| The Supreme Council instructed the Committee on Petroleum Cooperation to intensify contacts to that end. | Высший совет поручил Комитету по сотрудничеству в нефтяном секторе активизировать контакты с этой целью. |
| Invites the Institute to intensify its campaign to raise funds and attract support from, inter alia, private sector foundations and corporations for its activities; | предлагает Институту активизировать свою кампанию по сбору средств и обеспечению поддержки своей деятельности по линии, в частности, фондов и корпораций частного сектора; |
| It also encourages the Government to intensify its interaction with the private sector, including through incentives and other non-legislative measures, as well as with unions and with women's organizations to achieve that goal. | Он рекомендует также правительству активизировать с этой целью свое взаимодействие с частным сектором, в том числе посредством использования стимулов и других мер незаконодательного характера, а также с профсоюзами и женскими организациями. |
| It was also necessary to intensify educational activities on the rights of children and incorporate, where appropriate, the Convention on the Rights of the Child in the formal and non-formal educational programmes of all communities. | Необходимо также активизировать просветительскую деятельность по вопросам прав ребенка и, при возможности, включить Конвенцию о правах ребенка во все программы формального и неформального образования. |
| Urges the Government of Haiti to continue and intensify the ongoing process of judicial reform, especially through the modernization of civil legislation, the training of judges and government commissioners, and the teaching of international humanitarian law and human rights; | настоятельно предлагает правительству Гаити продолжать и активизировать осуществляемый в настоящее время процесс реформы судебной системы, в частности посредством модернизации гражданского законодательства, повышения квалификации судей и правительственных уполномоченных, а также путем преподавания международного гуманитарного права и прав человека; |
| 109.41. Redouble its efforts to intensify human rights education and training of law enforcement officers, teachers and civil servants (Republic of Korea); 109.42. | 109.41 удвоить усилия в целях активизации образования и подготовки сотрудников правоохранительных органов, преподавателей и государственных служащих в области прав человека (Республика Корея); |
| Calls upon all States to take all necessary measures to prevent illicit trafficking in nuclear material, and welcomes the initiatives taken by the Agency to intensify international cooperation efforts in this respect; | призывает все государства принять все необходимые меры по предотвращению незаконного оборота ядерного материала и приветствует предпринятые Агентством инициативы по активизации международного сотрудничества в этой связи; |
| Local meetings of the Group often benefit from the participation of regional organizations and non-governmental organizations which share knowledge and intensify coordination on the ground, feeding into the strategic discussions and priorities of member States at their capitals. | На «местные» совещания часто приглашаются представители региональных организаций и неправительственных организаций для обмена знаниями и активизации сотрудничества на местах, причем итоги таких дискуссий учитываются в обсуждениях стратегических и приоритетных вопросов государств-членов в их столицах. |
| The UNAIDS secretariat also led consultations with co-sponsors to develop an action plan that lays out an 18-point road map of key deliverables for United Nations system action to help countries to intensify HIV prevention at the country level. | Секретариат ЮНЭЙДС также возглавил консультации с соучредителями, посвященные разработке плана действий из 18 пунктов по достижению ключевых ожидаемых результатов деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию странам помощи в активизации профилактики ВИЧ на национальном уровне. |
| At that session, the Assembly decided to convene a special session of the General Assembly for a duration of three days to review and address the problem of HIV/AIDS in all its aspects and to coordinate and intensify international efforts to combat it. | На этой сессии Ассамблея постановила созвать трехдневную специальную сессию Генеральной Ассамблеи для рассмотрения и поиска путей решения проблемы ВИЧ/СПИДа во всех ее аспектах и для координации и активизации международных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| If we want a Security Council capable of responding even more effectively to the major challenges of the moment, we must intensify our efforts. | Если мы хотим видеть в Совете Безопасности орган, способный еще более эффективно реагировать на серьезные вызовы времени, мы должны интенсифицировать наши усилия. |
