| It also invited the Special Rapporteur to intensify her efforts to identify ways and means to overcome obstacles and difficulties in the realization of the right to education, notably through international cooperation. | Она также предложила Специальному докладчику активизировать свои усилия по определению путей и средств преодоления преград и трудностей в осуществлении права на образование, в особенности посредством международного сотрудничества. |
| Above all, we must intensify our search for a collective system of security upon which all States can rely for their protection. | Прежде всего мы должны активизировать усилия по созданию такой системы коллективной безопасности, которая позволила бы обеспечивать защиту всех государств. |
| ∙ United Nations entities providing technical assistance should intensify integrated social and economic analysis, since such an integrated approach is more conducive to introducing a gender perspective into project design and implementation. | ∙ Структурам Организации Объединенных Наций, оказывающим техническое содействие, необходимо активизировать проведение комплексного социально-экономического анализа, поскольку такой комплексный подход в большей степени способствует учету гендерных аспектов в процессе разработки и осуществления проектов. |
| Also requests the Secretary-General to intensify his efforts to fill vacancies in the subregional offices, inter alia, by recruiting staff with the appropriate operational skills and expertise that match the development priorities of the respective subregions; | просит также Генерального секретаря активизировать свои усилия по заполнению вакансий в субрегиональных представительствах, в частности путем набора обладающих необходимыми профессиональными навыками и квалификацией кадров, которые требуются для решения приоритетных задач в области развития в соответствующих субрегионах; |
| 100.28. Adopt the text on national policy to protect children, completed in 2008, and intensify the fight against trafficking in children and labour affecting children (Cape Verde); 100.29. | 100.28 принять текст национальной политики по защите детей, разработанной в 2008 году, и активизировать борьбу с торговлей детьми и детским трудом (Кабо-Верде); |
| Another delegation cautioned against efforts to intensify ICDP intergovernmental discussions on problematic issues, especially in regional conferences. | Одна из делегаций предостерегла от чрезмерной активизации межправительственных обсуждений проблемных вопросов МКНР, особенно на региональных конференциях. |
| Moreover, the Commission has addressed national policies for the mobilization of resources and stressed the need to intensify the discussion with regard to the use of economic instruments and a stronger involvement of the private sector in the financing of sustainable development. | Затем Комиссия рассмотрела национальную политику стран в области мобилизации ресурсов и подчеркнула необходимость активизации дискуссий по вопросу об использовании экономических инструментов и более активного привлечения частного сектора к финансированию устойчивого развития. |
| We welcome the establishment of five new specialized units within pillar I, which should help to intensify the fight against organized crime and terrorism, as well as the gradual increase in the number of trained officers in the Kosovo Police Service. | Мы приветствуем создание пяти новых специализированных подразделений в Компоненте I, которые должны содействовать активизации борьбы с организованной преступностью, а также постепенному увеличению численности обученных офицеров на полицейской службе в Косово. |
| The Government of Georgia will do its utmost to solve the territorial conflicts in a peaceful way, to intensify the direct dialogue with our Abkhaz and Ossetian compatriots and protect their rights within the boundaries of united Georgia. | Правительство Грузии сделает все от него зависящее для разрешения территориальных конфликтов мирным путем, активизации прямого диалога с нашими абхазскими и осетинскими соотечественниками и защиты их прав в границах единой Грузии. |
| In response to the need to intensify the struggle against malaria, UNICEF, in collaboration with Governments, donor agencies and other partners, has escalated its effort in malaria prevention and control. | С учетом необходимости активизации борьбы с малярией ЮНИСЕФ, в сотрудничестве с правительствами, учреждениями-донорами и другими партнерами, расширил свои усилия по профилактике малярии и борьбе с ней. |
| This commits us to enhance coordination and intensify national and local activities to ensure a comprehensive response. | Это обязывает нас улучшать координацию и интенсифицировать национальные и местные мероприятия по обеспечению всеобъемлющего ответа. |
