| The first was to intensify the International Partnership against AIDS in Africa. | Во-первых, активизировать деятельность Международного партнерства против СПИДа в Африке. |
| We also encourage the Secretary-General to intensify his cooperation with international financial institutions and other relevant actors in this field. | Мы также призываем Генерального секретаря активизировать сотрудничество с международными финансовыми учреждениями и с другими соответствующими действующими лицами в этой области. |
| (c) To intensify the decolonization-oriented activities of all United Nations information centres; | с) активизировать деятельность всех информационных центров Организации Объединенных Наций, связанную с деколонизацией; |
| 94.64. Intensify its work to combat manifestations of neo-Nazism, extremism, racism, xenophobia and anti-Semitism in view of an increase of such acts in the past years (Russian Federation); | 94.64 активизировать свою работу по борьбе с проявлениями неонацизма, экстремизма, расизма, ксенофобии и антисемитизма ввиду возрастания числа таких актов в последние годы (Российская Федерация); |
| The Secretariat should intensify its work with the donor community to ensure a prompt response to requests for resources, which would help speed up project implementation in support of Indonesia's industrial development agenda. Indonesia was now the third largest democratic country in the world. | Секретариату следует активизировать свою работу с сообществом доноров с целью обеспечить оперативное реагирование на просьбы о предоставлении ресурсов, которые необходимы, чтобы ускорить осуществление проектов в поддержку промышленного развития Индонезии. |
| We must, above all, recognize the need to intensify our efforts and revitalize the basic commitment that led to the establishment of the NPT. | Мы должны прежде всего признать необходимость активизации наших усилий и подтверждения основополагающей приверженности, которая привела к принятию ДНЯО. |
| The dynamics of crime make it imperative that countries respond quickly and that they keep in view the need to update and intensify at both bilateral and multilateral level, exercises in cooperation and mutual legal assistance. | Динамика преступности заставляет государства быстро реагировать и учитывать необходимость активизации и дополнения - как на двустороннем, так и многостороннем уровне - усилий по обеспечению сотрудничества и правовой взаимопомощи. |
| In particular, I would like to highlight the crucial importance of continuing to intensify cooperation processes between Haiti and its closest neighbour, the Dominican Republic, since those two countries are inextricably linked in terms of their history and development. | Я хотел бы особо выделить решающее значение дальнейшей активизации процесса сотрудничества Гаити с ее ближайшим соседом, Доминиканской Республикой, поскольку эти две страны неразрывно связывают узы истории и развития. |
| Following the adoption of the Joint Statement at that Summit, the Council emphasizes the need to intensify and strengthen the dialogue with Russia, particularly in the area of combating terrorism. | В свете совместного заявления, принятого по итогам этого саммита, Совет подчеркивает необходимость активизации и укрепления диалога с Россией, в частности в том, что касается борьбы с терроризмом. |
| In this respect, my delegation considers that the main role of the United Nations is to continue and intensify the search for ways and means to increase the effectiveness of its action in the areas of the maintenance of peace and of preventive diplomacy. | В этой связи моя делегация считает, что главная задача Организации Объединенных Наций должна состоять в продолжении и активизации поиска путей и средств повышения эффективности своей деятельности в таких областях, как поддержание мира и использование методов превентивной дипломатии. |
| In 1997, the Ad Hoc Group dealing with the strengthening of the BTWC has agreed to intensify its work. | В 1997 году согласилась интенсифицировать свою работу Специальная группа, занимающаяся укреплением КБТО. |
| We now realize that we have to intensify our efforts. | Теперь мы осознаем, что мы должны интенсифицировать наши усилия. |
| Fourth, we should intensify dialogue and cooperation, and commit to peaceful settlement of international disputes. | В-четвертых, нам следует интенсифицировать диалог и сотрудничество и демонстрировать приверженность мирному урегулированию международных споров. |