| Following the tabling of two drafts of a complete treaty text, in large part based on the existing "rolling text", an impressive number of delegations made an urgent appeal to intensify and to speed up the negotiating process. | После внесения двух проектов полного текста договора, которые во многом основываются на существующем переходящем тексте, впечатляющее число делегаций выступили с настоятельным призывом интенсифицировать и ускорить процесс переговоров. |
| Exaggerated and fabricated information was used as the basis for highly dangerous accusations, and recommendations were made that will serve to intensify the campaign against Syria that is being waged by certain States. | Гиперболизированная и сфабрикованная информация использовалась в качестве основы для исключительно опасных обвинений, а вынесенные в нем рекомендации будут способствовать лишь тому, чтобы интенсифицировать кампанию против Сирии, которая ведется некоторыми государствами. |
| They called on the Agency for Cultural and Technical Cooperation to pursue and intensify its cooperation with international organizations, particularly the United Nations, in the implementation of the programmes mapped out for those fields. | Они призвали Агентство по культурному и техническому сотрудничеству продолжать и интенсифицировать свое сотрудничество с международными организациями, особенно с Организацией Объединенных Наций, в осуществлении программ, разработанных для этих областей. |
| As two instruments created by the Convention, the secretariat and the GM must deepen and intensify their working relationship, both at the strategic managerial level and at the operational level. | Будучи двумя структурами, созданными в рамках Конвенции, секретариат и ГМ должны углублять и интенсифицировать свои рабочие взаимоотношения как на уровне стратегического управления, так и на оперативном уровне. |
| Malaysia urges the Special Coordinator and his Office to continue with such efforts and to intensify them where possible and necessary. | Малайзия настоятельно призывает Специального координатора и его канцелярию продолжать эти усилия и наращивать их по мере возможности и необходимости. |
| We must maintain and intensify this momentum for nuclear disarmament by doubling such endeavours by the international community. | Нам нужно поддерживать и наращивать этот импульс для ядерного разоружения, развивая такие усилия международного сообщества. |
| The Special Committee welcomes the intention of the Secretary-General to continue his efforts to improve the structure and organization of the Department of Peacekeeping Operations and encourages him to intensify those efforts. | Специальный комитет приветствует намерение Генерального секретаря продолжать предпринимать усилия в интересах совершенствования структуры и организации Департамента операций по поддержанию мира и рекомендует ему наращивать эти усилия. |
| The member States, governed by national priorities for social and economic development, intend to engage in consistent and mutually supportive efforts to enhance their economic potential through modernized and innovative growth and intensify experience sharing and business contacts. | Государства-члены, руководствуясь национальными приоритетами социально-экономического развития, намерены последовательно, при взаимной поддержке, наращивать экономические потенциалы на основе модернизационного и инновационного роста, интенсифицировать обмен опытом и деловые контакты. |
| Agree to intensify our work aimed at achieving safe, efficient, environment- and health- friendly transport in order to reverse unsustainable trends and to contribute to meeting global responsibilities; | принимаем совместное решение наращивать масштабы нашей работы по обеспечению безопасного и эффективного транспорта, благоприятного для окружающей среды и здоровья, для того чтобы повернуть вспять неблагоприятные тенденции и внести достойный вклад в выполнение глобальных обязательств; |
| Governments through which arms are transferred should intensify the guarding of their borders. | Правительства стран, через территорию которых осуществляется поставка оружия, должны усилить охрану своих границ. |
| Cameroon encouraged the Democratic Republic of the Congo to intensify measures to protect the rights of children and women, minorities and vulnerable populations and to combat impunity. | Камерун призвал Демократическую Республику Конго усилить меры по защите прав детей и женщин, меньшинств и уязвимых групп населения, а также по борьбе с безнаказанностью. |
| The Committee recommends that the State party intensify measures, including temporary special measures, to facilitate access by women from minority groups to all Covenant rights, in particular education, employment and health care. | Комитет рекомендует государству-участнику усилить меры, в том числе временные специальные меры, по облегчению доступа женщин из групп меньшинств ко всем предусмотренным Пактом правам, в частности правам на образование, занятость и здравоохранение. |
