation. | Комитет рекомендует государству-участнику усилить защиту коренных народов, живущих в условиях добровольной изоляции или вступающих в первый контакт с окружающим миром, и принять необходимые меры по ее применению на практике. |
| While taking note with satisfaction of the assurances given by the State party regarding its plan to intensify the human rights training of border and immigration officials, the Committee is concerned about reported cases of refoulement of refugees and allegedly unfair refugee status determination procedures. | С удовлетворением принимая к сведению заверения государства-участника по поводу его намерения усилить подготовку сотрудников его пограничных и иммиграционных властей в области прав человека, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о случаях выдворения беженцев и, по сообщениям, несправедливых процедурах определения статуса беженцев. |
| Such an approach will serve to intensify the implementation process at all levels. | Такой подход послужит интенсификации процесса реализации на всех уровнях. |
| We hope that the upcoming anniversary will be used as an opportunity to intensify the operational work of the United Nations to combat this threat. | Надеемся, что предстоящая годовщина будет использована в качестве возможности для интенсификации оперативной работы Организации Объединенных Наций в борьбе с этой угрозой. |
| The report of the High-level Panel will ensure that debate and discussion on the most effective means of providing international and United Nations assistance to weak and post-conflict States will intensify. | Доклад Группы высокого уровня будет способствовать дальнейшей интенсификации обсуждений и дискуссий о наиболее эффективных путях предоставления международной помощи и помощи Организации Объединенных Наций еще не окрепшим постконфликтным государствам. |
| In this context, the LDCs expressed appreciation for UNCTAD's support for their Governments in concluding bilateral investment treaties, as well as in respect of investment promotion and providing opportunities for exchange of experiences, although there was a need to intensify such efforts. | В этой связи НРС выражают признательность ЮНКТАД за поддержку их правительств в деле заключения двусторонних инвестиционных договоров, а также в вопросах поощрения инвестиций и обеспечения возможностей для обмена опытом, но отмечают при этом необходимость интенсификации таких усилий. |
| The debate this afternoon must serve as a solid basis for the Security Council to intensify its cooperation and collaboration with UNHCR. | Проведенные сегодня во второй половине дня обсуждения должны стать прочной основой для Совета Безопасности в плане интенсификации его сотрудничества с УВКБ. |
| My delegation would like to take this opportunity to reaffirm the intention of Japan to continue to intensify such humanitarian assistance in the future. | Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить еще раз намерение Японии по-прежнему продолжать активизацию такой гуманитарной помощи в будущем. |
| The present note provides a short account of the efforts to increase the outreach of ECE and intensify its contribution to the global programmes of the United Nations. | В настоящей записке содержится краткая информация об усилиях, направленных на расширение рамок деятельности ЕЭК и активизацию ее участия в глобальных программах Организации Объединенных Наций. |
| My delegation therefore supports the efforts of the African countries to intensify and enhance South-South cooperation as well as triangular cooperation in order to promote growth and development in that region. | В связи с этим наша делегация поддерживает усилия африканских стран, направленные на активизацию и углубление сотрудничества по линии Юг-Юг, а также трехстороннего сотрудничества в целях обеспечения роста и развития в этом регионе. |
| It is noted with satisfaction that measures have recently been adopted by the Spanish authorities to intensify the fight against racial discrimination and xenophobia and to bring Spanish law more into line with the requirements of the Convention. | С удовлетворением отмечается недавнее принятие властями Испании мер, направленных на активизацию борьбы с расовой дискриминацией и ксенофобией и приведение законодательства Испании в большее соответствие с требованиями Конвенции. |
| While greatly appreciating the support given to INSTRAW so far, the Board urged the Department of Economic and Social Affairs to intensify this collaboration by supporting the Director in all her fund-raising efforts and other activities to revitalize INSTRAW. | Выразив глубокую признательность за поддержку, предоставлявшуюся до настоящего времени МУНИУЖ, Совет настоятельно призвал Департамент по экономическим и социальным вопросам активизировать это сотрудничество путем оказания Директору поддержки во всех ее усилиях по мобилизации ресурсов и других мероприятиях, нацеленных на активизацию работы МУНИУЖ. |
