| Some members also called on the Transitional Federal Government to intensify its counter-piracy efforts. | Некоторые члены также призвали Переходное федеральное правительство активизировать свои усилия по борьбе с пиратством. |
| The draft resolution before us today recommends that Member States intensify consultations, building on the significant progress achieved during the 2005 organizational session. | В рассматриваемом нами сегодня проекте резолюции содержится адресованная государствам-членам рекомендация активизировать консультации, опираясь на тот значительный прогресс, который был достигнут в ходе организационной сессии 2005 года. |
| 128.62. Adopt a comprehensive strategy on the situation of Aboriginal people at the federal level, to intensify the monitoring of the Nutrition North Canada Program, launched in 2011 and to develop a national plan of action (Bulgaria); 128.63. | 128.62 принять на федеральном уровне всеобъемлющую стратегию по вопросам положения аборигенов, активизировать мониторинг выполнения запущенной в 2011 году Продовольственной программы северной Канады и разработать национальный план действий в этой области (Болгария); |
| Governments were urged to intensify their cooperation with each other in that area, as such cooperation could facilitate the investigation and subsequent prosecution of such cases. | Правительствам было настоятельно рекомендовано активизировать сотрудничество друг с другом в этой области, поскольку такое сотрудничество может облегчить расследование подобных случаев и последующее судебное преследование причастных к этому лиц. |
| We therefore call on all parties to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) to intensify their commitment to the ratification of the CTBT, in particular through adherence by the remaining annex 2 States, whose ratification is also mandatory for the Treaty to enter into force. | Поэтому мы призываем все стороны Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) активизировать выполнение своих обязательств по ратификации ДВЗЯИ, в особенности путем присоединения остающихся государств, перечисленных в приложении 2, ратификация которых также является обязательной для вступления Договора в силу. |
| The recommendations contained in the draft proposal appeared to reflect a better awareness of the activities of the human rights treaty bodies and the need to intensify their work. | Рекомендации, содержащиеся в проекте предложения, по-видимому, отражают более значительную осведомленность о деятельности договорных органов по правам человека и необходимость активизации их работы. |
| Members of the Council encouraged the national authorities to continue enhancing the customs data system, intensify land patrols and open new control points to increase the collection of income, which is an important aspect of the State's fiscal resources. | Члены миссии призвали национальные власти продолжать усилия по укреплению таможенной информационной системы, активизации наземного патрулирования и открытию новых контрольно-пропускных пунктов для увеличения объема поступлений, которые являются важным аспектом финансовых ресурсов государства. |
| Therefore, every effort should be made to intensify international cooperation, promote coordination between all partners and provide adequate resources in order to ensure the full implementation of the policy and strategy for mine action. | Поэтому необходимо предпринять все возможные меры для активизации международного сотрудничества, содействия координации усилий всех партнеров и выделения надлежащих ресурсов в целях обеспечения полного осуществления политики и стратегии в деятельности, связанной с разминированием. |
| In this respect, there is a particular need to maintain and intensify the close cooperation between the CTC and the Counter-Terrorism Action Group, established by the Group of Eight during the Evian summit in June. | В этой связи имеется особая потребность в сохранении и активизации тесного сотрудничества между КТК и Группой контртеррористических действий, созданной «большой восьмеркой» на саммите в Эвьяне в июне этого года. |
| Its main task is to intensify information consisting of awareness and discovery of threats and activities emanating from abroad that are likely to undermine the integrity and safety of the national territory, and to report them to the Government in a timely and useful manner. | Его главная задача заключается в активизации сбора информации для выявления и установления угроз и действий, исходящих из-за рубежа, которые могли бы нанести ущерб целостности и безопасности национальной территории и в ее надлежащем и своевременном представлении правительству. |
| It is therefore essential to intensify the peace process on the basis of mutual benefit and justice and in a spirit of compromise. | Поэтому чрезвычайно важно интенсифицировать мирный процесс на основе взаимной выгоды и справедливости, а также в духе компромисса. |
| Africa is also often seen as a continent where climate change could potentially intensify or trigger conflict. | Африка также часто рассматривается как континент, на котором изменение климата могло бы потенциально интенсифицировать или вызвать конфликты. |