| It also welcomed the decision of the special session to intensify political commitment to close the gender gap in primary and secondary education by 2005 and to ensure free, compulsory and universal primary education for both boys and girls by 2015. | Оно приветствовало также решение специальной сессии усилить политическую приверженность, с тем чтобы ликвидировать разрыв между лицами мужского и женского пола в начальном и среднем образовании к 2005 году и обеспечить к 2015 году бесплатное, обязательное и всеобщее начальное образование как для мальчиков, так и для девочек. |
| And possibly intensify the electromagnetism. | И теоретически усилить магнитные связи. |
| The measures taken to support, modernize and intensify agricultural production have brought about qualitative changes in the agricultural sector. | Принимаемые меры по всемерной поддержке, модернизации и интенсификации сельскохозяйственного товаропроизводства обеспечивают качественные изменения в аграрном секторе. |
| Greater efforts are needed at the international, regional and country levels to intensify our fight against terrorism. | На международном, региональном и национальном уровнях необходимы более энергичные усилия для интенсификации нашей борьбы с терроризмом. |
| Whether on a bilateral or plurilateral basis, we are pleased to be able to intensify our coordination with the five new CD members so as to advance towards the attainment of our shared objectives. | Будь то на двусторонней или на ограниченно-многосторонней основе, мы рады обрести возможность для интенсификации нашей координации с пятью новыми членами КР, с тем чтобы продвигаться к достижению наших общих целей. |
| The recent war in Lebanon should teach us a lesson about the risks inherent in allowing a conflict to intensify because of a lack of dialogue between the parties, and a delay in the resolution of substantive issues on which a lasting settlement of differences could be based. | Недавняя война в Ливане должна была бы преподать нам урок об опасностях, присущих интенсификации конфликта из-за отсутствия диалога между сторонами и задержки в урегулировании существенных вопросов, на которых могло бы основываться прочное урегулирование разногласий. |
| The debate this afternoon must serve as a solid basis for the Security Council to intensify its cooperation and collaboration with UNHCR. | Проведенные сегодня во второй половине дня обсуждения должны стать прочной основой для Совета Безопасности в плане интенсификации его сотрудничества с УВКБ. |
| One part of this framework includes effective oversight, which becomes an organizational imperative in the decentralized and changing environment to intensify and deliver development results. | Одной из составляющих этой системы является эффективный надзор, который с организационной точки зрения становится императивом в условиях децентрализации и преобразований, направленных на активизацию и получение результатов в области развития. |
| UNIFEM, UNDP and UNV are working together to intensify the follow-up process to the Beijing Platform for Action, with renewed emphasis on gender mainstreaming. | ЮНИФЕМ, ПРООН и ДООН осуществляют совместную деятельность, направленную на активизацию процесса принятия последующих мер по реализации Пекинской платформы действий с уделением особого внимания учету гендерной проблематики. |
| In line with this approach and in light of the expected responsibility to intensify its support in areas critical to the success of the transition, the Mission will require some increased capacities. | В соответствии с этим подходом и в свете ожидаемого мандата на активизацию поддержки в областях, имеющих решающее значение для успешного завершения переходного периода, Миссии потребуется несколько укрепить свой потенциал. |
| In this context, we greatly appreciate the initiatives proposed by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Kenzo Oshima, to intensify international post-Chernobyl cooperation, including shifting its focus towards assistance for sustainable development of the contaminated areas and enhancing the region's human potential. | В этом контексте мы высоко оцениваем инициативы заместителя Генерального секретаря ООН Кэндзо Осимы, направленные на активизацию международного чернобыльского сотрудничества, переводу его в область содействия устойчивому развитию загрязненных районов и человеческого потенциала. |
| UNICEF has led the Secretary-General's task force on women, girls and HIV/AIDS in Southern Africa, which has served to catalyse and intensify action and to position the issue as a priority for the United Nations system, Governments and civil society. | ЮНИСЕФ возглавлял деятельность созданной Генеральным секретарем целевой группы по проблеме женщин, девочек и ВИЧ/СПИДа в южной части Африки, которая обеспечивает активизацию и интенсификацию деятельности и привлечение к этому вопросу первоочередного внимания системы Организации Объединенных Наций, правительств и гражданского общества. |
