| Council members therefore called upon the international community to intensify humanitarian assistance to ameliorate the impact of the conflict on the population. | Члены Совета призвали в этой связи международное сообщество активизировать гуманитарную помощь, чтобы смягчить последствия конфликта для населения. |
| At the subregional level, I encourage the Central African Republic to intensify its relations with its neighbours in order to reduce the tension which may compromise the precarious stability of the subregion. | В субрегиональном плане я призываю Центральноафриканскую Республику активизировать свои отношения с соседями с целью снизить напряженность, способную подорвать непрочный баланс в субрегионе. |
| Welcoming the commitment of the Commonwealth of Independent States to intensify and deepen its cooperation with the agencies, programmes and funds of the United Nations system, | приветствуя стремление Содружества Независимых Государств активизировать и углубить свое сотрудничество с учреждениями, программами и фондами системы Организации Объединенных Наций, |
| In this connection, we call upon all countries to intensify and consolidate their efforts, both within the framework of the United Nations and within other international organizations, to prevent the spread of weapons of mass destruction and their means of delivery. | Призываем, в этой связи, все страны активизировать и консолидировать свои усилия как в рамках ООН, так и других международных организаций по предотвращению распространения ОМУ и средств его доставки. |
| 100.65. Intensify awareness-raising and educational campaigns to combat violence against women, and adopt measures to improve women's participation in the decision-making process (Algeria); | 100.65 активизировать кампании по повышению осведомленности и просвещению в целях борьбы с насилием в отношении женщин и принять меры по расширению участия женщин в процессе принятия решений (Алжир); |
| They also underlined the need to intensify the already resumed dialogue and the efforts for a peaceful resolution of the problem. | Они также подчеркнули необходимость активизации уже возобновившегося диалога и усилий, направленных на мирное решение проблемы. |
| The Group welcomed the continuing efforts being made to intensify the dialogue between ITC and its parent bodies. | Группа с удовлетворением отметила неустанные усилия, прилагаемые с целью активизации диалога между МТЦ и его головными органами. |
| The establishment of the Committee on Transport epitomizes the efforts of ESCWA's secretariat to intensify its work in sectors in which it has a comparative advantage. | Создание Комитета по транспорту является результатом усилий секретариата ЭСКЗА по активизации деятельности Комиссии в тех секторах, в которых она обладает сравнительными преимуществами. |
| 109.41. Redouble its efforts to intensify human rights education and training of law enforcement officers, teachers and civil servants (Republic of Korea); 109.42. | 109.41 удвоить усилия в целях активизации образования и подготовки сотрудников правоохранительных органов, преподавателей и государственных служащих в области прав человека (Республика Корея); |
| In this connection, the Secretary-General indicates the importance of using the systems established by the Department of Field Support and the Office of Rule of Law and Security Institutions under the Department of Peacekeeping Operations to intensify outreach and to work within these structures and established selection processes. | В этой связи Генеральный секретарь отмечает важность использования систем, созданных Департаментом полевой поддержки и Управлением по делам органов обеспечения законности и безопасности Департамента операций по поддержанию мира для активизации соответствующих усилий и осуществления деятельности в рамках этих структур с использованием установленных процедур отбора. |
| It is therefore essential to intensify the peace process on the basis of mutual benefit and justice and in a spirit of compromise. | Поэтому чрезвычайно важно интенсифицировать мирный процесс на основе взаимной выгоды и справедливости, а также в духе компромисса. |
| Now our review process is complete, and we need to intensify consultations to reach consensus. | Теперь наш обзорный процесс завершен, и нам нужно интенсифицировать консультации с целью достижения консенсуса. |
| It is my conviction that this year the Conference will further intensify its work, agree on a programme of work promptly, and launch long-awaited negotiations. | Я убежден, что в этом году Конференция будет и далее интенсифицировать свою работу, оперативно согласует программу работы и начнет долгожданные переговоры. |