| Meanwhile, the efforts to intensify the processes of integration in the economy and politics should be based on the maintenance and development of an agreed policy in the sphere of culture, education and science. | В то же время стремление интенсифицировать интеграционные процессы в экономике и политике должны опираться на сохранение и развитие согласованной политики в сфере культуры, образования и науки. |
| We call on both sides to intensify their bilateral contacts on the highest possible level to implement outstanding issues in the interim agreement, including the redeployment on the West Bank, and to move as fast as possible to the final status negotiations. | Мы призываем обе стороны интенсифицировать свои двусторонние контакты на самом высоком уровне для решения остающихся вопросов по временному соглашению, включая передислокацию сил на Западном берегу, и как можно скорее приступить к окончательному этапу переговоров. |
| We are therefore grateful that the international community has come together to express its will to intensify the fight against NCDs. | Поэтому мы признательны за то, что представители международного сообщества собрались вместе, чтобы выразить свою решимость наращивать борьбу против НИЗ. |
| The Advisory Committee recommends that the Institute further intensify its collaboration with regional and subregional organizations in the development of the Institute's areas of work to ensure their relevance to Member States. | Консультативный комитет рекомендует Институту продолжать наращивать сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями в проведении своей работы в тематических областях деятельности, с тем чтобы обеспечивать их актуальность для государств-членов. |
| I am convinced that the time has come not to weaken, but rather to intensify, collective efforts and expand disarmament mechanisms. | Убежден, что сейчас время не ослаблять, а наоборот, последовательно наращивать коллективные усилия и механизм разоружения. |
| It was necessary to intensify capacity-building initiatives in order to enable Governments to coordinate external aid effectively and at less cost. | Необходимо наращивать усилия в осуществлении инициатив по укреплению потенциала, чтобы правительства могли эффективно и с меньшими издержками координировать помощь извне. |
| To those who can offer technical and financial assistance to meet the enormous challenges of humanitarian mine action: intensify your efforts and help build the capacity of mine-affected countries themselves to increasingly take on these tasks. | Тех, кто может предложить техническую и финансовую помощь с целью решения колоссальных задач гуманитарных действий в связи с минами, мы призываем: интенсифицируйте свои усилия и помогайте наращивать потенциал самих стран, затронутых минами, с тем чтобы они могли все больше брать на себя эти задачи. |
| We congratulate all the parties and encourage them to widen and intensify the peace processes. | Мы поздравляем все заинтересованные стороны и призываем их расширить и усилить процесс мирного урегулирования. |
| The Committee recommends that the State party intensify steps, in particular through the Emergency Rescue Plan 2013, to address the higher rates of unemployment among youth as well as immigrants from developing countries. | Комитет рекомендует государству-участнику усилить меры, в частности за счет Плана оказания чрезвычайной помощи 2013 года, по решению проблемы высокой безработицы среди молодежи и иммигрантов из развивающихся стран. |
| We call upon the coalition forces to achieve that essential objective and to intensify coordination with the competent international bodies and institutions in order to pave the way for the country's return to normalcy. | Мы призываем силы коалиции выполнить свою главную задачу и усилить координацию своих действий с компетентными международными органами и учреждениями в целях создания основы для восстановления нормальных условий жизни в этой стране. |
| The US, in particular, could intensify its pursuit of bilateral deals, by which it is able to impose increasingly inappropriate policy priorities on smaller nations. | В частности, Соединенные Штаты могут усилить свое стремление к заключению двусторонних соглашений, посредством которых они могут навязать неподходящие приоритеты менее крупным странам. |
| 101.47 Intensify the fight against the so called ritual crimes (Algeria); | 101.47 усилить борьбу с так называемыми ритуальными преступлениями (Алжир); |
| Member States should use this forum to intensify dialogue so as to build consensus that strengthens the ability of the international community to initiate concrete steps towards achieving the goal of nuclear disarmament. | Государства-члены должны использовать этот форум для интенсификации диалога, чтобы добиться консенсуса, который укрепит потенциал международного сообщества в отношении инициирования конкретных шагов по достижению цели ядерного разоружения. |
