| Moreover, it is our wish to intensify our cooperative work with the United Nations family in the period ahead. | Более того, в предстоящий период мы хотели бы активизировать общую с системой Организации Объединенных Наций работу. |
| The second additional Political Affairs Officer would work exclusively on supporting the peace process in northern Uganda, where it is expected that United Nations engagement will intensify in the months leading to the possible signature of a peace agreement, and thereafter in the implementation phase. | Второй новый сотрудник по политическим вопросам будет заниматься исключительно поддержкой мирного процесса в северной части Уганды, где Организация Объединенных Наций планирует активизировать свою деятельность в преддверии возможного подписания мирного соглашения и в последующий период - на этапе выполнения этого соглашения. |
| Rather than making us complacent, however, that progress should lead us to intensify our efforts to curb the epidemic and achieve the goal of universal access to HIV prevention, treatment, care and support. | Однако этот прогресс не должен нас успокаивать; он должен побуждать нас активизировать наши усилия по сдерживанию эпидемии и по достижению цели всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке. |
| Welcomes the increasing activities undertaken by the organizations and bodies of the United Nations system and intergovernmental and non-governmental organizations to disseminate information on and promote understanding of the importance of the Convention, and invites them to intensify further their efforts in this regard; | приветствует расширение деятельности, осуществляемой организациями и органами системы Организации Объединенных Наций и межправительственными и неправительственными организациями по распространению информации о Конвенции и содействию пониманию ее важного значения, и предлагает им еще больше активизировать свои усилия в этом отношении; |
| Intensify the work regarding the protection of children from violence, promptly identify and suppress cases of cruel treatment of children (Russian Federation); | 109.80 активизировать деятельность по защите детей от насилия, безотлагательно выявлять и пресекать случаи жестокого обращения с детьми (Российская Федерация); |
| The need to intensify global collaboration among stock exchange markets has been discussed by the International Federation of Stock Exchanges (FIBV). | Вопрос о необходимости активизации глобального сотрудничества между фондовыми рынками обсуждается Международной федерацией фондовых бирж (МФФБ). |
| Therefore, work is being undertaken to intensify activities aimed at counteracting the unfavourable phenomenon of undernutrition in children and youth. | В этой связи ведется работа по активизации деятельности, направленной на борьбу с нежелательным явлением недостаточного питания детей и молодежи. |
| It also appreciated the commitment of the United Nations system to enhance cooperation among regional and subregional institutions and to intensify dialogue with civil society and the business community in those countries. | Делегация Румынии выражает также свою признательность системе Организации Объединенных Наций за ее твердую приверженность делу укрепления сотрудничества между региональными и субрегиональными учреждениями и активизации диалога с гражданским обществом и деловыми кругами этих стран. |
| He drew attention also to continuing efforts to intensify linkages with and between the secretariats of multilateral environmental agreements and the Partnership for Action on Green Economy that aimed to provide practical, focused and client-oriented advice to Member States. | Он также обратил внимание на продолжающиеся шаги по активизации связей с и между секретариатами многосторонних природоохранных соглашений и Партнерством за действия в интересах зеленой экономики, цель которого состоит в том, чтобы предоставлять государствам-членам консультативные услуги практического и целевого характера с учетом потребностей и запросов клиентов. |
| The programme for the Second Industrial Development Decade for Africa and the Plan of Action of the Alliance for Africa's Industrialization,3 aimed at enhancing the efforts of the African countries to intensify and expand industrial cooperation among themselves, are yet to be fully implemented. | Необходимо полностью выполнить программу на второе Десятилетие промышленного развития Африки и План действий Союза за индустриализацию Африки3, направленные на стимулирование усилий африканских стран по активизации и развитию их сотрудничества в промышленной области. |
| The World Summit on the Information Society will give us the opportunity to intensify this cooperation. | Всемирная встреча на высшем уровне по информационному обществу предоставит нам возможность интенсифицировать это сотрудничество. |
| It is necessary to intensify scientific cooperation and research in order to reduce the effects of environmental disasters, both natural and man-made. | Необходимо интенсифицировать научное сотрудничество и исследования для сокращения последствий экологических бедствий, как природных, так и антропогенных. |
| Due to the long impasse and the complexity of today's challenges, the United Nations General Assembly, in its resolution 63/82, called upon the Conference on Disarmament to further intensify consultations and explore possibilities with a view to reaching an agreement on a programme of work. | Ввиду долгого затора и сложности сегодняшних вызовов, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции A/RES/63/82 призвала Конференцию по разоружению еще больше интенсифицировать консультации и обследовать возможности в перспективе достижения согласия по программе работы. |
| I also call on you to intensify your efforts on measures that have already been the subject of your deliberations, including new bans on weapons such as missiles and space weapons. | Я также призываю вас интенсифицировать свои усилия по мерам, которые уже были предметом ваших обсуждений, включая новые запреты на такое оружие, как ракеты и космические вооружения. |