| Both rain-fed and irrigated agriculture will have to intensify, but the intensification potential of irrigated agriculture is much higher. | Предстоит интенсифицировать как неорошаемое, так и орошаемое земледелие, однако интенсификация орошаемого земледелия предоставляет гораздо больше возможностей. |
| The Political Declaration adopted at that session called on all Governments and countries to intensify their joint efforts in order better to protect women's rights and interests. | Принятая этой специальной сессией Политическая декларация призвала все правительства и страны интенсифицировать их совместные усилия по улучшению защиты прав и интересов женщин. |
| Building upon the efforts of his predecessors to intensify the Conference's work, he began a series of informal plenary meetings aimed at securing agreement on the programme of work. | Опираясь на усилия своих предшественников с целью интенсифицировать работу Конференции, он инициировал серию неофициальных пленарных заседаний, с тем чтобы заручиться согласием по программе работы. |
| To intensify multilateral efforts to prevent an arms race in outer space, to commence meaningful work on a nuclear weapons convention or package of agreements, as suggested by the United Nations Secretary-General in his Five-Point Plan on Nuclear Disarmament. | Интенсифицировать многосторонние усилия с целью предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве, начать содержательную работу над конвенцией по ядерному оружию или над пакетом соглашений, как было предложено Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в его плане из пяти пунктов по ядерному разоружению. |
| We must intensify global efforts to reduce existing stocks of these horrendous weapons, culminating in their total elimination. | Мы должны наращивать глобальные усилия по сокращению существующих арсеналов этого ужасающего оружия с конечной целью его полного уничтожения. |
| That is why Russia will intensify measures to achieve a comprehensive solution to the HIV problem facing the country, and will fulfil its commitments under the Declaration. | Поэтому Россия будет наращивать меры по комплексному решению проблемы ВИЧ-инфекции в стране, выполнять взятые на себя обязательства, предусмотренные Декларацией. |
| For this reason, we think it is important to continue in this direction and to maintain and perhaps even intensify the efforts undertaken to date. | И поэтому нам представляется важным и далее следовать в этом направлении и поддерживать и даже наращивать усилия, прилагаемые до сих пор. |
| All of us - the United Nations and Member States - must intensify our efforts to address the situation, rights and roles of women in armed conflicts. | Все мы - Организация Объединенных Наций и государства-члены - должны наращивать усилия по решению проблемы, касающейся прав и роли женщин в вооруженных конфликтах. |
| UNFPA was urged to intensify progress on mainstreaming emergency preparedness and response into all relevant work of the organization and it was underscored that humanitarian assistance should continue to be an integral part of the Fund's mandate. | ЮНФПА настоятельно призвали наращивать прогресс в деле обеспечения учета вопросов готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них во всех видах деятельности организации, и было подчеркнуто, что гуманитарная помощь должна по-прежнему быть составной частью мандата Фонда. |
| These shifts can intensify a country's financial imbalances and deplete available resources. | Такая переориентация может усилить финансовую несбалансированность страны и истощить имеющиеся ресурсы. |
| The Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination offered an opportunity to pursue and intensify the world information, sensitization and education campaign on all the relevant international legal instruments. | Третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации дает возможность продолжить и усилить всемирную кампанию информирования, пропаганды и образования по всем аспектам соответствующих международно-правовых инструментов. |
| After the tragic event of 11 September 2001, the Bank Board directed the staff to intensify its work in combating the financing of terrorism and money-laundering. | После трагических событий, произошедших 11 сентября 2001 года, Совет управляющих Банка поручил своим сотрудникам усилить работу по борьбе с финансированием терроризма и отмыванием денег. |
| Such misinterpretations could jeopardize the stability and security of countries, intensify disputes, threaten international peace and security, and increase the social and economic suffering of peoples. | Такие неправильные толкования могут поставить под угрозу стабильность и безопасность стран, усилить разногласия, создать угрозу международному миру и безопасности и усилить социальные и экономические страдания народа. |
| H272 May intensify fire; oxidizer | Н272 Может усилить огонь; окислитель |
