| We call on the international financial institutions and other relevant multilateral bodies to intensify their effort to promote implementation of international codes and standards in the context of the policy dialogue with partner countries. | Мы призываем международные финансовые учреждения и другие соответствующие многосторонние органы активизировать свои усилия по содействию внедрению международных кодексов и стандартов в контексте диалога со странами-партнерами по вопросам политики. |
| In this regard, we commend the efforts of the Secretary-General and his collaborators, and we urge them to intensify those efforts. | В этой связи мы признательны Генеральному секретарю и его сотрудникам за усилия и призываем их активизировать эту деятельность. |
| The Committee recommends that, while paying particular attention to the protection of the rights of persons arrested and detained, the State party should intensify the educational, training and information programmes provided for in article 10 of the Convention, for all the officials concerned. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику придавать особое значение защите прав арестованных и задержанных лиц, а также активизировать программы обучения, подготовки кадров и распространения информации, предназначенные для всех соответствующих сотрудников, как это предусматривается в статье 10 Конвенции. |
| There is a need to intensify implementation of current programs and services in a holistic manner for them to adequately respond to the needs of women across the life cycle. | Необходимо активизировать осуществление существующих программ и услуг комплексным образом, чтобы они могли надлежащим образом реагировать на потребности женщин на протяжении всего их жизненного цикла. |
| It also encourages the Government to intensify its interaction with the private sector, including through incentives and other non-legislative measures, as well as with unions and with women's organizations to achieve that goal. | Он рекомендует также правительству активизировать с этой целью свое взаимодействие с частным сектором, в том числе посредством использования стимулов и других мер незаконодательного характера, а также с профсоюзами и женскими организациями. |
| The final two years before the 2015 MDG deadline present an opportunity to intensify investments to achieve the MDGs and advance gender equality and women's empowerment. | З. Последние два года, оставшиеся до крайнего срока реализации ЦРДТ в 2015 году, открывают возможности для активизации мер по достижению ЦРДТ и обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| At its twenty-third session, the Steering Body agreed to increase scientific contributions from Parties to EMEP and to intensify cooperation between EMEP and all other relevant international organizations and programmes. | На своей двадцать третьей сессии Руководящий орган принял решение об увеличении научного вклада Сторон в работу ЕМЕП и активизации сотрудничества между ЕМЕП и всеми другими соответствующими международными организациями и программами. |
| We recognize the need to intensify our efforts and cooperation to improve living conditions in the cities, towns and villages throughout the world, particularly in developing countries, where the situation is especially grave, and in countries with economies in transition. | Мы признаем необходимость активизации наших усилий и сотрудничества в целях улучшения условий жизни в больших и малых городах и деревнях во всем мире, в частности в развивающихся странах, где сложилось особенно тяжелое положение, и в странах с переходной экономикой. |
| The Committee called upon all Governments, including non-contributing Governments, to contribute to the Agency's budget regularly in order to meet its anticipated needs and to intensify support for its activities. | Комитет призвал все правительства, в том числе те правительства, которые не вносят взносы, на регулярной основе пополнять бюджет Агентства для удовлетворения его предполагаемых потребностей и для активизации поддержки его работы. |
| Continue efforts to intensify the investigation and prosecution of racial hatred and related violence through criminal legal proceedings and other measures (Canada) and to implement all the articles of International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (Cuba); | продолжать предпринимать усилия по активизации расследования и судебного преследования за проявление расовой ненависти и связанное с ней насилие с помощью уголовного судопроизводства и других мер (Канада) и выполнять все статьи Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации (Куба); |
| There was a need to intensify research and development to support new and renewable sources of energy for sustainable development. | Необходимо интенсифицировать научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы по использованию новых или возобновляемых источников энергии в целях устойчивого развития. |