| The report of the High-level Panel will ensure that debate and discussion on the most effective means of providing international and United Nations assistance to weak and post-conflict States will intensify. | Доклад Группы высокого уровня будет способствовать дальнейшей интенсификации обсуждений и дискуссий о наиболее эффективных путях предоставления международной помощи и помощи Организации Объединенных Наций еще не окрепшим постконфликтным государствам. |
| We urge that the necessary steps are be taken to intensify the cooperation and coordination between the two institutions, which would enable us to achieve our common goals. | Мы настоятельно призываем предпринять необходимые шаги для интенсификации сотрудничества и координации между обеими институтами, что могло бы помочь нам достичь наших общих целей. |
| There was widespread appreciation for investigating ways and means to intensify a national focus, although it was noted that this likely is best done within affected countries themselves. | Была широко выражена признательность за исследование путей и средств интенсификации национальной акцентированности, хотя было отмечено, что это, вероятно, лучше всего делать в рамках самих затронутых стран. |
| While expressing their appreciation for improvements in gender balance - in particular at the resident coordinator level - delegations stressed the need to intensify such efforts. | Выражая удовлетворение в связи с увеличением представленности женщин, в частности на уровне координаторов-резидентов, делегации подчеркнули необходимость интенсификации усилий в этой области. |
| In line with this approach and in light of the expected responsibility to intensify its support in areas critical to the success of the transition, the Mission will require some increased capacities. | В соответствии с этим подходом и в свете ожидаемого мандата на активизацию поддержки в областях, имеющих решающее значение для успешного завершения переходного периода, Миссии потребуется несколько укрепить свой потенциал. |
| (b) Supporting efforts to intensify and systematize the provision of legislative assistance on the Convention and its Protocols; | Ь) поддержки усилий, направленных на активизацию и систематизацию процесса предоставления правовой помощи в связи с Конвенцией и протоколами к ней; |
| Within the security area, the Western European Union (WEU), at its latest meeting of the Council of Ministers held in Rome on 19 May 1993, received a mandate to continue and intensify the dialogue started after the Petersberg Declaration in June 1992. | Что касается вопросов безопасности, то Западноевропейский союз (ЗЕС) в ходе последнего совещания своего Совета министров, состоявшегося в Риме 19 мая 1993 года, получил мандат на продолжение и активизацию диалога, начатого после Петерсдорфской декларации в июне 1992 года. |
| Taking note of the report of the Executive Director entitled "Dialogues on effective decentralization and strengthening of local authorities" and welcoming the efforts of the Executive Director to intensify the dialogue on decentralization and the strengthening of local authorities among all levels of Governments, | принимая к сведению доклад Директора-исполнителя, озаглавленный "Диалоги по эффективной децентрализации и укреплению местных органов власти", и приветствуя усилия Директора-исполнителя, нацеленные на активизацию диалога между правительствами на всех уровнях по децентрализации и укреплению местных органов власти, |
| In that connection, I believe that it would be useful to intensify the work that is being carried out by the United Nations in cooperation with the regional international structures. | В этой связи считаю полезным активизацию работы в рамках Организации Объединенных Наций с региональными международными структурами. |
| Thousands of head of livestock have already died and many thousands more may succumb as effects of drought intensify. | Уже погибли тысячи голов скота, и еще многие тысячи могут погибнуть по мере усиления воздействия засухи. |
| Mr. PILLAI observed that the same point was made at greater length in proposed new paragraph 112, which began with the words: "CERD should be empowered to intensify its focus on early warning and urgent action measures." | Г-н ПИЛАИ замечает, что тот же вопрос более широко трактуется в новом пункте 112, начинающемся словами: «КЛРД следует предоставить полномочия в отношении усиления работы по выработке процедуры раннего предупреждения и неотложных действий». |