| The Conference also recalls its decision to intensify its consultations on its improved and effective functioning, including its decision to carry out consultations on the issues of its membership and agenda. | Конференция также напоминает свое решение интенсифицировать свои консультации относительно совершенствования и повышения эффективности ее функционирования, включая ее решение провести консультации по проблемам ее членского состава и повестки дня. |
| In the past, additional food in Africa continued to come from increasing the area cultivated, but now good land is becoming scarce and the region will be forced to intensify production systems to increase yields. | В прошлом дополнительные объемы продовольствия в Африке обеспечивались за счет расширения обрабатываемых площадей, в то время как сегодня пригодных для этого площадей не хватает, и для увеличения урожаев в регионе потребуется интенсифицировать процесс эксплуатации производственных систем. |
| I must confess that I am personally encouraged, and we will intensify these contacts during the last week of the Finnish presidency. | Должен признаться, лично меня это обнадеживает, и мы намерены наращивать эти контакты на протяжении последней недели финского председательства. |
| It called upon the organizations of the United Nations system to intensify their assistance to African countries and organizations in promoting the development of science and technology in the continent. | Она призвала организации системы Организации Объединенных Наций наращивать объем оказываемой ими африканским странам и организациям помощи в деле поощрения развития науки и техники на континенте. |
| UNFPA was urged to intensify progress on mainstreaming emergency preparedness and response into all relevant work of the organization and it was underscored that humanitarian assistance should continue to be an integral part of the Fund's mandate. | ЮНФПА настоятельно призвали наращивать прогресс в деле обеспечения учета вопросов готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них во всех видах деятельности организации, и было подчеркнуто, что гуманитарная помощь должна по-прежнему быть составной частью мандата Фонда. |
| (b) Intensify technical cooperation with Governments in the implementation of the Global Plan of Action; | Ь) наращивать техническое сотрудничество с правительствами в процессе реализации Глобального плана действий; |
| The international community should intensify its financial and technological assistance, increase agricultural investment, improve agricultural infrastructure, raise the level of agricultural technology, and help developing countries to solve food problems at the source in order to fully realize the right to food. | Международному сообществу следует наращивать объемы оказываемой им финансовой и технической помощи, повышать уровень инвестиций в сельское хозяйство, развивать сельскохозяйственную инфраструктуру, совершенствовать сельскохозяйственные технологии и помогать развивающимся странам решать продовольственные проблемы на уровне их первоисточника в целях полной реализации права на питание. |
| It seems important to intensify and strengthen information and awareness-raising activities so that local people feel truly involved. | В этих целях, по-видимому, важно активизировать и усилить информационноразъяснительную деятельность, с тем чтобы население по-настоящему почувствовало свою причастность. |
| It was, however, necessary to update and strengthen those instruments so as to give fresh impetus to the rules governing outer-space activities, intensify international cooperation and make space technology available to all. | Вместе с тем, необходимо обновить и усилить эти инструменты, с тем чтобы придать новый импульс действию правил, регулирующих космическую деятельность, активизировать международное сотрудничество и сделать космическую технологию доступной для всех. |
| (b) To establish special courts outside the State of Gujarat for the trial of pending cases, where appropriate, and intensify measures to expedite the trial of pending cases, since justice delayed is justice denied; | Ь) учредить специальные суды за пределами штата Гуджарат для разбирательства, когда это необходимо, открытых дел и усилить меры по ускорению разбирательства по открытым делам, поскольку задержка в правосудии - то же самое, что отказ в правосудии; |
| Intensify promotion and facilitation role of UIA, and create a "friends of Uganda" network for investment promotion. | Усилить роль ИУУ в поощрении и упрощении ввоза инвестиций и создать сеть "друзей Уганды" для поощрения инвестиций. |