| All countries should strengthen cooperation and jointly manage, develop in a scientific manner and intensify protection of marine resources so that they can bring greater benefit to mankind. | Все страны должны укреплять сотрудничество и совместно разработать научным способом и интенсифицировать защиту морских ресурсов, с тем чтобы они могли обеспечить большую пользу человечеству. |
| The member States, governed by national priorities for social and economic development, intend to engage in consistent and mutually supportive efforts to enhance their economic potential through modernized and innovative growth and intensify experience sharing and business contacts. | Государства-члены, руководствуясь национальными приоритетами социально-экономического развития, намерены последовательно, при взаимной поддержке, наращивать экономические потенциалы на основе модернизационного и инновационного роста, интенсифицировать обмен опытом и деловые контакты. |
| The invention makes it possible to preserve the stability of the hydrodynamic characteristics of the electrode chambers and the electric field characteristics, intensify the electrolysis process and extend the cell functionalities. | Изобретение позволяет сохранить постоянство гидродинамических характеристик электродных камер и характеристик электрического поля, интенсифицировать процесс электролиза и расширить функциональные возможности ячейки. |
| We hope to see the international community continue and intensify its multiform aid - particularly financial aid - to enable us to hold the Nairobi Summit soon and to ensure the success we seek. | Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь оказывать и наращивать свою помощь во многих формах, в особенности финансовую помощь, что позволит нам в скором времени провести Найробийскую встречу на высшем уровне и обеспечить ее успех, к которому мы стремимся. |
| n) Call upon the media to promote gender equality and the advancement of women and to intensify its contribution to combat violence against women including through awareness raising campaigns. | n) призвать средства массовой информации пропагандировать гендерное равенство, содействовать улучшению положения женщин и наращивать свой вклад в борьбу с насилием, которому подвергаются женщины, в том числе с помощью кампаний по повышению уровня информированности общественности. |
| The Council commends the troop generation efforts of the Commission and also requests the Commission to further intensify this and related efforts aimed at guaranteeing the availability of the required resources for the potential troop-contributing countries; | Совет высоко оценивает усилия Комиссии по обеспечению формирования войск и просит Комиссию продолжать наращивать эти и другие усилия, направленные на то, чтобы гарантировать предоставление необходимых ресурсов странам, которые могут предоставить войска; |
| We need to intensify our efforts to collectively work to put an end to this human tragedy. | Мы должны наращивать совместные усилия, направленные на то, чтобы положить конец этой трагедии. |
| It was important not only to expand trade links but also to intensify investment and technological cooperation, since at its current stage of development, his country needed foreign investments and modern technology. | Важно не только наращивать торговые связи, но и увеличивать инвестиции и расширять техническое сотрудничество, поскольку на нынешнем этапе развития его страна нуждается в иностранных инвестициях и современной технологии. |
| We must intensify our pressure to demand that the capitalization of these agencies of the United Nations system through special drawing rights is used to tackle food, climate change and development problems of the countries of the South with more resources. | Мы должны усилить наше давление, добиваясь того, чтобы капитализация этих учреждений системы Организации Объединенных Наций через специальные права заимствования была направлена на то, чтобы иметь больший объем ресурсов для решения проблем обеспечения продовольствия, изменения климата и развития в странах Юга. |
| While taking note with satisfaction of the assurances given by the State party regarding its plan to intensify the human rights training of border and immigration officials, the Committee is concerned about reported cases of refoulement of refugees and allegedly unfair refugee status determination procedures. | С удовлетворением принимая к сведению заверения государства-участника по поводу его намерения усилить подготовку сотрудников его пограничных и иммиграционных властей в области прав человека, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о случаях выдворения беженцев и, по сообщениям, несправедливых процедурах определения статуса беженцев. |
| Calls upon each IGAD member State, alongside those States bordering Somalia, to intensify border surveillance and establish a coordinating mechanism to monitor and identify the movement of negative elements to and from Somalia and take appropriate measures; | призывает все государства - члены МОВР, а также государства, граничащие с Сомали, усилить пограничный контроль и создать координационный механизм для выявления и отслеживания передвижения подрывных элементов в Сомали или из Сомали и принятия надлежащих мер; |