| To that end, on 23 and 24 February 2004, the Irish presidency of the European Union will convene a ministerial meeting in Dublin to intensify cooperation against HIV/AIDS in Europe and Central Asia. | В этих целях 23 и 24 февраля 2004 года Ирландия в качестве Председателя Европейского союза проведет в Дублине совещание на уровне министров в целях усиления сотрудничества в борьбе против ВИЧ/СПИДа в Европе и Центральной Азии. |
| The Statement expresses a common vision among the signatories to intensify their agencies' support to advancing policies and programmes that empower the hardest-to-reach adolescent girls, in particular those aged 10 to 14 years. | В заявлении излагается общее видение подписавших его сторон в отношении усиления поддержки со стороны их учреждений политики и программ, создающих возможности реализации своего потенциала для наиболее сложной в плане доступа категории девочек-подростков, в частности в возрастной группе от 10 до 14 лет. |
| The purpose of Kazakhstan's participation in the Group is to further intensify measures to combat terrorism, prevent the proliferation of weapons of mass destruction and strengthen controls on the use and transfer of nuclear material and dual-use goods. | Целью участия Казахстана в ГЯП является дальнейшая активизация мер по борьбе с терроризмом, противодействию распространения оружия массового уничтожения, усиления контроля за использованием и перемещением ядерных материалов и продукции двойного назначения. |
| In this connection, he stressed the importance of the anti-theft work of WP. and invited WP. to intensify its work towards enhanced safety and anti-theft protection of vehicles with special attention to heavy goods vehicles and those transporting dangerous goods. | В этой связи он подчеркнул важное значение деятельности WP. в области противоугонных устройств и просил WP. активизировать свою работу в целях усиления безопасности и защиты транспортных средств от угона с уделением особого внимания транспортным средствам большой грузоподъемности и транспортным средствам, использующимся для перевозки опасных грузов. |
| Should climate change increase resource scarcities, cause localized food shortages, and/or intensify natural disasters, this could stretch existing State capacities in many countries. | В случае обострения дефицита ресурсов, образования ограниченной нехватки продовольствия и/или усиления интенсивности стихийных бедствий в результате изменения климата может произойти перегрузка имеющегося административного ресурса многих стран. |
| The Council must intensify its central role for coordinating international economic relations. | Совет должен усиливать свою центральную роль в плане координации международных экономических отношений. |
| The Administration indicated that it would continue to intensify the income-generating activities. | Администрация указала, что будет и впредь усиливать свою деятельность по мобилизации средств. |
| The foreign affairs, defence, law enforcement, economic and science and technology establishments of the two countries will intensify their collaboration and strengthen their cooperation. | Внешнеполитические, оборонные, правоохранительные, экономические, научно-технические ведомства двух стран будут усиливать координацию и укреплять сотрудничество. |
| Recognizing the importance of the indivisibility of security in Asia and expressing their resolve to intensify joint efforts in this direction with a view to opposing challenges and threats to peace, security and stability in Asia, | признавая важность неделимости безопасности в Азии и выражая свою решимость усиливать совместные действия в этой области для противодействия вызовам и угрозам миру, безопасности и стабильности в Азии, |
| And climate change will intensify the threats from changes in rainfall regimes and sea level associated with global warming. | Опустынивание продолжает подрывать возможности для развития человеческого потенциала, а изменение климата будет усиливать угрозы, обусловленные изменением режима выпадения осадков и уровня моря в связи с глобальным потеплением. |
| UNCTAD should also intensify strategic partnerships with regional and local stations and producers to generate footage. | ЮНКТАД следует также расширять стратегическое партнерство с региональными и местными вещательными станциями и компаниями. |
| The Government of Ghana will intensify its cooperation with other States and multilateral development partners to promote universal adoption and full implementation and strengthening of multilateral treaties to which it is a Party. | Правительство Ганы будет расширять сотрудничество с другими государствами и многосторонними партнерами по процессу развития в целях содействия всеобщему принятию и полномасштабному осуществлению и укреплению многосторонних договоров, участницей которых является Гана. |