| 114.138. Continue to intensify government action in providing better infrastructure for education (Philippines); | 114.138 продолжить интенсифицировать правительственные действия по предоставлению улучшенной образовательной инфраструктуры (Филиппины); |
| Second, the Conference on Disarmament should intensify its negotiations and strive to conclude a comprehensive test-ban treaty no later than 1996. | Во-вторых, Конференция по разоружению должна интенсифицировать свои переговоры и стремиться к заключению не позднее 1996 года договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| We need to intensify the Council's interaction with the Secretariat during the initial stage of designing the different mandates and during the deployment of a mission, including the military, police, rule of law and peacebuilding aspects of an operation, among other things. | Нам нужно интенсифицировать взаимодействие Совета с Секретариатом как на начальном этапе составления различных мандатов, так и в период развертывания той или иной миссии, с учетом, среди прочего, военных, полицейских, правоохранительных и миростроительных аспектов той или иной операции. |
| We have heard appeals to intensify our efforts and to break the impasse that has affected the Conference for too long a time. | До нас доносятся призывы интенсифицировать свои усилия и преодолеть тот затор, который очень уж долго отягощает Конференцию. |
| For this reason, we think it is important to continue in this direction and to maintain and perhaps even intensify the efforts undertaken to date. | И поэтому нам представляется важным и далее следовать в этом направлении и поддерживать и даже наращивать усилия, прилагаемые до сих пор. |
| Over and over again, we have learned that there is no magic bullet for HIV prevention and that success depends on multiple approaches, while we continue to intensify research into HIV vaccines and microbicides. | Продолжая наращивать научные разработки в области вакцин против ВИЧ и бактерицидов, мы вновь и вновь убеждаемся в том, что не существует чудодейственного средства для профилактики ВИЧ и что успех зависит от многоплановых подходов. |
| The Council commends the troop generation efforts of the Commission and also requests the Commission to further intensify this and related efforts aimed at guaranteeing the availability of the required resources for the potential troop-contributing countries; | Совет высоко оценивает усилия Комиссии по обеспечению формирования войск и просит Комиссию продолжать наращивать эти и другие усилия, направленные на то, чтобы гарантировать предоставление необходимых ресурсов странам, которые могут предоставить войска; |
| (b) Intensify technical cooperation with Governments in the implementation of the Global Plan of Action; | Ь) наращивать техническое сотрудничество с правительствами в процессе реализации Глобального плана действий; |
| Agree to intensify our work aimed at achieving safe, efficient, environment- and health- friendly transport in order to reverse unsustainable trends and to contribute to meeting global responsibilities; | принимаем совместное решение наращивать масштабы нашей работы по обеспечению безопасного и эффективного транспорта, благоприятного для окружающей среды и здоровья, для того чтобы повернуть вспять неблагоприятные тенденции и внести достойный вклад в выполнение глобальных обязательств; |
| After the tragic event of 11 September 2001, the Bank Board directed the staff to intensify its work in combating the financing of terrorism and money-laundering. | После трагических событий, произошедших 11 сентября 2001 года, Совет управляющих Банка поручил своим сотрудникам усилить работу по борьбе с финансированием терроризма и отмыванием денег. |
| The cosmetologist recommends the cosmetic, which you have to use at home to intensify the positive effect of these procedures additionally. | Косметолог рекомендует Вам, какими средствами пользоваться дома, чтобы еще более усилить положительное воздействие процедур. |
| Moreover, the growing imbalance in conventional military capabilities will intensify Pakistan's reliance on its nuclear capabilities to deter the use or threat of aggression or domination by India. | Кроме того, растущий дисбаланс в обычных военных потенциалах побудит Пакистан усилить опору на свой ядерный потенциал, чтобы сдержать обращение или угрозу обращения к агрессии или диктату со стороны Индии. |