| There were attempts to intensify the "7+3" regimen in order to try to improve its efficacy. | В попытках повысить эффективность химиотерапии режимом «7+3», были предприняты попытки его интенсификации. |
| Many socio-economic and political factors, including rapid population growth, uncontrolled urbanization, poorly regulated industrialization and effects of colonization, induce changes in agricultural practices, and progressively intensify land use patterns. | Многие социально-экономические и политические факторы, в том числе высокие темпы роста населения, неконтролируемая урбанизация, плохо регулируемая индустриализация и последствия колонизации, вызывают изменения в сельскохозяйственной практике и приводят к прогрессирующей интенсификации землепользования. |
| To further intensify dynamic modelling calculations, data e.g. on CEC and base saturation are needed on a national level; | Для дальнейшей интенсификации расчетов в рамках динамических моделей требуются национальные данные, например, о СКО и щелочном насыщении; |
| In this context, the LDCs expressed appreciation for UNCTAD's support for their Governments in concluding bilateral investment treaties, as well as in respect of investment promotion and providing opportunities for exchange of experiences, although there was a need to intensify such efforts. | В этой связи НРС выражают признательность ЮНКТАД за поддержку их правительств в деле заключения двусторонних инвестиционных договоров, а также в вопросах поощрения инвестиций и обеспечения возможностей для обмена опытом, но отмечают при этом необходимость интенсификации таких усилий. |
| We fully support efforts to intensify cooperation with regional and subregional organizations, and note in particular the positive role that organizations such as the African Union, the Economic Community of West African States and the Southern Africa Development Community are playing in this respect. | Мы полностью поддерживаем усилия по интенсификации сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями и отмечаем, в частности, ту позитивную роль, которую выполняют в этом отношении такие организации, как Африканский союз, Экономическое сообщество западноафриканских государств и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки. |
| The Global Strategy is the first blueprint of its kind to intensify and coordinate existing efforts, build new commitments and establish an accountability framework for delivering results. | Глобальная стратегия представляет собой первый подобный план действий, который должен обеспечить активизацию и координацию предпринимаемых в настоящее время усилий, принятие новых обязательств и создание системы подотчетности в интересах достижения результатов. |
| Its mandate is to extend and intensify the activities of the United Nations system in the field of natural resources exploration in developing countries by sharing the risks involved. | Его мандат предусматривает расширение и активизацию деятельности системы Организации Объединенных Наций в области исследования природных ресурсов в развивающихся странах путем принятия на себя части рисков, связанных с этой деятельностью. |
| Continue to intensify the implementation of gender-sensitive poverty reduction and development programmes in rural and urban areas and to ensure the participation of women in the development of such programmes; and | а) продолжать активизацию осуществления учитывающих гендерные аспекты программ по сокращению масштабов нищеты и развитию в сельских и городских районах и обеспечивать участие женщин в разработке таких программ; и |
| We have often expressed how important we consider these relations to be, and we welcome the fact that Deputy Prime Minister Covic and Mr. Haekkerup are meeting now, and we hope that that collaboration will intensify in the future. | Мы часто указывали на то, сколь важное значение мы придаем этим взаимоотношениям, и мы приветствуем нынешнюю практику проведения встреч между заместителем премьер-министра гном Човичем и гном Хеккерупом, и выражаем надежду на активизацию такого сотрудничества в будущем. |
| The subprogramme will intensify its work on African Learning Group on the Poverty Reduction Strategy Papers and address other emerging initiatives as well as provide support to the implementation of NEPAD. | Подпрограмма будет направлена на активизацию участия в работе Африканской группы по изучению процесса составления документов о стратегии сокращения масштабов нищеты и на учет других новейших инициатив, а также на поддержку осуществления НЕПАД. |
| Please also provide information on the measures taken to develop and intensify the monitoring system of the Equality Act (para. 9). | Просьба также представить сведения о мерах, принятых в целях доработки и усиления системы контроля за соблюдением Закона о равноправии (пункт 9). |