| An essential part of the work to intensify the monitoring of the internet is also to educate the public to inform actively on crimes they observe on the internet through a system of hint via internet. | Одним из важнейших направлений в деле усиления мониторинга Интернета также является воспитание общественности, которой предлагается сообщать о замеченных в Интернете преступлениях через систему Интернет-оповещений. |
| While HIV prevalence appears to be stabilizing at 2.4 per cent, infection levels vary considerably, highlighting the need to intensify and refine the focus of prevention efforts. | Число людей, инфицированных вирусом ВИЧ, стабилизировалось на уровне 2,4 процента, но доля инфицированных сильно варьируется, и это лишний раз подчеркивает необходимость активизации и усиления направленности профилактических мер. |
| 102.60. Intensify the initiatives to enforce its legislation aimed at combating racial discrimination and take measures to combat racist speech of politicians as well as manifestations of racism in the media, in particular by prosecuting those responsible (Costa Rica); | 102.60 активизировать инициативы для усиления законодательства, направленного на борьбу с расовой дискриминацией, и принять меры по пресечению расистских высказываний политиков, а также с проявлениями расизма в средствах массовой информации, в частности посредством судебного преследования ответственных лиц (Коста-Рика); |
| It would be irresponsible not to intensify the fight against such illegal fishing. | Было бы безответственно не усиливать борьбу с таким незаконным рыбным промыслом. |
| The Government of the Russian Federation continued to intensify the repression of dissent by arresting and prosecuting civil society members and critics of its actions in Ukraine. | Правительство Российской Федерации продолжает усиливать преследование инакомыслия путем ареста и преследования членов гражданского общества и критиков ее действий на Украине. |
| Last month I attended a successful conference in Croatia with prosecutors from the region, which resulted in a renewed commitment from all participants to intensify national war crimes prosecutions and to strengthen cooperation among themselves. | В прошлом месяце вместе с прокурорами из стран региона я принимал участие в состоявшейся в Хорватии и успешно проведенной конференции, завершившейся подтверждением всеми ее участниками обязательства усиливать судебное преследование военных преступников в своих странах и укреплять сотрудничество между собой. |
| Calls upon relevant international, regional and subregional organizations to strengthen international cooperation in the fight against terrorism and to intensify their interaction with the United Nations and, in particular, the CTC with a view to facilitating full and timely implementation of resolution 1373 (2001); | призывает соответствующие международные, региональные и субрегиональные организации укреплять международное сотрудничество в борьбе с терроризмом и усиливать их взаимодействие с Организацией Объединенных Наций, и в частности с КТК, с целью содействовать полному и своевременному осуществлению резолюции 1373 (2001); |
| Recognizing the importance of the indivisibility of security in Asia and expressing their resolve to intensify joint efforts in this direction with a view to opposing challenges and threats to peace, security and stability in Asia, | признавая важность неделимости безопасности в Азии и выражая свою решимость усиливать совместные действия в этой области для противодействия вызовам и угрозам миру, безопасности и стабильности в Азии, |
| Haiti's partners in the international community should continue and intensify their assistance to the Government of Haiti in this regard. | Партнеры Гаити в международном сообществе должны продолжать и расширять помощь правительству Гаити в этом вопросе. |
| The ASEAN Socio-Cultural Community would intensify cooperation on social issues and promote the active involvement of all sectors of society. | Социально-культурное содружество АСЕАН будет стремиться расширять сотрудничество по социальным вопросам и оказывать содействие активному привлечению всех секторов общества. |
| Urges the administering Power to continue to intensify and expand its programme of aid in order to accelerate the development of the economic and social infrastructure of the Territory; | настоятельно призывает управляющую державу продолжать укреплять и расширять свою программу помощи в целях ускорения развития экономической и социальной инфраструктуры территории; |