| It is therefore incumbent upon all of us, individually and collectively, to enhance international cooperation, intensify research into the pandemic, continue providing the leadership required and stay focused on the goals set out in the Millennium Declaration and the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. | Поэтому всем нам вместе и каждому в отдельности необходимо усилить международное сотрудничество, расширить исследования в области пандемии, продолжать обеспечивать необходимое руководство, и впредь держать в центре внимания цели, поставленные в Декларации тысячелетия и в Декларации приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДОМ. |
| In that regard, ongoing efforts to intensify economic cooperation and regional interaction deserve increased financial and technical support. | В этой связи прилагаемые усилия по интенсификации экономического сотрудничества и регионального взаимодействия заслуживают увеличения финансовой и технической помощи. |
| Progress in those areas should help us to intensify our work and eventually to find agreement on unresolved questions in vital areas such as disarmament and non-proliferation. | Прогресс в этих областях должен способствовать интенсификации нашей работы и, в, конечном счете, достижению договоренности относительно нерешенных вопросов в таких жизненно важных областях, как разоружение и нераспространение. |
| In particular, there has been an increasing emphasis on the need to increase and intensify the involvement of citizens in the decision-making processes, not only in government policy formulation but also in budgeting, public expenditure management and auditing. | В частности, все больше внимания уделяется необходимости активизации и интенсификации участия граждан в процессах принятия решений, причем не только в отношении разработки государственной политики, но и при решении таких вопросов, как составление бюджетов, управление государственными расходами и ревизия. |
| In addition, Uruguay believes it is necessary to stress the need for cooperation by the developed world to achieve a new generation of technology to intensify agricultural production that is economically and socially sustainable and resilient to climate change. | Кроме того, Уругвай считает необходимым подчеркнуть важность сотрудничества развитых стран при разработке технологий нового поколения для интенсификации сельскохозяйственного производства, с тем чтобы оно было устойчивым с экономической и социальной точек зрения и менее уязвимым в контексте климатических изменений. |
| The Secretary-General welcomes the emphasis of the General Assembly on the need to develop an intensified training programme and has already taken the necessary steps to intensify further the training of the staff members concerned. | Генеральный секретарь приветствует тот факт, что Генеральная Ассамблея делает упор на необходимость разработки программы интенсивной профессиональной подготовки, и уже принял необходимые меры для дальнейшей интенсификации профессиональной подготовки соответствующих сотрудников. |
| All of these activities aim to intensify the efforts of our countries to combat this serious problem in a coordinated manner. | Все эти инициативы направлены на активизацию усилий наших стран по искоренению этой серьезной проблемы на скоординированной основе. |
| The Board approved far-reaching proposals to boost the image of the Institute and to intensify its fund-raising efforts. | Совет одобрил перспективные предложения, направленные на повышение репутации Института и активизацию работы по привлечению финансовых средств. |
| My delegation is supportive of efforts to further intensify cooperation between the United Nations and regional organizations in early warning and preventive diplomacy. | Наша делегация поддерживает усилия, направленные на дальнейшую активизацию сотрудничества Организации Объединенных Наций с региональными организациями в области раннего предупреждения и превентивной дипломатии. |
| Cooperation with the United Nations system needed to be more systematic and programmatic and less ad hoc and project-based, and needed to intensify the mutual engagement in a policy dialogue. | Сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций должно осуществляться на более систематической и плановой основе и в меньшей степени - на специальной основе и по отдельным проектам и быть нацелено на активизацию участия обеих сторон в политическом диалоге. |
| This ambitious undertaking will intensify cooperation between the sovereign countries of the region. | Эта обширная программа будет направлена на активизацию сотрудничества между суверенными странами региона. |
| An inter-ministerial cross-sectoral working group composed of civil servants was appointed to intensify the coordination of prevention of domestic violence and violence in close relationships. | Была назначена межведомственная межотраслевая рабочая группа, состоящая из гражданских служащих, для усиления координации предотвращения насилия в семье и насилия в рамках близких взаимоотношений. |