| Hence, there is a clear need for partnership at all levels, the provision of treatment and treated nets at affordable prices, and the development of creative means to intensify individual and collective efforts aimed at the elimination of malaria. | Поэтому существует явная потребность в партнерстве на всех уровнях, в организации лечения и в предоставлении обработанных инсектицидами сеток по доступным ценам, а также в разработке новаторских методов усиления индивидуальных и коллективных усилий по ликвидации малярии. |
| 8 In the Fall of 1932 Stalin used the resulting "procurements crisis" in Ukraine as an excuse to tighten his control in Ukraine and to intensify grain seizures further. | Осенью 1932 года Сталин использовал результаты «заготовительного кризиса» на Украине как повод для усиления его контроля на Украине и для усиления дальнейшего изъятия зерна. |
| Noting that the choice was between a negotiated peace and the continuation of war, the Co-Chairmen warned of the danger that further conflict could take place and that it could even intensify and expand. | Отмечая, что выбор лежит между миром на основе переговоров и продолжением войны, Сопредседатели предупредили о риске возможного продолжения конфликта и даже возможного его усиления и разрастания. |
| His Government would continue to work with the Government of Burundi to build a lasting peace and it welcomed the opportunity afforded by the Peacebuilding Commission to broaden and intensify the international commitment to supporting the peace process. | Правительство оратора будет продолжать сотрудничать с правительством Бурунди в целях установления прочного мира и приветствует предоставляемую Комиссией по миростроительству возможность для увеличения и усиления международной поддержки мирного процесса. |
| The Council must intensify its central role for coordinating international economic relations. | Совет должен усиливать свою центральную роль в плане координации международных экономических отношений. |
| The foreign affairs, defence, law enforcement, economic and science and technology establishments of the two countries will intensify their collaboration and strengthen their cooperation. | Внешнеполитические, оборонные, правоохранительные, экономические, научно-технические ведомства двух стран будут усиливать координацию и укреплять сотрудничество. |
| Calls upon relevant international, regional and subregional organizations to strengthen international cooperation in the fight against terrorism and to intensify their interaction with the United Nations and, in particular, the CTC with a view to facilitating full and timely implementation of resolution 1373 (2001); | призывает соответствующие международные, региональные и субрегиональные организации укреплять международное сотрудничество в борьбе с терроризмом и усиливать их взаимодействие с Организацией Объединенных Наций, и в частности с КТК, с целью содействовать полному и своевременному осуществлению резолюции 1373 (2001); |
| Recognizing the importance of the indivisibility of security in Asia and expressing their resolve to intensify joint efforts in this direction with a view to opposing challenges and threats to peace, security and stability in Asia, | признавая важность неделимости безопасности в Азии и выражая свою решимость усиливать совместные действия в этой области для противодействия вызовам и угрозам миру, безопасности и стабильности в Азии, |
| And climate change will intensify the threats from changes in rainfall regimes and sea level associated with global warming. | Опустынивание продолжает подрывать возможности для развития человеческого потенциала, а изменение климата будет усиливать угрозы, обусловленные изменением режима выпадения осадков и уровня моря в связи с глобальным потеплением. |
| Haiti's partners in the international community should continue and intensify their assistance to the Government of Haiti in this regard. | Партнеры Гаити в международном сообществе должны продолжать и расширять помощь правительству Гаити в этом вопросе. |
| Furthermore, the discussion reiterated the need for the Commission to build partnerships and to intensify its advocacy and awareness-raising activities with key partners, as well as its direct resource mobilization support for countries on its agenda. | Кроме того, участники обсуждения вновь заявили о необходимости для Комиссии устанавливать партнерские отношения и расширять ее деятельность по пропаганде и повышению осведомленности с ключевыми партнерами, а также осуществлять мобилизацию ресурсов для поддержки стран, включенных в ее повестку дня. |
| We intend to do more and have decided to intensify and broaden our efforts. | Мы намерены делать больше и приняли решение интенсифицировать и расширять свои усилия. |
