| That being said, they endeavour to strengthen their capacity using modern technology and to intensify international cooperation in order to overcome all the difficulties which arise in those areas. | Они постоянно стремятся укрепить свой потенциал, используя современную технологию и активизировать международное сотрудничество в целях преодоления всех трудностей, которые возникают в этих областях. |
| To intensify its development programmes focusing on alleviating poverty and ensuring adequate standards of life for Fijians, while seeking technical and financial assistance, whenever needed, from the relevant United Nations bodies (Algeria); | активизировать осуществление своих программ развития с упором на борьбу с нищетой и обеспечение надлежащих жизненных стандартов для фиджийцев, заручившись по необходимости технической и финансовой помощью со стороны соответствующих органов Организации Объединенных Наций (Алжир); |
| The Council welcomes the cooperation established by the Government of the Sudan with the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan, and calls upon the Government to continue and intensify its cooperation with the Human Rights Council and its mechanisms; | Совет приветствует сотрудничество, налаженное правительством Судана со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Судане, и призывает правительство продолжать и активизировать свое сотрудничество с Советом по правам человека и его механизмами; |
| The international community, led by Germany, should intensify its support to make it possible for Afghanistan to reach the target of a professional, trained police force by 2010. | Международное сообщество под руководством Германии должно активизировать свою поддержку, с тем чтобы добиться цели создания к 2010 году профессиональных и хорошо обученных полицейских сил. |
| (a) Call upon the organizations of the system and the regional commissions to intensify their cooperation and adopt more collaborative approaches in mobilizing regional support to country-level development initiatives; | а) призвать организации системы и региональные комиссии активизировать сотрудничество и внедрить такие подходы к мобилизации региональной поддержки инициатив в области развития, осуществляемых на уровне стран, которые были бы основаны на большем взаимодействии; |
| The Platform for Action had been used to intensify the debate on what remained to be done. | Платформа действий используется для активизации прений по вопросу о том, что еще предстоит сделать. |
| Austria will also strive to intensify cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. | Австрия будет также упорно трудиться ради активизации сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| It is a priority to ensure better and more appropriate living conditions and to intensify social reintegration, rehabilitation and reparation. | Одна из приоритетных задач заключается в обеспечении более качественных и адекватных условий содержания и активизации деятельности в области социальной реинтеграции, реабилитации и восстановления. |
| My delegation hopes that the review of the implementation of the Global Programme of Action at this session of the General Assembly will intensify international cooperation to end this nightmare. | Моя делегация надеется, что рассмотрение осуществления Всемирной программы действий на этой сессии Генеральной Ассамблеи будет содействовать активизации международного сотрудничества, с тем чтобы покончить с этим кошмаром. |
| Their purpose is to provide further information that will enable the secretariat to analyse the current situation regarding air pollution abatement in the region, and to provide information that the Executive Body would like the Parties to the Convention to share to intensify air pollution abatement. | Их цель заключается в предоставлении дополнительной информации, которая позволит секретариату проанализировать нынешнее положение в области борьбы с загрязнением воздуха в регионе, и предоставлении информации, которой, по мнению Исполнительного органа, Стороны Конвенции могли бы обмениваться с целью активизации борьбы с загрязнением воздуха. |
| It is my conviction that this year the Conference will further intensify its work, agree on a programme of work promptly, and launch long-awaited negotiations. | Я убежден, что в этом году Конференция будет и далее интенсифицировать свою работу, оперативно согласует программу работы и начнет долгожданные переговоры. |
| The invention makes it possible to preserve the stability of the hydrodynamic characteristics of the electrode chambers and the electric field characteristics, intensify the electrolysis process and extend the cell functionalities. | Изобретение позволяет сохранить постоянство гидродинамических характеристик электродных камер и характеристик электрического поля, интенсифицировать процесс электролиза и расширить функциональные возможности ячейки. |
| 13 Postyshev had a dual mandate from Moscow: to intensify the grain seizures (and therefore the Famine) in Ukraine and to eliminate such modest national self-assertion as Ukrainians had hitherto been allowed by the USSR. | Павел Постышев имел двойные полномочия от Москвы: интенсифицировать изъятие зерна (а значит, и голод) на Украине и устранить национальную самоидентификацию украинцев, которая была ранее дозволена в СССР. |
| Invites the Contact Group on Somalia to intensify its activities and contact with all those concerned about the Somali issue and present reports to the Islamic conferences. | призывает Контактную группу по Сомали интенсифицировать свою деятельность и установить контакт со всеми заинтересованными в решении проблемы Сомали и представить доклады исламским конференциям; |