| To that end, on 23 and 24 February 2004, the Irish presidency of the European Union will convene a ministerial meeting in Dublin to intensify cooperation against HIV/AIDS in Europe and Central Asia. | В этих целях 23 и 24 февраля 2004 года Ирландия в качестве Председателя Европейского союза проведет в Дублине совещание на уровне министров в целях усиления сотрудничества в борьбе против ВИЧ/СПИДа в Европе и Центральной Азии. |
| The 3G urges the G-20 to implement the recommendation contained in the Cameron report to build on existing instruments such as the United Nations Convention against Corruption to intensify the fight against corruption. | ГГУ настоятельно призывает Группу двадцати выполнить содержащуюся в докладе Кэмерона рекомендацию об использовании существующих инструментов, например Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, для усиления борьбы с коррупцией. |
| The Statement expresses a common vision among the signatories to intensify their agencies' support to advancing policies and programmes that empower the hardest-to-reach adolescent girls, in particular those aged 10 to 14 years. | В заявлении излагается общее видение подписавших его сторон в отношении усиления поддержки со стороны их учреждений политики и программ, создающих возможности реализации своего потенциала для наиболее сложной в плане доступа категории девочек-подростков, в частности в возрастной группе от 10 до 14 лет. |
| Should climate change increase resource scarcities, cause localized food shortages, and/or intensify natural disasters, this could stretch existing State capacities in many countries. | В случае обострения дефицита ресурсов, образования ограниченной нехватки продовольствия и/или усиления интенсивности стихийных бедствий в результате изменения климата может произойти перегрузка имеющегося административного ресурса многих стран. |
| It would be irresponsible not to intensify the fight against such illegal fishing. | Было бы безответственно не усиливать борьбу с таким незаконным рыбным промыслом. |
| The Government of the Russian Federation continued to intensify the repression of dissent by arresting and prosecuting civil society members and critics of its actions in Ukraine. | Правительство Российской Федерации продолжает усиливать преследование инакомыслия путем ареста и преследования членов гражданского общества и критиков ее действий на Украине. |
| Last month I attended a successful conference in Croatia with prosecutors from the region, which resulted in a renewed commitment from all participants to intensify national war crimes prosecutions and to strengthen cooperation among themselves. | В прошлом месяце вместе с прокурорами из стран региона я принимал участие в состоявшейся в Хорватии и успешно проведенной конференции, завершившейся подтверждением всеми ее участниками обязательства усиливать судебное преследование военных преступников в своих странах и укреплять сотрудничество между собой. |
| Give me the phone... that it is tasteless, colorless and does not the potential to mask and intensify... these potentially lethal exposures." | Дай мне телефон... а именно, что он не имеет ни вкуса, ни запаха и не выпадает в осадок... потенциально может скрывать и усиливать... эти потенциально смертельные последствия». |
| And climate change will intensify the threats from changes in rainfall regimes and sea level associated with global warming. | Опустынивание продолжает подрывать возможности для развития человеческого потенциала, а изменение климата будет усиливать угрозы, обусловленные изменением режима выпадения осадков и уровня моря в связи с глобальным потеплением. |
| Haiti's partners in the international community should continue and intensify their assistance to the Government of Haiti in this regard. | Партнеры Гаити в международном сообществе должны продолжать и расширять помощь правительству Гаити в этом вопросе. |
| Towards this end, Governments need to expand and intensify cooperation with industry, trade unions and other groups of civil society. | В этих целях правительствам необходимо расширять и активизировать сотрудничество с промышленными кругами, профсоюзами и другими группами гражданского общества. |
| It was also seeking to expand and intensify the dialogue with international and regional governmental and non-governmental organizations so as to consolidate cooperation and give Morocco a more dynamic role on the international scene. | Марокко также стремится расширять и укреплять диалог с международными и региональными правительственными и неправительственными организациями в целях углубления сотрудничества и повышения роли страны на международной арене. |