| The United Nations needs to broaden and intensify its role in Afghanistan. | Организация Объединенных Наций должна расширять и укреплять свою роль в Афганистане. |
| 121.165. Continue and intensify work to improve the situation of indigenous people with special efforts to tackle poverty among them, to improve their access to education beyond high school and to give them constitutional recognition (Slovenia); | 121.165 продолжить и активизировать работу по улучшению положения коренных народов с уделением особого внимания решению проблемы нищеты среди них, расширять их доступ к образованию вплоть до высшей школы и предоставить им конституционное признание (Словения); |
| International cooperation to enhance maritime security has continued to intensify, particularly at the regional level. | Международное сотрудничество в деле укрепления защищенности на море продолжало активизироваться, особенно на региональном уровне. |
| However, without accountability and severe consequences for such actions, these attacks will continue and intensify, further jeopardizing peace efforts. | Вместе с тем в условиях отсутствия ответственности и жестких наказаний за такие действия эти нападения будут продолжаться и активизироваться, что создаст дополнительную угрозу для мирных усилий. |
| The subprogramme will intensify its work on development strategies and address other emerging cross-cutting issues, such as the impact of climate change on development and environmentally sustainable growth. | В рамках подпрограммы будет активизироваться деятельность в целях осуществления стратегий в области развития и решения других возникающих сквозных вопросов, таких как последствия изменения климата для развития и экологически устойчивого роста. |
| She said with regret that despite the Council's grave alarm at the significant and rapid deterioration of the humanitarian situation and its call for urgent increased humanitarian action, fighting continued to intensify across the country and its impact on civilians continued to grow each day. | Она с сожалением отметила, что, несмотря на глубокую обеспокоенность Совета значительным и стремительным ухудшением гуманитарной ситуации и его призыв к безотлагательному расширению гуманитарной деятельности, по всей стране продолжают активизироваться боевые действия и масштабы их последствий для гражданского населения продолжают расти изо дня в день. |
| Major fighting is expected south and north of Taloqan and even to intensify, both sides having deployed a large number of troops along the northern part of the confrontation line. | Крупномасштабные боевые действия к югу и северу от Талукана в ближайшем будущем скорее всего будут продолжаться и даже активизироваться, поскольку обе стороны развернули крупные группировки войск вдоль северной части линии противостояния. |
| Later in the day, the system became a tropical storm as it began to rapidly intensify. | Позже в тот же день система стала тропическим штормом, поскольку она начала быстро усиливаться. |
| The trend of climate warming in China will continue to intensify in the future. | Тенденция потепления климата в Китае в будущем будет продолжать усиливаться. |
| Poverty becomes more concentrated and can intensify when people do not find the employment they moved to the city to find. | Нищета становится более сконцентрированной и может усиливаться там, где люди не находят работы, в поисках которой они переезжают в города. |
| It has been suggested that legal expert systems could help to manage the rapid expansion of legal information and decisions that began to intensify in the late 1960s. | Было высказано предположение, что юридические экспертные системы могут помочь сориентироваться в быстро растущем потоке правовой информации и решений, который стали усиливаться с конца 1960-х годов. |
| Its impacts are already showing and will intensify over time if left unaddressed. | Его последствия уже проявились и со временем будут только усиливаться, если этой проблеме не будет уделяться должное внимание. |
| There is no doubt that the sanctions-monitoring process has, under the authority of the Committee, yielded results by helping to maintain and to intensify the pressure on Jonas Savimbi and his movement. | Нет сомнения, что процесс наблюдения за исполнением санкций под руководством Комитета принес определенные результаты, способствуя сохранению и усилению давления на Жонаса Савимби и его движение. |
| Trade is set to rebound by 7.6 per cent in 2010, but persistent unemployment could intensify protectionist pressures. | Хотя ожидается, что в 2010 году темпы роста объема торговли составят 7,6 процента, сохраняющаяся безработица может способствовать усилению протекционистского давления. |
| So, if the attempts to intensify cuttings are realized, could you say who the most dangerous predator in the history of Belovezhskaya Pushcha is? | А теперь скажите. Если намерениям по усилению рубок суждено будет сбыться, так кто же самый страшный хищник в истории Беловежской пущи? |