| To that end, and in view of the paucity of resources and the lack of basic infrastructure in the self-government areas, it is incumbent upon the international community to intensify its economic and financial support for development projects that would raise the citizens' standards of living. | С этой целью и ввиду скудости ресурсов и отсутствия базовой инфраструктуры в областях, на которые распространяется самоуправление, на международное сообщество возлагается обязанность интенсифицировать свою экономическую и финансовую поддержку для разработки таких проектов, в результате осуществления которых был бы поднят уровень жизни граждан. |
| We must therefore intensify our international efforts to raise awareness about global road safety. | Поэтому мы должны наращивать международные усилия с целью повысить осведомленность мировой общественности по вопросам безопасности дорожного движения. |
| The Committee urges the State party to continue, and to intensify, efforts to eradicate FGM by more specifically targeting communities that continue to practice it. | Комитет настоятельно призывает государство-участника продолжать и наращивать усилия по искоренению КЖО путем проведения более целенаправленной работы в общинах, продолжающих эту практику. |
| We welcome UNESCO's efforts to promote the use of identification systems - particularly the Object ID system - in order to reduce the illicit traffic in cultural property, and we stress the need to intensify assistance in that regard. | Мы приветствуем усилия ЮНЕСКО, направленные на содействие использованию систем идентификации - в особенности системы «Object ID», чтобы сократить незаконную торговлю культурными ценностями, и мы подчеркиваем необходимость наращивать сотрудничество в этом отношении. |
| It was necessary to intensify capacity-building initiatives in order to enable Governments to coordinate external aid effectively and at less cost. | Необходимо наращивать усилия в осуществлении инициатив по укреплению потенциала, чтобы правительства могли эффективно и с меньшими издержками координировать помощь извне. |
| It was important not only to expand trade links but also to intensify investment and technological cooperation, since at its current stage of development, his country needed foreign investments and modern technology. | Важно не только наращивать торговые связи, но и увеличивать инвестиции и расширять техническое сотрудничество, поскольку на нынешнем этапе развития его страна нуждается в иностранных инвестициях и современной технологии. |
| This is quite contradictory to the fact and cannot be construed other than as a sinister intention to intensify pressure on the Democratic People's Republic of Korea under the pretext of refuelling. | Это противоречит фактам и является не чем иным, как злонамеренной попыткой усилить давление на Корейскую Народно-Демократическую Республику, используя в качестве предлога перегрузку топлива. |
| His delegation hoped that the special session of the General Assembly in 1998 would lead to better international collaboration with regard to drugs and intensify the fight against illicit trafficking. | Его делегация надеется, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи в 1998 году позволит усилить международное сотрудничество по борьбе с наркотиками и активизировать борьбу с их незаконным оборотом. |
| Calls upon United Nations agencies to intensify the coordination of their regional programmes in Africa in order to create interlinkages among them and to ensure the harmonization of their programmes with those of the African regional and subregional economic organizations; | призывает учреждения системы Организации Объединенных Наций усилить координацию своих региональных программ в Африке с целью их взаимной увязки и обеспечить согласование своих программ с программами африканских региональных и субрегиональных экономических организаций; |
| Intensify the fight against the perpetrators operating in the area of human trafficking (Norway); | 109.83 усилить борьбу с преступниками, занимающимися торговлей людьми (Норвегия); |
| 110.152 Intensify its poverty reduction measures including through extending its entrepreneurial scheme to cover all vulnerable groups nationally (Zimbabwe); | 110.152 усилить принимаемые меры по сокращению масштабов нищеты, в том числе на основе расширения плана развития предпринимательства для охвата всех уязвимых групп в стране (Зимбабве); |
| Resolution 1540 is, undoubtedly, vital to consolidating international efforts to enhance the global WMD non-proliferation regime and, accordingly, to intensify the nuclear disarmament process. | Резолюция 1540, несомненно, имеет насущное значение для консолидации международных усилий по укреплению глобального режима нераспространения ОМУ и, соответственно, по интенсификации процесса ядерного разоружения. |
| I agree with the agenda as described this morning by President Clinton to intensify our efforts in the fight against international organized crime in all its aspects. | Я согласен с описанным сегодня утром президентом Клинтоном планом действий по интенсификации наших усилий в борьбе с международной организованной преступностью во всех ее аспектах. |
| To further intensify dynamic modelling calculations, data e.g. on CEC and base saturation are needed on a national level; | Для дальнейшей интенсификации расчетов в рамках динамических моделей требуются национальные данные, например, о СКО и щелочном насыщении; |