| (b) To establish special courts outside the State of Gujarat for the trial of pending cases, where appropriate, and intensify measures to expedite the trial of pending cases, since justice delayed is justice denied; | Ь) учредить специальные суды за пределами штата Гуджарат для разбирательства, когда это необходимо, открытых дел и усилить меры по ускорению разбирательства по открытым делам, поскольку задержка в правосудии - то же самое, что отказ в правосудии; |
| We call on Bashar Al-Assad to step down now, for political reform to begin now, and for the international community to intensify its pressure on Damascus to respond to the voices of the Syrian people demanding their legitimate freedom. | Мы призываем Башара Асада немедленно уйти в отставку, требуем незамедлительного начала политических реформ, а международное сообщество призываем усилить давление на Дамаск, чтобы он услышал законные требования сирийского народа о свободе. |
| This sort of financial responsibility means that multi-national corporations will pursue strategies to intensify labor and reduce costs. | Такая финансовая ответственность означает, что транснациональные корпорации будут осуществлять стратегии по интенсификации труда и сокращению расходов. |
| Some donor countries reported on provision of funding to help developing countries to expand and intensify protection of forest areas. | Страны-доноры сообщают о выделении средств для помощи развивающимся странам в расширении и интенсификации охраны лесных районов. |
| We hope that the upcoming anniversary will be used as an opportunity to intensify the operational work of the United Nations to combat this threat. | Надеемся, что предстоящая годовщина будет использована в качестве возможности для интенсификации оперативной работы Организации Объединенных Наций в борьбе с этой угрозой. |
| I therefore feel encouraged to intensify my efforts in the coming days with a view to further strengthening this positive trend and arriving at a satisfactory conclusion to our joint endeavours. | И это побуждает меня к интенсификации своих усилий в предстоящие дни с целью дальнейшего укрепления этой позитивной тенденции и с целью достижения удовлетворительного исхода наших совместных усилий. |
| In addition, Uruguay believes it is necessary to stress the need for cooperation by the developed world to achieve a new generation of technology to intensify agricultural production that is economically and socially sustainable and resilient to climate change. | Кроме того, Уругвай считает необходимым подчеркнуть важность сотрудничества развитых стран при разработке технологий нового поколения для интенсификации сельскохозяйственного производства, с тем чтобы оно было устойчивым с экономической и социальной точек зрения и менее уязвимым в контексте климатических изменений. |
| It was China's hope that the United Nations development system would adopt comprehensive and integrated measures to intensify fund-raising efforts without imposing extra burdens on the developing countries. | Китай выражает надежду на то, что система Организации Объединенных Наций в области развития примет всесторонние и комплексные меры, направленные на активизацию усилий по мобилизации финансовых ресурсов, чтобы не возлагать дополнительное бремя на развивающиеся страны. |
| These forms of cooperation are expected to intensify in view of the increasing level of demand for assistance from UNCTAD in this area. | В связи с увеличивающимися потребностями в получении помощи со стороны ЮНКТАД в этой области можно ожидать дальнейшую активизацию этих форм сотрудничества. |
| It therefore supported the "Every woman, every child" initiative and had joined the global movement launched by UNICEF under the banner "Committing to Child Survival: A Promise Renewed", which was designed to intensify action to reduce preventable deaths of mothers and children. | В этой связи она поддерживает инициативу «Каждая женщина, каждый ребенок» и присоединилась к всемирному движению, начатому ЮНИСЕФ, под лозунгом «Обязуемся сохранить жизнь детей: возобновленное обещание», которое направлено на активизацию действий по сокращению предотвратимой материнской и детской смертности. |
| Cooperation with the United Nations system needed to be more systematic and programmatic and less ad hoc and project-based, and needed to intensify the mutual engagement in a policy dialogue. | Сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций должно осуществляться на более систематической и плановой основе и в меньшей степени - на специальной основе и по отдельным проектам и быть нацелено на активизацию участия обеих сторон в политическом диалоге. |
| In that connection, I believe that it would be useful to intensify the work that is being carried out by the United Nations in cooperation with the regional international structures. | В этой связи считаю полезным активизацию работы в рамках Организации Объединенных Наций с региональными международными структурами. |