| I therefore reiterate the call to all States, especially the States of the Great Lakes region, in particular Kenya, to intensify cooperation with the Tribunal and to render all necessary assistance so that their arrest can be ensured soon. | Поэтому я повторяю призыв ко всем государствам, в особенности трем государствам района Великих озер, в частности Кении, интенсифицировать свое сотрудничество с Трибуналом и оказать всю необходимую помощь, с тем чтобы обеспечить их арест в самом скором времени. |
| On the contrary, we must combine and intensify our efforts to combat them. | Наоборот, мы должны объединять и наращивать наши усилия по борьбе с ними. |
| We warmly encourage the authorities to pursue and intensify such efforts. | Мы настоятельно призываем правительство продолжать и наращивать эти усилия. |
| Both communities must intensify their direct dialogue. | Обе общины должны наращивать прямой диалог. |
| For this reason, we think it is important to continue in this direction and to maintain and perhaps even intensify the efforts undertaken to date. | И поэтому нам представляется важным и далее следовать в этом направлении и поддерживать и даже наращивать усилия, прилагаемые до сих пор. |
| Since the United Nations must play a leading role in the advancement of women, the Department of Public Information should intensify its already appreciable efforts by disseminating in the official languages information that presented women in a new light. | Поскольку Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в улучшении положения женщин, Департамент общественной информации должен наращивать свои нынешние активные усилия, распространяя на официальных языках информацию, представляющую женщин в новом свете. |
| It was also studied how to intensify the fight against trafficking in human beings in Estonia. | Выяснялось также мнение о том, как усилить борьбу с торговлей людьми в Эстонии. |
| Tighter US monetary policy could intensify the global credit shortage, thereby increasing pressure on Asia's economic and financial systems. | Ужесточение монетарной политики США может усилить глобальную нехватку кредитов, тем самым увеличивая давление на экономические и финансовые системы Азии. |
| It also recommended that the humanitarian international community intensify its cooperation with Benin to strengthen its capacities to address prison conditions. | Он также рекомендовал международному гуманитарному сообществу усилить сотрудничество с Бенином в целях укрепления его потенциала в решении проблемы, касающейся условий содержания в тюрьмах. |
| The fourth category, youth empowerment, is about promoting activities that intensify the role of young people in the fight against corruption. | Четвертая категория - расширение возможностей молодежи - связана со стимулированием деятельности, которая помогает усилить роль молодежи в борьбе с коррупцией. |
| The Committee recommends that the State party, in the Netherlands, strengthen its support of the National Youth Council and youth organizations, and intensify its support of organizations made up of young people of foreign origin and integrate them into networks of dialogue and participation. | Комитет рекомендует государству-участнику усилить поддержку Национального молодежного совета и молодежных организаций в Нидерландах, а также активизировать поддержку для организаций молодых людей иностранного происхождения и вовлекать их в сети диалога и участия. |
| For the first time partners are developing joint work plans and creating combined country support teams to intensify action. | Впервые партнеры разрабатывают общие планы действий и создают совместные группы страновой поддержки в целях интенсификации своей деятельности. |
| Resolution 1540 is, undoubtedly, vital to consolidating international efforts to enhance the global WMD non-proliferation regime and, accordingly, to intensify the nuclear disarmament process. | Резолюция 1540, несомненно, имеет насущное значение для консолидации международных усилий по укреплению глобального режима нераспространения ОМУ и, соответственно, по интенсификации процесса ядерного разоружения. |
| Additionally, at the same time the EU was preparing for a discussion on how to further intensify relations with its 'new' neighbours, with the preliminary names of "Ring of Friends", "Wider Europe" and "New Neighbourhood Initiative". | Кроме того, одновременно с этим ЕС проводил подготовку к обсуждению путей дальнейшей интенсификации взаимоотношений со своими "новыми" соседями в рамках инициатив, получивших предварительно названия "Круг друзей", "За более широкую Европу" и "Новая инициатива добрососедства". |
| It was hoped that the second phase would help Senegal to attain its poverty reduction and millennium goals, providing the technical and institutional tools needed to strengthen competitiveness and to intensify and decentralize national production, particularly industrial production. | Оратор выражает надежду на то, что на втором этапе Сенегал сможет сократить масштабы нищеты, достигнуть целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и получить требуемые требуемые технические и институциональные рычаги для повышения конкурентоспособности, а также интенсификации и децентрализации национального производства, особенно в промышленности. |
| The people, capable to realize all planned programmes and make serious structural changes in the economy, and intensify them, improve a control system and managing methods. | Людей, способных воплотить в жизнь все намеченные программы, провести серьезные структурные изменения в экономике, перевести ее на рельсы интенсификации, усовершенствовать систему управления и методы хозяйствования. |
| One part of this framework includes effective oversight, which becomes an organizational imperative in the decentralized and changing environment to intensify and deliver development results. | Одной из составляющих этой системы является эффективный надзор, который с организационной точки зрения становится императивом в условиях децентрализации и преобразований, направленных на активизацию и получение результатов в области развития. |
| The solution to the problem required an integrated approach that would strengthen legal infrastructures, intensify law enforcement and promote effective economic, social and educational measures to eliminate the root causes of trafficking. | Для решения этой проблемы необходим комплексный подход, предусматривающий укрепление правовой инфраструктуры, активизацию правоохранительной деятельности и содействие принятию эффективных экономических и социальных мер, а также мер в области образования в целях устранения коренных причин торговли людьми. |