| (b) To intensify collaborative activities with Governments, relevant organizations, United Nations agencies and other development partners and to intensify partnerships with civil society, including the private sector, to implement the water policy and strategy; | Ь) активизировать совместные мероприятия с правительствами, соответствующими организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами, занимающимися вопросами развития, а также усилить партнерские связи с гражданским обществом, включая частный сектор, в интересах осуществления политики и стратегии в области водных ресурсов; |
| 101.47 Intensify the fight against the so called ritual crimes (Algeria); | 101.47 усилить борьбу с так называемыми ритуальными преступлениями (Алжир); |
| The remaining tasks before us should be to intensify, globalize, and revitalize our common efforts to strengthen the NPT regime in the coming century. | А теперь наша задача должна состоять в том, чтобы добиться интенсификации, глобализации и динамизации наших общих усилий по укреплению режима ДНЯО в предстоящее столетие. |
| To further intensify dynamic modelling calculations, data e.g. on CEC and base saturation are needed on a national level; | Для дальнейшей интенсификации расчетов в рамках динамических моделей требуются национальные данные, например, о СКО и щелочном насыщении; |
| I therefore feel encouraged to intensify my efforts in the coming days with a view to further strengthening this positive trend and arriving at a satisfactory conclusion to our joint endeavours. | И это побуждает меня к интенсификации своих усилий в предстоящие дни с целью дальнейшего укрепления этой позитивной тенденции и с целью достижения удовлетворительного исхода наших совместных усилий. |
| One of the ways to intensify teaching and to create positive motivation is in thought to be methodologically expedient use of phraseological units belonging to different structural-semantic groups. | Одним из методов интенсификации обучения и создания положительной мотивационной базы автор считает методически целесообразное использование фразеологических единиц различных структурно-семантических типов. |
| The consensus which had been reached in the Committee on Information paved the way for action to intensify the free flow of information and to reduce disparities between developed and developing countries. | Сложившийся в Комитете по информации консенсус позволит принять меры по интенсификации свободного обмена информацией и уменьшению различий между развитыми и развивающимися странами. |
| The Decade of International Law was intended to commemorate, summarize, continue and intensify the developments achieved in these areas. | Десятилетие международного права было направлено на то, чтобы отметить достигнутые в этих областях положительные результаты, подвести итог, обеспечить развитие и активизацию этого процесса. |
| We also appreciate the efforts of all Council members to intensify consultations with the broader United Nations membership, in particular interested Member States, their neighbouring countries and regional organizations and groups of friends. | Мы также высоко оцениваем усилия всех членов Совета, направленные на активизацию консультаций с более широким кругом членов Организации Объединенных Наций, в частности с заинтересованными государствами-членами, соседними с ними странами, региональными организациями и группами друзей. |
| My delegation therefore supports the efforts of the African countries to intensify and enhance South-South cooperation as well as triangular cooperation in order to promote growth and development in that region. | В связи с этим наша делегация поддерживает усилия африканских стран, направленные на активизацию и углубление сотрудничества по линии Юг-Юг, а также трехстороннего сотрудничества в целях обеспечения роста и развития в этом регионе. |
| The framework is also designed to reinforce international solidarity and burden-sharing for countries hosting refugees and intensify the efforts to secure durable solutions. | Эти рамки, в частности, предусматривают укрепление международной солидарности и увеличение объемов помощи в порядке совместного несения расходов с принимающими беженцев странами, а также активизацию усилий по изысканию долгосрочных решений. |
| The subprogramme will intensify its work on African Learning Group on the Poverty Reduction Strategy Papers and address other emerging initiatives as well as provide support to the implementation of NEPAD. | Подпрограмма будет направлена на активизацию участия в работе Африканской группы по изучению процесса составления документов о стратегии сокращения масштабов нищеты и на учет других новейших инициатив, а также на поддержку осуществления НЕПАД. |
| These arms continue to have devastating consequences on the African continent, considering their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. | Это оружие продолжает оказывать пагубное воздействие на африканский континент с учетом его потенциала разжигания, усиления и затягивания конфликтов. |