| Please also provide information on the measures taken to develop and intensify the monitoring system of the Equality Act (para. 9). | Просьба также представить сведения о мерах, принятых в целях доработки и усиления системы контроля за соблюдением Закона о равноправии (пункт 9). |
| In order to intensify the fight against crimes connected with trafficking in persons, IOM and the United States embassy to Tajikistan furnished practical assistance to the Ministry of Internal Affairs in the shape of technical equipment, including computers and vehicles. | Со стороны «МОМ» и Посольства США в Республике Таджикистан для усиления борьбы с преступлениями, связанными с торговлей людьми, Министерству внутренних дел Республики Таджикистан была оказана практическая помощь в виде оснащенности техническими средствами, в том числе компьютерной техникой и транспортными средствами. |
| His Government would continue to work with the Government of Burundi to build a lasting peace and it welcomed the opportunity afforded by the Peacebuilding Commission to broaden and intensify the international commitment to supporting the peace process. | Правительство оратора будет продолжать сотрудничать с правительством Бурунди в целях установления прочного мира и приветствует предоставляемую Комиссией по миростроительству возможность для увеличения и усиления международной поддержки мирного процесса. |
| An essential part of the work to intensify the monitoring of the internet is also to educate the public to inform actively on crimes they observe on the internet through a system of hint via internet. | Одним из важнейших направлений в деле усиления мониторинга Интернета также является воспитание общественности, которой предлагается сообщать о замеченных в Интернете преступлениях через систему Интернет-оповещений. |
| In this connection, he stressed the importance of the anti-theft work of WP. and invited WP. to intensify its work towards enhanced safety and anti-theft protection of vehicles with special attention to heavy goods vehicles and those transporting dangerous goods. | В этой связи он подчеркнул важное значение деятельности WP. в области противоугонных устройств и просил WP. активизировать свою работу в целях усиления безопасности и защиты транспортных средств от угона с уделением особого внимания транспортным средствам большой грузоподъемности и транспортным средствам, использующимся для перевозки опасных грузов. |
| However, rising prosperity might also intensify ethnic competition or hurt certain groups. | Вместе с тем растущее благосостояние может также усиливать соперничество между различными этническими группами или задевать отдельные группы. |
| The Council must intensify its central role for coordinating international economic relations. | Совет должен усиливать свою центральную роль в плане координации международных экономических отношений. |
| The Administration indicated that it would continue to intensify the income-generating activities. | Администрация указала, что будет и впредь усиливать свою деятельность по мобилизации средств. |
| A broader approach should also recognize that monetary poverty among youth can interact with and intensify other aspects of poverty in significant ways. | В контексте более широкого подхода следует также признать, что крайне неблагоприятное материальное положение молодежи может быть взаимосвязано с другими аспектами нищеты и в значительной степени усиливать их. |
| Hence the reason of my wishing to do a work where the music is to be the first consideration - where words are to suggest music, not govern it, and where music will intensify and emphasize the emotional effects of the words. | Этим объясняется причина моего желания работать там, где музыка будет главным приоритетом - где слова будут подсказывать музыке, а не управлять ею, и где музыка будет усиливать и подчёркивать эмоциональное влияние слов Оригинальный текст (англ.) |
| The judicial cooperation agreements Benin has signed with other countries in the subregion impose an obligation to facilitate and intensify the exchange of information. | Соглашения о сотрудничестве в области юридической взаимопомощи, заключенные со странами субрегиона, предписывают им облегчать и расширять обмен информацией. |
| As we add or expand missions this year in Haiti, Côte d'Ivoire and possibly Burundi, that pressure will only intensify. | По мере того, как в текущем году мы будем разворачивать новые или расширять уже существующие миссии в Гаити, Кот-д'Ивуаре и, вероятно, в Бурунди, такая нехватка лишь усугубится. |
| Governments, including the Parties to transboundary water agreements, should intensify and promote scientific research carried out by public and private research institutions regarding the biophysical relationships in river basins, the valuation of ecosystem services and the establishment and operation of PES. | Правительствам, включая стороны соглашений о трансграничных водных ресурсах, следует активизировать и расширять научные исследования в государственных и частных научно-исследовательских учреждениях по вопросам биофизической взаимосвязи в речных бассейнах, стоимостной оценки экосистемных услуг и введения и применения ПЭУ. |