| Additionally, at the same time the EU was preparing for a discussion on how to further intensify relations with its 'new' neighbours, with the preliminary names of "Ring of Friends", "Wider Europe" and "New Neighbourhood Initiative". | Кроме того, одновременно с этим ЕС проводил подготовку к обсуждению путей дальнейшей интенсификации взаимоотношений со своими "новыми" соседями в рамках инициатив, получивших предварительно названия "Круг друзей", "За более широкую Европу" и "Новая инициатива добрососедства". |
| After signing the Convention and the Protocols, and in order to intensify the ratification process, an overall analysis of the compatibility of the provisions from the Convention with the legislation in the Republic of Macedonia has been conducted. | После подписания Конвенции и протоколов и в целях интенсификации процесса ратификации был проведен общий анализ для установления соответствия между положениями Конвенции и законодательством Республики Македонии. |
| The Global Strategy is the first blueprint of its kind to intensify and coordinate existing efforts, build new commitments and establish an accountability framework for delivering results. | Глобальная стратегия представляет собой первый подобный план действий, который должен обеспечить активизацию и координацию предпринимаемых в настоящее время усилий, принятие новых обязательств и создание системы подотчетности в интересах достижения результатов. |
| In line with this approach and in light of the expected responsibility to intensify its support in areas critical to the success of the transition, the Mission will require some increased capacities. | В соответствии с этим подходом и в свете ожидаемого мандата на активизацию поддержки в областях, имеющих решающее значение для успешного завершения переходного периода, Миссии потребуется несколько укрепить свой потенциал. |
| (b) Supporting efforts to intensify and systematize the provision of legislative assistance on the Convention and its Protocols; | Ь) поддержки усилий, направленных на активизацию и систематизацию процесса предоставления правовой помощи в связи с Конвенцией и протоколами к ней; |
| The present note provides a short account of the efforts to increase the outreach of ECE and intensify its contribution to the global programmes of the United Nations. | В настоящей записке содержится краткая информация об усилиях, направленных на расширение рамок деятельности ЕЭК и активизацию ее участия в глобальных программах Организации Объединенных Наций. |
| States should develop processes to enhance and intensify data collection as well as improve and harmonize the methodologies for monitoring and evaluation. | Государства должны разработать меры, направленные на активизацию и расширение масштабов работы по сбору данных, а также улучшать и гармонизировать методологии мониторинга и оценки. |
| There is a risk that this trend might intensify as statutory protection declines. | Существует угроза усиления этой тенденции по мере сокращения статутного протекционизма. |
| There were plans to intensify the supervision of institutions by national and regional authorities. | Существуют планы усиления надзора за такими учреждениями со стороны национальных и региональных властей. |
| 8 In the Fall of 1932 Stalin used the resulting "procurements crisis" in Ukraine as an excuse to tighten his control in Ukraine and to intensify grain seizures further. | Осенью 1932 года Сталин использовал результаты «заготовительного кризиса» на Украине как повод для усиления его контроля на Украине и для усиления дальнейшего изъятия зерна. |
| In order to ensure that such a mission is duly informed when it arrives in our country, I should like to refer to some of the measures we have taken to intensify the struggle against corruption: | Чтобы указанная миссия могла прибыть в нашу страну, располагая надлежащей информацией, я хотел бы упомянуть некоторые из мер, принятых нами для усиления борьбы против коррупции: |
| Moreover, the Representative encourages national Governments to intensify their prevention efforts by strengthening disaster risk reduction measures and addressing existing vulnerabilities so that concerned authorities and the communities exposed to the risk of recurrent natural hazard events will be adequately prepared. | Более того, Представитель Генерального секретаря призывает национальные правительства активизировать профилактическую работу путем усиления мер, направленных на снижение угрозы стихийных бедствий и уязвимости перед ними, с тем чтобы повысить степень готовности к ним местных властей и населения районов, где такие стихийные бедствия происходят периодически. |
| However, rising prosperity might also intensify ethnic competition or hurt certain groups. | Вместе с тем растущее благосостояние может также усиливать соперничество между различными этническими группами или задевать отдельные группы. |
| The Administration indicated that it would continue to intensify the income-generating activities. | Администрация указала, что будет и впредь усиливать свою деятельность по мобилизации средств. |
| It would be irresponsible not to intensify the fight against such illegal fishing. | Было бы безответственно не усиливать борьбу с таким незаконным рыбным промыслом. |
| A broader approach should also recognize that monetary poverty among youth can interact with and intensify other aspects of poverty in significant ways. | В контексте более широкого подхода следует также признать, что крайне неблагоприятное материальное положение молодежи может быть взаимосвязано с другими аспектами нищеты и в значительной степени усиливать их. |