| Non-economic policy measures, such as military or quasi-military action, or covert activities, can also be used, in extreme cases, to intensify the impact of coercive economic measures and to buttress their enforcement (e.g., naval blockade). | В крайних случаях могут использоваться также неэкономические меры в области политики, такие, как военные или полувоенные акции или тайные операции, для усиления воздействия экономических мер принуждения и для обеспечения более строгого их выполнения (например, военно-морская блокада). |
| In order to intensify the fight against crimes connected with trafficking in persons, IOM and the United States embassy to Tajikistan furnished practical assistance to the Ministry of Internal Affairs in the shape of technical equipment, including computers and vehicles. | Со стороны «МОМ» и Посольства США в Республике Таджикистан для усиления борьбы с преступлениями, связанными с торговлей людьми, Министерству внутренних дел Республики Таджикистан была оказана практическая помощь в виде оснащенности техническими средствами, в том числе компьютерной техникой и транспортными средствами. |
| In order to ensure that such a mission is duly informed when it arrives in our country, I should like to refer to some of the measures we have taken to intensify the struggle against corruption: | Чтобы указанная миссия могла прибыть в нашу страну, располагая надлежащей информацией, я хотел бы упомянуть некоторые из мер, принятых нами для усиления борьбы против коррупции: |
| The Statement expresses a common vision among the signatories to intensify their agencies' support to advancing policies and programmes that empower the hardest-to-reach adolescent girls, in particular those aged 10 to 14 years. | В заявлении излагается общее видение подписавших его сторон в отношении усиления поддержки со стороны их учреждений политики и программ, создающих возможности реализации своего потенциала для наиболее сложной в плане доступа категории девочек-подростков, в частности в возрастной группе от 10 до 14 лет. |
| An essential part of the work to intensify the monitoring of the internet is also to educate the public to inform actively on crimes they observe on the internet through a system of hint via internet. | Одним из важнейших направлений в деле усиления мониторинга Интернета также является воспитание общественности, которой предлагается сообщать о замеченных в Интернете преступлениях через систему Интернет-оповещений. |
| The Administration indicated that it would continue to intensify the income-generating activities. | Администрация указала, что будет и впредь усиливать свою деятельность по мобилизации средств. |
| The Government of the Russian Federation continued to intensify the repression of dissent by arresting and prosecuting civil society members and critics of its actions in Ukraine. | Правительство Российской Федерации продолжает усиливать преследование инакомыслия путем ареста и преследования членов гражданского общества и критиков ее действий на Украине. |
| Last month I attended a successful conference in Croatia with prosecutors from the region, which resulted in a renewed commitment from all participants to intensify national war crimes prosecutions and to strengthen cooperation among themselves. | В прошлом месяце вместе с прокурорами из стран региона я принимал участие в состоявшейся в Хорватии и успешно проведенной конференции, завершившейся подтверждением всеми ее участниками обязательства усиливать судебное преследование военных преступников в своих странах и укреплять сотрудничество между собой. |
| Calls upon relevant international, regional and subregional organizations to strengthen international cooperation in the fight against terrorism and to intensify their interaction with the United Nations and, in particular, the CTC with a view to facilitating full and timely implementation of resolution 1373 (2001); | призывает соответствующие международные, региональные и субрегиональные организации укреплять международное сотрудничество в борьбе с терроризмом и усиливать их взаимодействие с Организацией Объединенных Наций, и в частности с КТК, с целью содействовать полному и своевременному осуществлению резолюции 1373 (2001); |
| And climate change will intensify the threats from changes in rainfall regimes and sea level associated with global warming. | Опустынивание продолжает подрывать возможности для развития человеческого потенциала, а изменение климата будет усиливать угрозы, обусловленные изменением режима выпадения осадков и уровня моря в связи с глобальным потеплением. |
| The judicial cooperation agreements Benin has signed with other countries in the subregion impose an obligation to facilitate and intensify the exchange of information. | Соглашения о сотрудничестве в области юридической взаимопомощи, заключенные со странами субрегиона, предписывают им облегчать и расширять обмен информацией. |
| Haiti's partners in the international community should continue and intensify their assistance to the Government of Haiti in this regard. | Партнеры Гаити в международном сообществе должны продолжать и расширять помощь правительству Гаити в этом вопросе. |