| Please also provide information on the measures taken to develop and intensify the monitoring system of the Equality Act (para. 9). | Просьба также представить сведения о мерах, принятых в целях доработки и усиления системы контроля за соблюдением Закона о равноправии (пункт 9). |
| Mr. PILLAI observed that the same point was made at greater length in proposed new paragraph 112, which began with the words: "CERD should be empowered to intensify its focus on early warning and urgent action measures." | Г-н ПИЛАИ замечает, что тот же вопрос более широко трактуется в новом пункте 112, начинающемся словами: «КЛРД следует предоставить полномочия в отношении усиления работы по выработке процедуры раннего предупреждения и неотложных действий». |
| Very often in ancient Caral along with pounded coca leaves they mixed the powder of cal - to intensify the effect. | Часто в древнем Карале с истолченными листьями коки перемешивали порошок cal - для усиления эффекта. |
| While HIV prevalence appears to be stabilizing at 2.4 per cent, infection levels vary considerably, highlighting the need to intensify and refine the focus of prevention efforts. | Число людей, инфицированных вирусом ВИЧ, стабилизировалось на уровне 2,4 процента, но доля инфицированных сильно варьируется, и это лишний раз подчеркивает необходимость активизации и усиления направленности профилактических мер. |
| Last month I attended a successful conference in Croatia with prosecutors from the region, which resulted in a renewed commitment from all participants to intensify national war crimes prosecutions and to strengthen cooperation among themselves. | В прошлом месяце вместе с прокурорами из стран региона я принимал участие в состоявшейся в Хорватии и успешно проведенной конференции, завершившейся подтверждением всеми ее участниками обязательства усиливать судебное преследование военных преступников в своих странах и укреплять сотрудничество между собой. |
| Calls upon relevant international, regional and subregional organizations to strengthen international cooperation in the fight against terrorism and to intensify their interaction with the United Nations and, in particular, the CTC with a view to facilitating full and timely implementation of resolution 1373 (2001); | призывает соответствующие международные, региональные и субрегиональные организации укреплять международное сотрудничество в борьбе с терроризмом и усиливать их взаимодействие с Организацией Объединенных Наций, и в частности с КТК, с целью содействовать полному и своевременному осуществлению резолюции 1373 (2001); |
| Give me the phone... that it is tasteless, colorless and does not the potential to mask and intensify... these potentially lethal exposures." | Дай мне телефон... а именно, что он не имеет ни вкуса, ни запаха и не выпадает в осадок... потенциально может скрывать и усиливать... эти потенциально смертельные последствия». |
| Recognizing the importance of the indivisibility of security in Asia and expressing their resolve to intensify joint efforts in this direction with a view to opposing challenges and threats to peace, security and stability in Asia, | признавая важность неделимости безопасности в Азии и выражая свою решимость усиливать совместные действия в этой области для противодействия вызовам и угрозам миру, безопасности и стабильности в Азии, |
| Hence the reason of my wishing to do a work where the music is to be the first consideration - where words are to suggest music, not govern it, and where music will intensify and emphasize the emotional effects of the words. | Этим объясняется причина моего желания работать там, где музыка будет главным приоритетом - где слова будут подсказывать музыке, а не управлять ею, и где музыка будет усиливать и подчёркивать эмоциональное влияние слов Оригинальный текст (англ.) |
| The international community should therefore continue and intensify its mobilization and public opinion should be well informed so that it could more effectively denounce that modern form of slavery. | В этой связи международное сообщество должно продолжать и расширять свою деятельность по мобилизации, а общественность должна быть хорошо информированной, с тем чтобы содействовать искоренению этой современной формы рабовладения. |
| Because we want the North-South dialogue to proceed in earnest, we should broaden and intensify South-South cooperation. | Коль скоро мы хотим, чтобы диалог Север-Юг серьезно развивался, мы должны расширять и укреплять сотрудничество Юг-Юг. |
| (b) expand and intensify the Centre's active cooperation with key counterparts in partner countries to effectively and efficiently design more integrated technical assistance programmes. | Ь) расширять и активизировать сотрудничество Центра с ключевыми контрагентами в странах-партнерах в интересах эффективной и действенной разработки более комплексных программ технической помощи. |