| Mr. Rodríguez Parrilla: Scarcely a year ago, we held an urgent special session of the General Assembly to confront the problem of HIV/AIDS in all its aspects and to coordinate and intensify national, regional and international activities to combat the pandemic in an integrated way. | Г-н Родригес Паррилья: Всего год назад мы проводили срочную специальную сессию Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИД во всех ее аспектах и по координации и усилению согласованной национальной, региональной и международной деятельности по борьбе с пандемией. |
| The 2011 IMF mission welcomed the Commission's efforts to enhance non-bank supervision, particularly in the light of the failure of two regional insurance companies, and to intensify coordination with the Eastern Caribbean Central Bank and other regional regulators. | Миссия МВФ, направленная в территорию в 2011 году, приветствовала усилия Комиссии по усилению небанковского надзора, особенно ввиду банкротства двух региональных страховых компаний, а также по развитию сотрудничества с Восточнокарибским центральным банком и другими регулирующими органами. |
| The Special Representative will build on his earlier work and intensify outreach to and engagement with communities of faith and women's organizations. | Специальный представитель будет опираться на проделанную ранее работу и более активно выходить на связь и устанавливать сотрудничество с религиозными и женскими организациями. |
| EECCA and SEE countries are encouraged to continue and intensify their work under the implementation phase of the Assistance Programme in this area, and to make, where needed, concrete requests for assistance. | Странам ВЕКЦА и ЮВЕ рекомендуется еще более активно продолжать свою работу в этой области на этапе осуществления Программы оказания помощи и, когда необходимо, обращаться с конкретными просьбами об ее оказании. |
| It also stressed the urgent need for the Conference to commence its substantive work at the beginning of its 2006 session, and went on to call upon the Conference to intensify consultations and explore possibilities with a view to reaching an agreement on a programme of work. | В нем также подчеркивается настоятельная необходимость того, чтобы Конференция приступила к своей работе по существу в начале своей сессии 2006 года и далее содержится призыв к Конференции более активно проводить консультации и изучать возможности в целях достижения согласия по программе работы. |
| As regards United Nations peacekeeping procurement, the Special Committee requests the Secretariat to intensify and focus its efforts to increase the number of qualified suppliers on the procurement roster and to make further efforts to broaden the roster's geographical base. | Что касается закупок для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то Специальный комитет просит Секретариат более активно и целенаправленно предпринимать усилия для расширения списка квалифицированных поставщиков, а также продолжать усилия в целях расширения географической базы этого списка. |
| The Programme Coordinating Board further requested UNAIDS, together with Member States and other partners, to intensify its assistance to networks of people living with HIV and key populations at risk to measure HIV-related stigma and discrimination and to mobilize comprehensive responses to reduce it. | Программный координационный Совет также просил ЮНЭЙДС, государства-члены и других партнеров более активно оказывать помощь общинам ВИЧ-инфицированных и основным группам населения, подверженным риску инфицирования, с тем чтобы оценить связанные с ВИЧ остракизм и дискриминацию и мобилизовать всеобъемлющие усилия по борьбе с таким отношением. |
| With the onset of spring, military confrontations may intensify further. | С наступлением весны военная конфронтация может еще больше усилиться. |
| In southern Katanga, there is concern that ethnic tensions may intensify during the electoral process. | Существуют опасения, что в южной части Катанги межэтническая напряженность может усилиться в процессе выборов. |
| Russia's return to the world stage means that new and old rivalries will develop and may even intensify in the future. | Возвращение России на мировую арену означает, что новое и старое соперничество будут развиваться и могут даже усилиться в будущем. |
| These paralyzing factors could intensify in the years ahead. | В ближайшие годы эти парализующие факторы могут усилиться еще больше. |
| Moreover, with the prevailing trends, the armed confrontation may continue and the humanitarian crisis may intensify. | Кроме того, учитывая доминирующие тенденции вооруженная конфронтация может продолжиться, а гуманитарный кризис усилиться. |