| We urge all countries to intensify their work at the international and national levels, and United Nations agencies, inter-governmental organizations and international institutions to step up their cooperation as part of the preparatory process for the Summit, as well as their support for it. | Мы обращаемся ко всем странам с настоятельным призывом активизировать свои усилия на международном и национальном уровнях, а к учреждениям Организации Объединенных Наций, межправительственным организациям и международным институтам - с призывом расширять сотрудничество в контексте процесса подготовки к предстоящей встрече и усилить свою поддержку в этой связи. |
| Egypt also renews its determination to intensify and expand cooperation with the IAEA with the aim of strengthening our national capacities in the field of peaceful uses of nuclear technology and to benefit from the full support of the Agency for our national efforts in efforts. | Египет также вновь подтверждает свою решимость наращивать и расширять сотрудничество с МАГАТЭ с целью укрепления наших национальных потенциалов в области мирного использования ядерной технологии и получать блага от всесторонней поддержки Агентством наших национальных усилий. |
| This distribution suggests movement towards urban centres, which, should the trend continue, would probably intensify in the next few years. | Такая структура распределения населения свидетельствует о его перемещении в направлении городских центров и, в случае сохранения этой тенденции, этот процесс в ближайшие годы может активизироваться. |
| Bank relations with OAS will continue to strengthen and intensify as a result of the second Summit of the Americas, held in April 1998 in Santiago. | Отношения между Банком и ОАГ будут и далее укрепляться и активизироваться под воздействием результатов второй Встречи глав государств и правительств стран Северной и Южной Америки, состоявшейся в апреле 1998 года в Сантьяго. |
| The subprogramme will intensify its work on development strategies and address other emerging cross-cutting issues, such as the impact of climate change on development and environmentally sustainable growth. | В рамках подпрограммы будет активизироваться деятельность в целях осуществления стратегий в области развития и решения других возникающих сквозных вопросов, таких как последствия изменения климата для развития и экологически устойчивого роста. |
| With lower commodity prices, including for oil, more limited access to financing and the overall economic slowdown, global FDI flows are likely to decline, and competition for such investment among countries is likely to intensify. | Вследствие снижения цен на сырьевые товары, включая нефть, ограничения доступа к финансовым средствам и общего экономического спада, общие потоки ПИИ, вероятно, сократятся, при этом может активизироваться конкурентная борьба различных стран за ПИИ. |
| On the other hand, it would be expedient for the OSCE to intensify its work along the lines of its specialization, such as, for example, human rights monitoring, support for the formation of democratic institutions, and the supervision of elections. | Вместе с тем ОБСЕ целесообразно дополнительно активизироваться на профильных для нее направлениях - таких, например, как правозащитный мониторинг, содействие становлению демократических институтов, наблюдение за выборами. |
| Food insecurity and land degradation will intensify unless increasing pressures and competing demands on land are wisely managed. | Тенденции отсутствия продовольственной безопасности и деградация земель будут усиливаться, если не обеспечить рациональное управление растущими нагрузками и разнонаправленными требованиями, действующими в отношении земельных ресурсов. |
| His "decisive struggle against dictatorship" - and determined opposition to any deal with Bhutto that excludes him - will intensify. | Его "решительная борьба с диктатурой" - и непреклонное противодействие любой сделке с Бхутто, которая исключает его - будет усиливаться. |
| The US cannot afford a continuing massive drain of demand through an external deficit, while complaints about loss of competitiveness will intensify in the EU. | США не могут позволить себе продолжающуюся массированную утечку спроса через внешний дефицит, в то время как в Евросоюзе будут усиливаться жалобы относительно потери конкурентоспособности. |
| If not, protectionism and trade wars will intensify, and we will come one step closer to reliving the nightmare of the 1930's. | Если нет, то протекционизм и торговые войны будут усиливаться, и мы приблизимся на один шаг к возрождению кошмара 1930-х годов. |
| Suddenly, the familiar warmth I know as Kryon begins to intensify in my heart. "Look at these people, these Dear ones," he says. | Внезапно, знакомое тепло, в котором я узнаю присутствие Крайона, начинает усиливаться в моем сердце. |