| Against this backdrop and aware as we are of its role in facilitating consultation, coordination and cooperation between its member countries, we feel that SELA should continue to expand and intensify its cooperation with the United Nations on issues of special interest to our region. | В этом плане осознавая свою роль по оказанию содействия в области проведения консультаций, координации и сотрудничества между странами-членами, мы считаем, что ЛАЭС должна продолжать расширять и укреплять свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций по вопросам, которые представляют особый интерес для нашего региона. |
| It was important not only to expand trade links but also to intensify investment and technological cooperation, since at its current stage of development, his country needed foreign investments and modern technology. | Важно не только наращивать торговые связи, но и увеличивать инвестиции и расширять техническое сотрудничество, поскольку на нынешнем этапе развития его страна нуждается в иностранных инвестициях и современной технологии. |
| Efforts were focused on maintaining the stability of the buffer zone, in particular by managing civilian activities, which continued to intensify. | Их усилия были сосредоточены на поддержании стабильности в буферной зоне, в частности путем регулирования гражданской деятельности, которая продолжает активизироваться. |
| Now that a new team is in place, the search for Karadzic must rapidly intensify. | Теперь, когда к делу приступила новая команда, поиски Караджича должны резко активизироваться. |
| In the five years that remain, we must intensify our efforts to make up lost ground. | В оставшиеся пять лет мы должны активизироваться, чтобы наверстать упущенное время. |
| The subprogramme will intensify its work on development strategies and address other emerging cross-cutting issues, such as the impact of climate change on development and environmentally sustainable growth. | В рамках подпрограммы будет активизироваться деятельность в целях осуществления стратегий в области развития и решения других возникающих сквозных вопросов, таких как последствия изменения климата для развития и экологически устойчивого роста. |
| She said with regret that despite the Council's grave alarm at the significant and rapid deterioration of the humanitarian situation and its call for urgent increased humanitarian action, fighting continued to intensify across the country and its impact on civilians continued to grow each day. | Она с сожалением отметила, что, несмотря на глубокую обеспокоенность Совета значительным и стремительным ухудшением гуманитарной ситуации и его призыв к безотлагательному расширению гуманитарной деятельности, по всей стране продолжают активизироваться боевые действия и масштабы их последствий для гражданского населения продолжают расти изо дня в день. |
| Later in the day, the system became a tropical storm as it began to rapidly intensify. | Позже в тот же день система стала тропическим штормом, поскольку она начала быстро усиливаться. |
| That made it increasingly difficult for the government in London to declare war on behalf of the empire when nationalist sentiments began to intensify. | Когда начали усиливаться националистические настроения, правительству в Лондоне становилось всё труднее объявлять войну от имени империи. |
| All indications are that, in the absence of viable solutions and action by the Government to pay wages and salaries, the resentment of the civil servants will intensify. | Все признаки указывают на то, что в отсутствие приемлемых решений и действий со стороны правительства по выплате заработной платы и окладов недовольство среди государственных служащих будет усиливаться. |
| That danger was likely to intensify until the issue of Western Sahara was resolved. | Эта опасность, вероятно, будет усиливаться до тех пор, пока не будет решен вопрос о Западной Сахаре. |
| Suddenly, the familiar warmth I know as Kryon begins to intensify in my heart. "Look at these people, these Dear ones," he says. | Внезапно, знакомое тепло, в котором я узнаю присутствие Крайона, начинает усиливаться в моем сердце. |
| Mr. SHERIFIS proposed that the second sentence of paragraph 3 should be amended in such a way as to say that the general impoverishment of the country and the dysfunctioning of social services and social security were helping to intensify existing tensions between some population groups. | Г-н€ШЕРИФИС предлагает изменить второе предложение пункта€3 так, чтобы из него следовало, что общее обеднение страны и нарушения в функционировании общественных служб и системы социального обеспечения способствуют усилению напряженности в отношениях между некоторыми группами населения. |