| By signing this document the two sides confirmed their political will to further intensify all-round bilateral cooperation as an expression of their determination to work jointly on shaping a peaceful future in Europe. | Подписав этот документ, обе стороны подтвердили свою политическую волю и далее расширять всестороннее сотрудничество, свидетельствующее об их решимости совместно работать над созданием мирного будущего в Европе. |
| The ASEAN Socio-Cultural Community would intensify cooperation on social issues and promote the active involvement of all sectors of society. | Социально-культурное содружество АСЕАН будет стремиться расширять сотрудничество по социальным вопросам и оказывать содействие активному привлечению всех секторов общества. |
| In addition to those measures, Morocco was endeavouring to broaden and intensify the dialogue and cooperation with national associations directly or indirectly involved with human rights questions in order to adopt solutions which showed the greatest respect for human rights. | В дополнение к этим мерам в целях принятия решений, в наибольшей степени обеспечивающих уважение прав человека, Марокко стремится расширять и укреплять диалог и взаимодействие с национальными ассоциациями, которые прямо или косвенно занимаются вопросами прав человека. |
| International cooperation to enhance maritime security has continued to intensify, particularly at the regional level. | Международное сотрудничество в деле укрепления защищенности на море продолжало активизироваться, особенно на региональном уровне. |
| However, without accountability and severe consequences for such actions, these attacks will continue and intensify, further jeopardizing peace efforts. | Вместе с тем в условиях отсутствия ответственности и жестких наказаний за такие действия эти нападения будут продолжаться и активизироваться, что создаст дополнительную угрозу для мирных усилий. |
| At the international level, the proliferation of international investment agreements continued to intensify at all levels. | На международном уровне распространение международных инвестиционных соглашений продолжало активизироваться на всех уровнях. |
| Work on the follow-up to the outcomes of Rio+20 is likely to intensify as the global process to develop a monitoring framework of the sustainable development goals unfolds. | Работа по итогам Рио+20, по всей видимости, будет активизироваться по мере развертывания глобального процесса, направленного на выработку основы мониторинга целей устойчивого развития. |
| Major fighting is expected south and north of Taloqan and even to intensify, both sides having deployed a large number of troops along the northern part of the confrontation line. | Крупномасштабные боевые действия к югу и северу от Талукана в ближайшем будущем скорее всего будут продолжаться и даже активизироваться, поскольку обе стороны развернули крупные группировки войск вдоль северной части линии противостояния. |
| That made it increasingly difficult for the government in London to declare war on behalf of the empire when nationalist sentiments began to intensify. | Когда начали усиливаться националистические настроения, правительству в Лондоне становилось всё труднее объявлять войну от имени империи. |
| And it is my belief that that stress would continue and intensify, likely leading to serious mental deterioration. | Я полагаю, что стресс будет усиливаться и вести к умственному расстройству. |
| In any case, there should be no doubt that the status quo was unsustainable and that the financial problems would intensify in the years to come. | В любом случае несомненно, что существующее положение неприемлемо и что в ближайшие годы финансовые проблемы будут лишь усиливаться. |
| That danger was likely to intensify until the issue of Western Sahara was resolved. | Эта опасность, вероятно, будет усиливаться до тех пор, пока не будет решен вопрос о Западной Сахаре. |
| Leave for care of other dependants is also a double-edged policy gender differences may intensify if women mainly take up the option. | Предоставление отпуска для ухода за другими нуждающимися в нем лицами также может являться спорной мерой, поскольку гендерное неравенство может усиливаться, если этим правом будут пользоваться в основном женщины. |
| The Special Rapporteur's attention was drawn to the fact that the Irish media sometimes, especially in the past few years, contributed to intensify the prejudices of the Irish population against refugees and asylum-seekers. | До сведения Специального докладчика был доведен тот факт, что иногда, особенно в последние несколько лет, ирландские средства массовой информации способствовали усилению предрассудков ирландского населения по отношению к беженцам и лицам, ищущим убежища. |
| Climate change threatens to intensify this variability, shifting and intensifying the extremes, and introduces greater uncertainty in the quantity and quality of supply over the long term. | Изменение климата может привести к усилению этой переменной функции, интенсификации экстремальных факторов и приведет к большей неопределенности с точки зрения качества и количества водоснабжения на протяжении долгосрочного периода. |