| By signing this document the two sides confirmed their political will to further intensify all-round bilateral cooperation as an expression of their determination to work jointly on shaping a peaceful future in Europe. | Подписав этот документ, обе стороны подтвердили свою политическую волю и далее расширять всестороннее сотрудничество, свидетельствующее об их решимости совместно работать над созданием мирного будущего в Европе. |
| As we add or expand missions this year in Haiti, Côte d'Ivoire and possibly Burundi, that pressure will only intensify. | По мере того, как в текущем году мы будем разворачивать новые или расширять уже существующие миссии в Гаити, Кот-д'Ивуаре и, вероятно, в Бурунди, такая нехватка лишь усугубится. |
| We urge all countries to intensify their work at the international and national levels, and United Nations agencies, inter-governmental organizations and international institutions to step up their cooperation as part of the preparatory process for the Summit, as well as their support for it. | Мы обращаемся ко всем странам с настоятельным призывом активизировать свои усилия на международном и национальном уровнях, а к учреждениям Организации Объединенных Наций, межправительственным организациям и международным институтам - с призывом расширять сотрудничество в контексте процесса подготовки к предстоящей встрече и усилить свою поддержку в этой связи. |
| Efforts were focused on maintaining the stability of the buffer zone, in particular by managing civilian activities, which continued to intensify. | Их усилия были сосредоточены на поддержании стабильности в буферной зоне, в частности путем регулирования гражданской деятельности, которая продолжает активизироваться. |
| This distribution suggests movement towards urban centres, which, should the trend continue, would probably intensify in the next few years. | Такая структура распределения населения свидетельствует о его перемещении в направлении городских центров и, в случае сохранения этой тенденции, этот процесс в ближайшие годы может активизироваться. |
| In the five years that remain, we must intensify our efforts to make up lost ground. | В оставшиеся пять лет мы должны активизироваться, чтобы наверстать упущенное время. |
| Work on follow-up to the outcomes of the Conference is likely to intensify as the global process to develop a monitoring framework for sustainable development goals unfolds. | Последующая деятельность по итогам Конференции, вероятно, будет активизироваться в связи с началом реализации глобального процесса по разработке рамочных положений по контролю за достижением целей устойчивого развития. |
| Work on the follow-up to the outcomes of Rio+20 is likely to intensify as the global process to develop a monitoring framework of the sustainable development goals unfolds. | Работа по итогам Рио+20, по всей видимости, будет активизироваться по мере развертывания глобального процесса, направленного на выработку основы мониторинга целей устойчивого развития. |
| His "decisive struggle against dictatorship" - and determined opposition to any deal with Bhutto that excludes him - will intensify. | Его "решительная борьба с диктатурой" - и непреклонное противодействие любой сделке с Бхутто, которая исключает его - будет усиливаться. |
| The trend of climate warming in China will continue to intensify in the future. | Тенденция потепления климата в Китае в будущем будет продолжать усиливаться. |
| Poverty becomes more concentrated and can intensify when people do not find the employment they moved to the city to find. | Нищета становится более сконцентрированной и может усиливаться там, где люди не находят работы, в поисках которой они переезжают в города. |
| All indications are that, in the absence of viable solutions and action by the Government to pay wages and salaries, the resentment of the civil servants will intensify. | Все признаки указывают на то, что в отсутствие приемлемых решений и действий со стороны правительства по выплате заработной платы и окладов недовольство среди государственных служащих будет усиливаться. |
| Yet several factors have changed and others, which pose major challenges for the provision of social services, and by extension for the financing of such services, have emerged and will intensify over the first decades of the new millennium. | Наряду с этим некоторые обстоятельства изменились, и появились новые факторы, создающие серьезные трудности в области оказания социальных услуг - а значит, и в их финансировании, - воздействие которых будет усиливаться в первые десятилетия нового тысячелетия. |
| Trade rules should not perpetuate or intensify current asymmetries. | необходимо добиться, чтобы правила торговли не приводили к закреплению или усилению нынешних диспропорций. |