| It was also seeking to expand and intensify the dialogue with international and regional governmental and non-governmental organizations so as to consolidate cooperation and give Morocco a more dynamic role on the international scene. | Марокко также стремится расширять и укреплять диалог с международными и региональными правительственными и неправительственными организациями в целях углубления сотрудничества и повышения роли страны на международной арене. |
| The Council strongly urges the two sides to build on this momentum to widen their commitment to the United Nations-led peace process, to continue to intensify their discussion, in particular within the Coordinating Council, and to expand their relations at all levels. | Совет настоятельно призывает обе стороны использовать этот импульс в целях расширения своего участия в осуществляемом под эгидой Организации Объединенных Наций мирном процессе, продолжать активизировать свой диалог, в частности в рамках Координационного совета, и расширять свои отношения на всех уровнях. |
| At the international level, the proliferation of international investment agreements continued to intensify at all levels. | На международном уровне распространение международных инвестиционных соглашений продолжало активизироваться на всех уровнях. |
| Now that a new team is in place, the search for Karadzic must rapidly intensify. | Теперь, когда к делу приступила новая команда, поиски Караджича должны резко активизироваться. |
| Bank relations with OAS will continue to strengthen and intensify as a result of the second Summit of the Americas, held in April 1998 in Santiago. | Отношения между Банком и ОАГ будут и далее укрепляться и активизироваться под воздействием результатов второй Встречи глав государств и правительств стран Северной и Южной Америки, состоявшейся в апреле 1998 года в Сантьяго. |
| She said with regret that despite the Council's grave alarm at the significant and rapid deterioration of the humanitarian situation and its call for urgent increased humanitarian action, fighting continued to intensify across the country and its impact on civilians continued to grow each day. | Она с сожалением отметила, что, несмотря на глубокую обеспокоенность Совета значительным и стремительным ухудшением гуманитарной ситуации и его призыв к безотлагательному расширению гуманитарной деятельности, по всей стране продолжают активизироваться боевые действия и масштабы их последствий для гражданского населения продолжают расти изо дня в день. |
| Major fighting is expected south and north of Taloqan and even to intensify, both sides having deployed a large number of troops along the northern part of the confrontation line. | Крупномасштабные боевые действия к югу и северу от Талукана в ближайшем будущем скорее всего будут продолжаться и даже активизироваться, поскольку обе стороны развернули крупные группировки войск вдоль северной части линии противостояния. |
| That made it increasingly difficult for the government in London to declare war on behalf of the empire when nationalist sentiments began to intensify. | Когда начали усиливаться националистические настроения, правительству в Лондоне становилось всё труднее объявлять войну от имени империи. |
| The trend of climate warming in China will continue to intensify in the future. | Тенденция потепления климата в Китае в будущем будет продолжать усиливаться. |
| Poverty becomes more concentrated and can intensify when people do not find the employment they moved to the city to find. | Нищета становится более сконцентрированной и может усиливаться там, где люди не находят работы, в поисках которой они переезжают в города. |
| If not, protectionism and trade wars will intensify, and we will come one step closer to reliving the nightmare of the 1930's. | Если нет, то протекционизм и торговые войны будут усиливаться, и мы приблизимся на один шаг к возрождению кошмара 1930-х годов. |
| It has been suggested that legal expert systems could help to manage the rapid expansion of legal information and decisions that began to intensify in the late 1960s. | Было высказано предположение, что юридические экспертные системы могут помочь сориентироваться в быстро растущем потоке правовой информации и решений, который стали усиливаться с конца 1960-х годов. |
| The Special Rapporteur's attention was drawn to the fact that the Irish media sometimes, especially in the past few years, contributed to intensify the prejudices of the Irish population against refugees and asylum-seekers. | До сведения Специального докладчика был доведен тот факт, что иногда, особенно в последние несколько лет, ирландские средства массовой информации способствовали усилению предрассудков ирландского населения по отношению к беженцам и лицам, ищущим убежища. |