| It had become clear that legislative constraints on migration by countries of origin or of destination did not contribute to reducing illegal migration but could actually intensify it, together with human trafficking and crime. | Стало очевидным, что ограничения на миграцию, вводимые в законодательном порядке странами происхождения или назначения, не ведут к сокращению нелегальной миграции, а, напротив, могут привести к ее усилению, наряду с торговлей людьми и преступностью. |
| The diminishment of food supplies in the face of rising populations not only threatens our own national subsistence, but will also intensify international competition for increasingly scarce essential resources. | Уменьшение запасов продовольствия наряду с ростом численности населения не только угрожает самому нашему существованию как государства, но и ведет к усилению конкурентной борьбы за все более оскудевающие важнейшие ресурсы. |
| Mr. Rodríguez Parrilla: Scarcely a year ago, we held an urgent special session of the General Assembly to confront the problem of HIV/AIDS in all its aspects and to coordinate and intensify national, regional and international activities to combat the pandemic in an integrated way. | Г-н Родригес Паррилья: Всего год назад мы проводили срочную специальную сессию Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИД во всех ее аспектах и по координации и усилению согласованной национальной, региональной и международной деятельности по борьбе с пандемией. |
| While it is early to assess the results of the dialogue, I urge Pristina and Belgrade to intensify their good faith and constructive engagement and redouble their efforts to reach convergences on the topics under discussion. | И хотя еще рано оценивать результаты этого диалога, я настоятельно призываю Приштину и Белград более активно и в духе добросовестности обеспечивать конструктивное взаимодействие и удвоить свои усилия для достижения договоренностей по обсуждаемым темам. |
| China will expedite the development of a social services system for the elderly, foster and strengthen the industry that provides old-age services and intensify the development of non-profit old-age service facilities. | Китай будет ускорять развитие системы оказания социальных услуг для пожилых людей, содействовать развитию и укреплению механизмов системы социального обслуживания пожилых людей, а также более активно развивать некоммерческие учреждения системы такого обслуживания. |
| It is thus necessary to intensify educational nutrition programmes. | В связи с этим следует более активно осуществлять просветительские программы по вопросам питания. |
| In this regard, they welcomed the Troika's intention to intensify its work programme with a view to reaching agreement before the Troika's mandate concludes. | В этой связи они приветствовали намерение «тройки» более активно осуществлять свою программу работы в целях достижения соглашения до завершения выполнения мандата «тройки». |
| His delegation believed that the Committee should further intensify its interaction with the International Law Commission, whose role was crucial in several areas, particularly with regard to the relationship between human rights and international humanitarian law. | По мнению его делегации, Комитету следует еще более активно взаимодействовать с Комиссией международного права, которая играет ключевую роль в ряде областей, в частности, в том, что касается взаимосвязи между правами человека и международным гуманитарным правом. |
| With the onset of spring, military confrontations may intensify further. | С наступлением весны военная конфронтация может еще больше усилиться. |
| Food insecurity is likely to intensify in the affected countries as a result of shortages, panic buying and speculation. | Вероятнее всего, в пострадавших странах может усилиться недостаток продовольственной безопасности в результате дефицита, ажиотажного спроса и спекуляции. |
| Moreover, there are broader geopolitical tensions in the Middle East that will not ease - and that might intensify. | Кроме того, существует более широкая геополитическая напряженность на Ближнем Востоке, которая не ослабнет - и которая может усилиться. |
| The Chairperson said that the globalization of markets and industry, which was expected to intensify as a result of the Uruguay Round, had brought in a new paradigm where the political frontiers of a country did not coincide with its economic borders. | Председатель заявила, что процесс глобализации рынков и производства, который должен усилиться с учетом итогов Уругвайского раунда, породил новую ситуацию, подразумевающую несовпадение политических и экономических границ той или иной страны. |
| Prejudice towards immigrant groups might intensify in situations where illegal migrants, as non-taxpayers, were given access to a full range of government services. | В случае предоставления нелегальным мигрантам, не являющимся плательщиками налогов, доступа ко всему кругу оказываемых правительствами услуг, предубеждения по отношению к иммигрантским группам могут только усилиться. |