| And climate change will intensify the threats from changes in rainfall regimes and sea level associated with global warming. | Опустынивание продолжает подрывать возможности для развития человеческого потенциала, а изменение климата будет усиливать угрозы, обусловленные изменением режима выпадения осадков и уровня моря в связи с глобальным потеплением. |
| The Committee recommends that the State party continue and intensify its anti-racism campaigns and other efforts aimed at combating racial and ethnic stereotyping. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и расширять проведение антирасистских кампаний, а также другие усилия, направленные на борьбу с расовой и этнической стереотипизацией. |
| Building on that effort, UNDP will further intensify the SSC dimension in its integrated work plan and financial management systems, and will enhance information sharing. | Опираясь на эти усилия, ПРООН будет и далее расширять направление СЮЮ в своем сводном плане работы и в системах финансового управления и будет активизировать обмен информацией. |
| (e) Agreed to intensify cooperation with other international organizations (United Nations, FATF, Egmont Group, FATF-style regional Groups). | ё) постановили расширять сотрудничество с другими международными организациями: Организацией Объединенных Наций, ЦГФМ, группой «Эгмонт», региональными группами, аналогичными ЦГФМ. |
| All of that compels us to intensify our efforts and to enhance international cooperation in order to establish a climate conducive to progress in achieving the goals of the International Conference on Population and Development and in addressing the challenges we face and the obstacles to progress. | Все это вынуждает нас активизировать усилия и расширять международное сотрудничество, чтобы создать условия, благоприятствующие прогрессу в достижении целей Международной конференции по народонаселению и развитию, решению актуальных проблем и преодолению препятствий, которые стоят на пути прогресса. |
| The Council strongly urges the two sides to build on this momentum to widen their commitment to the United Nations-led peace process, to continue to intensify their discussion, in particular within the Coordinating Council, and to expand their relations at all levels. | Совет настоятельно призывает обе стороны использовать этот импульс в целях расширения своего участия в осуществляемом под эгидой Организации Объединенных Наций мирном процессе, продолжать активизировать свой диалог, в частности в рамках Координационного совета, и расширять свои отношения на всех уровнях. |
| Consultations aimed at changing those mechanisms have already begun and will intensify in the weeks and months ahead. | Консультации, нацеленные на изменение этих механизмов, уже начались и в предстоящие недели и месяцы будут активизироваться. |
| This distribution suggests movement towards urban centres, which, should the trend continue, would probably intensify in the next few years. | Такая структура распределения населения свидетельствует о его перемещении в направлении городских центров и, в случае сохранения этой тенденции, этот процесс в ближайшие годы может активизироваться. |
| In the five years that remain, we must intensify our efforts to make up lost ground. | В оставшиеся пять лет мы должны активизироваться, чтобы наверстать упущенное время. |
| Work on the follow-up to the outcomes of Rio+20 is likely to intensify as the global process to develop a monitoring framework of the sustainable development goals unfolds. | Работа по итогам Рио+20, по всей видимости, будет активизироваться по мере развертывания глобального процесса, направленного на выработку основы мониторинга целей устойчивого развития. |
| Activities to ensure inclusiveness and to address the root causes of the conflict remain fundamental to the work of the Joint Chief Mediator and will intensify as the negotiations proceed. | Деятельность по вовлечению в мирный процесс всех заинтересованных сторон, а также по устранению коренных причин конфликта остается важнейшим аспектом работы Общего главного посредника и будет активизироваться по мере продвижения переговоров. |
| The trend of climate warming in China will continue to intensify in the future. | Тенденция потепления климата в Китае в будущем будет продолжать усиливаться. |
| As global interactions continue to multiply and intensify, Governments have developed agreements to govern and manage these international relations. | По мере того, как глобальные взаимодействия продолжают множиться и усиливаться, правительства разрабатывают соглашения для регулирования международных отношений в этой области и управления ими. |
| The US cannot afford a continuing massive drain of demand through an external deficit, while complaints about loss of competitiveness will intensify in the EU. | США не могут позволить себе продолжающуюся массированную утечку спроса через внешний дефицит, в то время как в Евросоюзе будут усиливаться жалобы относительно потери конкурентоспособности. |
| If not, protectionism and trade wars will intensify, and we will come one step closer to reliving the nightmare of the 1930's. | Если нет, то протекционизм и торговые войны будут усиливаться, и мы приблизимся на один шаг к возрождению кошмара 1930-х годов. |
| Its impacts are already showing and will intensify over time if left unaddressed. | Его последствия уже проявились и со временем будут только усиливаться, если этой проблеме не будет уделяться должное внимание. |