| Article 30 and other provisions of the FASRB explicitly prescribe the development by the Parties of protocols for regulating certain areas, therefore providing for a step-by-step approach to intensify cooperation. | Статья 30 и другие положения РСБРС в явной форме предусматривают разработку Сторонами протоколов для регулирования отдельных сфер сотрудничества, таким образом, предполагая поэтапный подход к усилению сотрудничества. |
| So, if the attempts to intensify cuttings are realized, could you say who the most dangerous predator in the history of Belovezhskaya Pushcha is? | А теперь скажите. Если намерениям по усилению рубок суждено будет сбыться, так кто же самый страшный хищник в истории Беловежской пущи? |
| Along those lines, Member States urged the Special Unit to intensify its resource mobilization efforts through new innovative mechanisms in order to help deepen the impact of South-South and triangular arrangements. | В этом же ключе государства-члены настоятельно призвали Специальную группу активизировать свою деятельность по мобилизации ресурсов посредством внедрения новаторских механизмов, с тем чтобы способствовать усилению воздействия сотрудничества Юг-Юг и трехсторонних механизмов. |
| The selective approach to the implementation of the provisions of the Treaty serves only to increase proliferation and intensify the race to develop the power of deterrence, instead of controlling them. | Селективный подход к осуществлению положений Договора ведет лишь к усилению распространения и к активизации гонки, направленной не на контроль сдерживающих возможностей, а на их развитие. |
| (b) The Statistics Division of ESCWA should intensify coordination in data collection. | Ь) Статистический отдел ЭСКЗА более активно координировал усилия по сбору данных. |
| The authorities of Myanmar should intensify their cooperation with both envoys with a view to improving that situation. | Власти Мьянмы должны более активно сотрудничать с обоими посланниками в целях улучшения этой ситуации. |
| It also stressed the urgent need for the Conference to commence its substantive work at the beginning of its 2006 session, and went on to call upon the Conference to intensify consultations and explore possibilities with a view to reaching an agreement on a programme of work. | В нем также подчеркивается настоятельная необходимость того, чтобы Конференция приступила к своей работе по существу в начале своей сессии 2006 года и далее содержится призыв к Конференции более активно проводить консультации и изучать возможности в целях достижения согласия по программе работы. |
| The Programme Coordinating Board further requested UNAIDS, together with Member States and other partners, to intensify its assistance to networks of people living with HIV and key populations at risk to measure HIV-related stigma and discrimination and to mobilize comprehensive responses to reduce it. | Программный координационный Совет также просил ЮНЭЙДС, государства-члены и других партнеров более активно оказывать помощь общинам ВИЧ-инфицированных и основным группам населения, подверженным риску инфицирования, с тем чтобы оценить связанные с ВИЧ остракизм и дискриминацию и мобилизовать всеобъемлющие усилия по борьбе с таким отношением. |
| We urge Member States to intensify these efforts. | Мы призываем государства-члены более активно предпринимать подобные усилия. |
| With the onset of spring, military confrontations may intensify further. | С наступлением весны военная конфронтация может еще больше усилиться. |
| In southern Katanga, there is concern that ethnic tensions may intensify during the electoral process. | Существуют опасения, что в южной части Катанги межэтническая напряженность может усилиться в процессе выборов. |
| The Chairperson said that the globalization of markets and industry, which was expected to intensify as a result of the Uruguay Round, had brought in a new paradigm where the political frontiers of a country did not coincide with its economic borders. | Председатель заявила, что процесс глобализации рынков и производства, который должен усилиться с учетом итогов Уругвайского раунда, породил новую ситуацию, подразумевающую несовпадение политических и экономических границ той или иной страны. |
| As long as NATO remains reluctant to enter into a dialogue with the SCO, such a cautious attitude looks set to linger, and may even intensify. | Пока НАТО продолжает сторониться вступления в диалог с ШОС, подобное осторожное отношение будет продолжаться, и может даже усилиться. |
| Prejudice towards immigrant groups might intensify in situations where illegal migrants, as non-taxpayers, were given access to a full range of government services. | В случае предоставления нелегальным мигрантам, не являющимся плательщиками налогов, доступа ко всему кругу оказываемых правительствами услуг, предубеждения по отношению к иммигрантским группам могут только усилиться. |