| 170.120. Continue to enhance women's rights and intensify awareness campaigns to combat stereotypes against women (Ghana); | 170.120 продолжать расширять права женщин и активизировать кампании по повышению осведомленности общественности в целях борьбы со стереотипами в отношении женщин (Гана); |
| The Council strongly urges the two sides to build on this momentum to widen their commitment to the United Nations-led peace process, to continue to intensify their discussion, in particular within the Coordinating Council, and to expand their relations at all levels. | Совет настоятельно призывает обе стороны использовать этот импульс в целях расширения своего участия в осуществляемом под эгидой Организации Объединенных Наций мирном процессе, продолжать активизировать свой диалог, в частности в рамках Координационного совета, и расширять свои отношения на всех уровнях. |
| International cooperation to enhance maritime security has continued to intensify, particularly at the regional level. | Международное сотрудничество в деле укрепления защищенности на море продолжало активизироваться, особенно на региональном уровне. |
| At the international level, the proliferation of international investment agreements continued to intensify at all levels. | На международном уровне распространение международных инвестиционных соглашений продолжало активизироваться на всех уровнях. |
| Work on follow-up to the outcomes of the Conference is likely to intensify as the global process to develop a monitoring framework for sustainable development goals unfolds. | Последующая деятельность по итогам Конференции, вероятно, будет активизироваться в связи с началом реализации глобального процесса по разработке рамочных положений по контролю за достижением целей устойчивого развития. |
| Work on the follow-up to the outcomes of Rio+20 is likely to intensify as the global process to develop a monitoring framework of the sustainable development goals unfolds. | Работа по итогам Рио+20, по всей видимости, будет активизироваться по мере развертывания глобального процесса, направленного на выработку основы мониторинга целей устойчивого развития. |
| She said with regret that despite the Council's grave alarm at the significant and rapid deterioration of the humanitarian situation and its call for urgent increased humanitarian action, fighting continued to intensify across the country and its impact on civilians continued to grow each day. | Она с сожалением отметила, что, несмотря на глубокую обеспокоенность Совета значительным и стремительным ухудшением гуманитарной ситуации и его призыв к безотлагательному расширению гуманитарной деятельности, по всей стране продолжают активизироваться боевые действия и масштабы их последствий для гражданского населения продолжают расти изо дня в день. |
| Later in the day, the system became a tropical storm as it began to rapidly intensify. | Позже в тот же день система стала тропическим штормом, поскольку она начала быстро усиливаться. |
| His "decisive struggle against dictatorship" - and determined opposition to any deal with Bhutto that excludes him - will intensify. | Его "решительная борьба с диктатурой" - и непреклонное противодействие любой сделке с Бхутто, которая исключает его - будет усиливаться. |
| And it is my belief that that stress would continue and intensify, likely leading to serious mental deterioration. | Я полагаю, что стресс будет усиливаться и вести к умственному расстройству. |
| In any case, there should be no doubt that the status quo was unsustainable and that the financial problems would intensify in the years to come. | В любом случае несомненно, что существующее положение неприемлемо и что в ближайшие годы финансовые проблемы будут лишь усиливаться. |
| That danger was likely to intensify until the issue of Western Sahara was resolved. | Эта опасность, вероятно, будет усиливаться до тех пор, пока не будет решен вопрос о Западной Сахаре. |
| The United Nations system should be encouraged to intensify its role in addressing those issues. | Следует побуждать систему Организации Объединенных Наций к усилению своей роли в решении этих вопросов. |
| The Russian Federation has repeatedly stated that such actions by OHCHR have no legal basis and only intensify the confrontational attitude that in recent years has, unfortunately, characterized the activities of the Working Group on Communications. | Российская Федерация неоднократно заявляла, что такие действия УВКПЧ не имеют под собой юридической базы и приводят лишь к усилению конфронтационного настроя, который, к сожалению, характерен в последние годы для деятельности Рабочей группы КПЖ по сообщениям. |