| Trade rules should not perpetuate or intensify current asymmetries. | необходимо добиться, чтобы правила торговли не приводили к закреплению или усилению нынешних диспропорций. |
| The Russian Federation has repeatedly stated that such actions by OHCHR have no legal basis and only intensify the confrontational attitude that in recent years has, unfortunately, characterized the activities of the Working Group on Communications. | Российская Федерация неоднократно заявляла, что такие действия УВКПЧ не имеют под собой юридической базы и приводят лишь к усилению конфронтационного настроя, который, к сожалению, характерен в последние годы для деятельности Рабочей группы КПЖ по сообщениям. |
| Climate change threatens to intensify this variability, shifting and intensifying the extremes, and introduces greater uncertainty in the quantity and quality of supply over the long term. | Изменение климата может привести к усилению этой переменной функции, интенсификации экстремальных факторов и приведет к большей неопределенности с точки зрения качества и количества водоснабжения на протяжении долгосрочного периода. |
| The diminishment of food supplies in the face of rising populations not only threatens our own national subsistence, but will also intensify international competition for increasingly scarce essential resources. | Уменьшение запасов продовольствия наряду с ростом численности населения не только угрожает самому нашему существованию как государства, но и ведет к усилению конкурентной борьбы за все более оскудевающие важнейшие ресурсы. |
| According to reliable information reaching us directly from Eritrea, the defeat on the battleground has only encouraged the Eritrean regime and its followers to intensify their crimes against Ethiopians who have the misfortune of living in Eritrea. | Согласно достоверной информации, полученной нами непосредственно из Эритреи, поражение на поле боя лишь подтолкнуло эритрейский режим и его приспешников к усилению волны преступлений, совершаемых ими в отношении эфиопов, которые имеют несчастье жить в Эритрее. |
| By endorsing the recommendation contained in the evaluation to continue to support UNCDF, the Executive Board will enable the Fund to intensify its knowledge base, further improve the quality of programmes and reinforce the corporate results orientation. | Одобрив содержащуюся в оценке рекомендацию о том, чтобы по-прежнему оказывать поддержку ФКРООН, Совет управляющих даст возможность Фонду более активно использовать свою информационную базу, еще больше повысить качество программ и добиться более четкой ориентации результатов деятельности. |
| EECCA and SEE countries are encouraged to continue and intensify their work under the implementation phase of the Assistance Programme in this area, and to make, where needed, concrete requests for assistance. | Странам ВЕКЦА и ЮВЕ рекомендуется еще более активно продолжать свою работу в этой области на этапе осуществления Программы оказания помощи и, когда необходимо, обращаться с конкретными просьбами об ее оказании. |
| They hope that this work will intensify further and will bring new results in promoting the peace process. | Они надеются, что эта работа будет проводиться еще более активно и принесет новые результаты в продвижении мирного процесса. |
| That process would intensify when China joined WTO; that would herald a new age in China's opening up. | Этот процесс будет протекать еще более активно, когда Китай вступит в ВТО, что ознаменует собой новую эру с точки зрения открытости страны. |
| Secondly, I shall intensify my commitment to the struggle against HIV/AIDS - the spread of which our heads of State and Government pledged to halt, and begin to reverse, by 2015. | Во-вторых, я намерен более активно вести борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа, распространение которой главы наших государств и правительств обязались остановить к 2015 году и положить начало тенденции к сокращению ее масштабов. |
| In southern Katanga, there is concern that ethnic tensions may intensify during the electoral process. | Существуют опасения, что в южной части Катанги межэтническая напряженность может усилиться в процессе выборов. |
| Russia's return to the world stage means that new and old rivalries will develop and may even intensify in the future. | Возвращение России на мировую арену означает, что новое и старое соперничество будут развиваться и могут даже усилиться в будущем. |
| These paralyzing factors could intensify in the years ahead. | В ближайшие годы эти парализующие факторы могут усилиться еще больше. |
| The Chairperson said that the globalization of markets and industry, which was expected to intensify as a result of the Uruguay Round, had brought in a new paradigm where the political frontiers of a country did not coincide with its economic borders. | Председатель заявила, что процесс глобализации рынков и производства, который должен усилиться с учетом итогов Уругвайского раунда, породил новую ситуацию, подразумевающую несовпадение политических и экономических границ той или иной страны. |
| Prejudice towards immigrant groups might intensify in situations where illegal migrants, as non-taxpayers, were given access to a full range of government services. | В случае предоставления нелегальным мигрантам, не являющимся плательщиками налогов, доступа ко всему кругу оказываемых правительствами услуг, предубеждения по отношению к иммигрантским группам могут только усилиться. |