| Article 30 and other provisions of the FASRB explicitly prescribe the development by the Parties of protocols for regulating certain areas, therefore providing for a step-by-step approach to intensify cooperation. | Статья 30 и другие положения РСБРС в явной форме предусматривают разработку Сторонами протоколов для регулирования отдельных сфер сотрудничества, таким образом, предполагая поэтапный подход к усилению сотрудничества. |
| Furthermore, as has been said, climate change would continue to intensify extreme weather phenomena - cyclones, hurricanes, heat waves and droughts - creating humanitarian emergencies in many of our countries and increasing the human and economic costs associated with them. | Кроме того, как уже отмечалось, изменение климата будет и впредь вести к усилению чрезвычайных погодных явлений - циклонов, ураганов, жары и засухи, что чревато созданием чрезвычайных гуманитарных ситуаций во многих из наших стран и увеличением связанных с ними людских и экономических издержек. |
| The selective approach to the implementation of the provisions of the Treaty serves only to increase proliferation and intensify the race to develop the power of deterrence, instead of controlling them. | Селективный подход к осуществлению положений Договора ведет лишь к усилению распространения и к активизации гонки, направленной не на контроль сдерживающих возможностей, а на их развитие. |
| (a) The outcome of the intergovernmental process should strengthen the human rights protection that the treaty body system offers and intensify the scrutiny of implementation of obligations as provided by the treaty body system; | а) результаты межправительственного процесса должны способствовать усилению защиты прав человека посредством системы договорных органов и интенсифицировать проверку выполнения обязательств, предусмотренных системой договорных органов; |
| This is likely to continue and intensify in the years to come. | В ближайшие годы оно, вероятно, будет продолжать осуществляться, причем более активно. |
| The Organization should accelerate the initiatives financed by GEF and intensify discussions on co-financing with beneficiary countries and donors. | ЮНИДО следует ускорить осуществление инициатив, финансируемых ГЭФ, и более активно обсуждать вопросы софинансирования со странами-получателями и донорами. |
| Electoral activity continued to intensify as political parties and aspiring presidential candidates discussed potential alliances. | Все более активно велась предвыборная работа в связи с тем, что политические партии и вероятные кандидаты на пост президента начали обсуждение вопроса о формировании потенциальных коалиций. |
| It is thus necessary to intensify educational nutrition programmes. | В связи с этим следует более активно осуществлять просветительские программы по вопросам питания. |
| Polish membership in the North Atlantic Alliance and the European Union served as an additional impulse to conclude such agreements to show the neighbours that stay outside the two organizations that Poland intends to continue and even to intensify our partner ties with them. | Вступление Польши в члены Организации Североатлантического договора и Европейский союз является дополнительным стимулом для заключения таких соглашений, с тем чтобы продемонстрировать своим соседям, которые не входят в эти две организации, что Польша намерена и впредь еще более активно укреплять свои партнерские связи с ними. |
| Russia's return to the world stage means that new and old rivalries will develop and may even intensify in the future. | Возвращение России на мировую арену означает, что новое и старое соперничество будут развиваться и могут даже усилиться в будущем. |
| These paralyzing factors could intensify in the years ahead. | В ближайшие годы эти парализующие факторы могут усилиться еще больше. |
| Food insecurity is likely to intensify in the affected countries as a result of shortages, panic buying and speculation. | Вероятнее всего, в пострадавших странах может усилиться недостаток продовольственной безопасности в результате дефицита, ажиотажного спроса и спекуляции. |
| However, competition could intensify for certain products (e.g. food, fertilizers, steel products, machine parts, and, to some extent, textiles, clothing and footwear). | Однако конкуренция может усилиться по некоторым товарам (например, продовольствию, удобрениям, изделиям из стали, деталям машин и, в некоторой степени, текстильным изделиям, одежде и обуви). |
| As long as NATO remains reluctant to enter into a dialogue with the SCO, such a cautious attitude looks set to linger, and may even intensify. | Пока НАТО продолжает сторониться вступления в диалог с ШОС, подобное осторожное отношение будет продолжаться, и может даже усилиться. |