| Climate change threatens to intensify this variability, shifting and intensifying the extremes, and introduces greater uncertainty in the quantity and quality of supply over the long term. | Изменение климата может привести к усилению этой переменной функции, интенсификации экстремальных факторов и приведет к большей неопределенности с точки зрения качества и количества водоснабжения на протяжении долгосрочного периода. |
| It had become clear that legislative constraints on migration by countries of origin or of destination did not contribute to reducing illegal migration but could actually intensify it, together with human trafficking and crime. | Стало очевидным, что ограничения на миграцию, вводимые в законодательном порядке странами происхождения или назначения, не ведут к сокращению нелегальной миграции, а, напротив, могут привести к ее усилению, наряду с торговлей людьми и преступностью. |
| (a) The outcome of the intergovernmental process should strengthen the human rights protection that the treaty body system offers and intensify the scrutiny of implementation of obligations as provided by the treaty body system; | а) результаты межправительственного процесса должны способствовать усилению защиты прав человека посредством системы договорных органов и интенсифицировать проверку выполнения обязательств, предусмотренных системой договорных органов; |
| Furthermore, the Prosecutor had to intensify the search for countries willing to receive cases referred by the Tribunal. | Кроме того, Обвинителю пришлось более активно вести поиск стран, готовых принимать к производству дела, передаваемые Трибуналом. |
| The authorities of Myanmar should intensify their cooperation with both envoys with a view to improving that situation. | Власти Мьянмы должны более активно сотрудничать с обоими посланниками в целях улучшения этой ситуации. |
| While it is early to assess the results of the dialogue, I urge Pristina and Belgrade to intensify their good faith and constructive engagement and redouble their efforts to reach convergences on the topics under discussion. | И хотя еще рано оценивать результаты этого диалога, я настоятельно призываю Приштину и Белград более активно и в духе добросовестности обеспечивать конструктивное взаимодействие и удвоить свои усилия для достижения договоренностей по обсуждаемым темам. |
| It also stressed the urgent need for the Conference to commence its substantive work at the beginning of its 2006 session, and went on to call upon the Conference to intensify consultations and explore possibilities with a view to reaching an agreement on a programme of work. | В нем также подчеркивается настоятельная необходимость того, чтобы Конференция приступила к своей работе по существу в начале своей сессии 2006 года и далее содержится призыв к Конференции более активно проводить консультации и изучать возможности в целях достижения согласия по программе работы. |
| His delegation believed that the Committee should further intensify its interaction with the International Law Commission, whose role was crucial in several areas, particularly with regard to the relationship between human rights and international humanitarian law. | По мнению его делегации, Комитету следует еще более активно взаимодействовать с Комиссией международного права, которая играет ключевую роль в ряде областей, в частности, в том, что касается взаимосвязи между правами человека и международным гуманитарным правом. |
| In southern Katanga, there is concern that ethnic tensions may intensify during the electoral process. | Существуют опасения, что в южной части Катанги межэтническая напряженность может усилиться в процессе выборов. |
| The Secretary-General has underlined that the resentment might intensify. | Генеральный секретарь подчеркнул, что недовольство может усилиться. |
| As the Doha Round has stalled, a new emphasis on regionalism may intensify, highlighted in the European Union's Economic Partnership Agreements. | Поскольку Дохинский раунд затормозился, может усилиться акцент на регионализм, о чем свидетельствуют соглашения об экономическом партнерстве Европейского союза. |
| Food insecurity is likely to intensify in the affected countries as a result of shortages, panic buying and speculation. | Вероятнее всего, в пострадавших странах может усилиться недостаток продовольственной безопасности в результате дефицита, ажиотажного спроса и спекуляции. |
| Moreover, there are broader geopolitical tensions in the Middle East that will not ease - and that might intensify. | Кроме того, существует более широкая геополитическая напряженность на Ближнем Востоке, которая не ослабнет - и которая может усилиться. |