| It had become clear that legislative constraints on migration by countries of origin or of destination did not contribute to reducing illegal migration but could actually intensify it, together with human trafficking and crime. | Стало очевидным, что ограничения на миграцию, вводимые в законодательном порядке странами происхождения или назначения, не ведут к сокращению нелегальной миграции, а, напротив, могут привести к ее усилению, наряду с торговлей людьми и преступностью. |
| Furthermore, as has been said, climate change would continue to intensify extreme weather phenomena - cyclones, hurricanes, heat waves and droughts - creating humanitarian emergencies in many of our countries and increasing the human and economic costs associated with them. | Кроме того, как уже отмечалось, изменение климата будет и впредь вести к усилению чрезвычайных погодных явлений - циклонов, ураганов, жары и засухи, что чревато созданием чрезвычайных гуманитарных ситуаций во многих из наших стран и увеличением связанных с ними людских и экономических издержек. |
| Trade is set to rebound by 7.6 per cent in 2010, but persistent unemployment could intensify protectionist pressures. | Хотя ожидается, что в 2010 году темпы роста объема торговли составят 7,6 процента, сохраняющаяся безработица может способствовать усилению протекционистского давления. |
| Along those lines, Member States urged the Special Unit to intensify its resource mobilization efforts through new innovative mechanisms in order to help deepen the impact of South-South and triangular arrangements. | В этом же ключе государства-члены настоятельно призвали Специальную группу активизировать свою деятельность по мобилизации ресурсов посредством внедрения новаторских механизмов, с тем чтобы способствовать усилению воздействия сотрудничества Юг-Юг и трехсторонних механизмов. |
| The authorities of Myanmar should intensify their cooperation with both envoys with a view to improving that situation. | Власти Мьянмы должны более активно сотрудничать с обоими посланниками в целях улучшения этой ситуации. |
| Calls upon the Conference to intensify consultations and explore possibilities with a view to reaching an agreement on a programme of work; | призывает Конференцию более активно проводить консультации и изучать возможности в целях достижения согласия по программе работы; |
| They hope that this work will intensify further and will bring new results in promoting the peace process. | Они надеются, что эта работа будет проводиться еще более активно и принесет новые результаты в продвижении мирного процесса. |
| Recommendation in addressing technical assistance needs - The UNCTAD secretariat should intensify its co-ordinating role in this field with the identification of (common) needs and assistance for finding the appropriate executing organization. | Рекомендация относительно удовлетворения потребностей в технической помощи - секретариату ЮНКТАД следует более активно играть свою координирующую роль в этой области посредством выявления (общих) потребностей и оказания помощи в подыскании соответствующих исполнительских организаций. |
| Polish membership in the North Atlantic Alliance and the European Union served as an additional impulse to conclude such agreements to show the neighbours that stay outside the two organizations that Poland intends to continue and even to intensify our partner ties with them. | Вступление Польши в члены Организации Североатлантического договора и Европейский союз является дополнительным стимулом для заключения таких соглашений, с тем чтобы продемонстрировать своим соседям, которые не входят в эти две организации, что Польша намерена и впредь еще более активно укреплять свои партнерские связи с ними. |
| In southern Katanga, there is concern that ethnic tensions may intensify during the electoral process. | Существуют опасения, что в южной части Катанги межэтническая напряженность может усилиться в процессе выборов. |
| The Secretary-General has underlined that the resentment might intensify. | Генеральный секретарь подчеркнул, что недовольство может усилиться. |
| As the Doha Round has stalled, a new emphasis on regionalism may intensify, highlighted in the European Union's Economic Partnership Agreements. | Поскольку Дохинский раунд затормозился, может усилиться акцент на регионализм, о чем свидетельствуют соглашения об экономическом партнерстве Европейского союза. |
| Moreover, there are broader geopolitical tensions in the Middle East that will not ease - and that might intensify. | Кроме того, существует более широкая геополитическая напряженность на Ближнем Востоке, которая не ослабнет - и которая может усилиться. |
| The Chairperson said that the globalization of markets and industry, which was expected to intensify as a result of the Uruguay Round, had brought in a new paradigm where the political frontiers of a country did not coincide with its economic borders. | Председатель заявила, что процесс глобализации рынков и производства, который должен усилиться с учетом итогов Уругвайского раунда, породил новую ситуацию, подразумевающую несовпадение политических и экономических границ той или иной страны. |