| The failure of all parties to seize this opportunity has deepened divisions in the country and seen violence intensify. | Неспособность всех сторон воспользоваться этой возможностью углубила разногласия в стране и привела к усилению насилия. |
| Moreover, any attempt to link terrorism with a particular nation, religion or civilization will serve to intensify political and cultural differences, transforming them into a clash of civilizations. | Кроме того, любая попытка связать терроризм с каким-либо конкретным государством, религией и цивилизацией приведет лишь к усилению политических и культурных различий, превратив их в столкновение цивилизаций. |
| I would like to take this opportunity to appeal to the international community to further intensify as a matter of urgency its support for the efforts of small island developing States, which it has recognized as being particularly fragile and vulnerable to the effects of climate change. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать международное сообщество к дальнейшему и срочному усилению поддержки, оказываемой им усилиям малых островных развивающихся государств, которых оно признало особенно нестойкими перед изменением климата и уязвимыми для его последствий. |
| Article 30 and other provisions of the FASRB explicitly prescribe the development by the Parties of protocols for regulating certain areas, therefore providing for a step-by-step approach to intensify cooperation. | Статья 30 и другие положения РСБРС в явной форме предусматривают разработку Сторонами протоколов для регулирования отдельных сфер сотрудничества, таким образом, предполагая поэтапный подход к усилению сотрудничества. |
| Within the framework of the deliberations for the Agenda for Development, we must intensify our efforts to strengthen international cooperation and to enhance the role and capacity of the United Nations to meet this challenge. | В рамках обсуждений по Повестке дня для развития мы должны активизировать наши усилия по укреплению международного сотрудничества и по усилению роли Организации Объединенных Наций и ее возможностей по решению этой задачи. |
| EECCA and SEE countries are encouraged to continue and intensify their work under the implementation phase of the Assistance Programme in this area, and to make, where needed, concrete requests for assistance. | Странам ВЕКЦА и ЮВЕ рекомендуется еще более активно продолжать свою работу в этой области на этапе осуществления Программы оказания помощи и, когда необходимо, обращаться с конкретными просьбами об ее оказании. |
| The Programme Coordinating Board further requested UNAIDS, together with Member States and other partners, to intensify its assistance to networks of people living with HIV and key populations at risk to measure HIV-related stigma and discrimination and to mobilize comprehensive responses to reduce it. | Программный координационный Совет также просил ЮНЭЙДС, государства-члены и других партнеров более активно оказывать помощь общинам ВИЧ-инфицированных и основным группам населения, подверженным риску инфицирования, с тем чтобы оценить связанные с ВИЧ остракизм и дискриминацию и мобилизовать всеобъемлющие усилия по борьбе с таким отношением. |
| They hope that this work will intensify further and will bring new results in promoting the peace process. | Они надеются, что эта работа будет проводиться еще более активно и принесет новые результаты в продвижении мирного процесса. |
| That process would intensify when China joined WTO; that would herald a new age in China's opening up. | Этот процесс будет протекать еще более активно, когда Китай вступит в ВТО, что ознаменует собой новую эру с точки зрения открытости страны. |
| In this regard, they welcomed the Troika's intention to intensify its work programme with a view to reaching agreement before the Troika's mandate concludes. | В этой связи они приветствовали намерение «тройки» более активно осуществлять свою программу работы в целях достижения соглашения до завершения выполнения мандата «тройки». |
| With the onset of spring, military confrontations may intensify further. | С наступлением весны военная конфронтация может еще больше усилиться. |
| These paralyzing factors could intensify in the years ahead. | В ближайшие годы эти парализующие факторы могут усилиться еще больше. |
| Moreover, with the prevailing trends, the armed confrontation may continue and the humanitarian crisis may intensify. | Кроме того, учитывая доминирующие тенденции вооруженная конфронтация может продолжиться, а гуманитарный кризис усилиться. |
| As the Doha Round has stalled, a new emphasis on regionalism may intensify, highlighted in the European Union's Economic Partnership Agreements. | Поскольку Дохинский раунд затормозился, может усилиться акцент на регионализм, о чем свидетельствуют соглашения об экономическом партнерстве Европейского союза. |
| However, competition could intensify for certain products (e.g. food, fertilizers, steel products, machine parts, and, to some extent, textiles, clothing and footwear). | Однако конкуренция может усилиться по некоторым товарам (например, продовольствию, удобрениям, изделиям из стали, деталям машин и, в некоторой степени, текстильным изделиям, одежде и обуви). |