| Efforts must be made to intensify law enforcement and monitor the implementation of measures at the national and regional levels to combat any tendency towards exploiting women and demeaning their rights and dignity. | Соответствующие усилия должны быть направлены на активизацию осуществляемых мер политики и контроль за осуществлением мер, принимаемых на национальном и региональном уровнях с целью борьбы против любых форм эксплуатации женщин и ущемления их прав и унижения их человеческого достоинства. |
| Djibouti, friend to all, enemy of none, will spare no effort to further intensify the search for greater regional harmony and cooperation, while promoting a pluralistic, open, and healthy society at home. | Джибути - страна, которая является другом для всех и ни для кого не является врагом, - не пожалеет усилий, направленных на активизацию поиска путей установления большей гармонии и более тесного сотрудничества в регионе, создавая при этом плюралистическое, открытое и здоровое общество в нашей стране. |
| Notes the progress made by UNCTAD in its cooperation with other organizations, and requests the secretariat to pursue its efforts to intensify such cooperation, including with the World Intellectual Property Organization (WIPO); | отмечает прогресс, достигнутый ЮНКТАД в области сотрудничества с другими организациями, и просит секретариат продолжать прилагать усилия, направленные на активизацию такого сотрудничества, в том числе со Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС); |
| Noting that the choice was between a negotiated peace and the continuation of war, the Co-Chairmen warned of the danger that further conflict could take place and that it could even intensify and expand. | Отмечая, что выбор лежит между миром на основе переговоров и продолжением войны, Сопредседатели предупредили о риске возможного продолжения конфликта и даже возможного его усиления и разрастания. |
| Mr. PILLAI observed that the same point was made at greater length in proposed new paragraph 112, which began with the words: "CERD should be empowered to intensify its focus on early warning and urgent action measures." | Г-н ПИЛАИ замечает, что тот же вопрос более широко трактуется в новом пункте 112, начинающемся словами: «КЛРД следует предоставить полномочия в отношении усиления работы по выработке процедуры раннего предупреждения и неотложных действий». |
| We therefore fully agree that, as he states in the report, there is a need for the Court to intensify its role along these lines. | Поэтому мы полностью согласны с высказанным Генеральным секретарем в его докладе мнением о необходимости усиления роли Суда в этой области. |
| The purpose of Kazakhstan's participation in the Group is to further intensify measures to combat terrorism, prevent the proliferation of weapons of mass destruction and strengthen controls on the use and transfer of nuclear material and dual-use goods. | Целью участия Казахстана в ГЯП является дальнейшая активизация мер по борьбе с терроризмом, противодействию распространения оружия массового уничтожения, усиления контроля за использованием и перемещением ядерных материалов и продукции двойного назначения. |
| First, there is a need to intensify the focus on specific situations of internal displacement, including by increasing the number of country visits and focusing greater attention on follow-up to the recommendations made. | Во-первых, необходимо уделять больше внимания конкретным ситуациям внутренних перемещенных лиц, в том числе путем увеличения числа поездок по странам и усиления акцента на мерах по выполнению рекомендаций. |
| However, rising prosperity might also intensify ethnic competition or hurt certain groups. | Вместе с тем растущее благосостояние может также усиливать соперничество между различными этническими группами или задевать отдельные группы. |
| The Government of the Russian Federation continued to intensify the repression of dissent by arresting and prosecuting civil society members and critics of its actions in Ukraine. | Правительство Российской Федерации продолжает усиливать преследование инакомыслия путем ареста и преследования членов гражданского общества и критиков ее действий на Украине. |
| A broader approach should also recognize that monetary poverty among youth can interact with and intensify other aspects of poverty in significant ways. | В контексте более широкого подхода следует также признать, что крайне неблагоприятное материальное положение молодежи может быть взаимосвязано с другими аспектами нищеты и в значительной степени усиливать их. |
| Give me the phone... that it is tasteless, colorless and does not the potential to mask and intensify... these potentially lethal exposures." | Дай мне телефон... а именно, что он не имеет ни вкуса, ни запаха и не выпадает в осадок... потенциально может скрывать и усиливать... эти потенциально смертельные последствия». |
| And climate change will intensify the threats from changes in rainfall regimes and sea level associated with global warming. | Опустынивание продолжает подрывать возможности для развития человеческого потенциала, а изменение климата будет усиливать угрозы, обусловленные изменением режима выпадения осадков и уровня моря в связи с глобальным потеплением. |
| It is necessary to pursue and intensify them. | Эти усилия необходимо продолжать и расширять. |
| Building on that effort, UNDP will further intensify the SSC dimension in its integrated work plan and financial management systems, and will enhance information sharing. | Опираясь на эти усилия, ПРООН будет и далее расширять направление СЮЮ в своем сводном плане работы и в системах финансового управления и будет активизировать обмен информацией. |
| The participants reiterated their determination to intensify cooperation on Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation efforts and to tackle security challenges affecting the region. | Участники саммита подтвердили свою готовность расширять сотрудничество в целях обеспечения мира и примирения под руководством и силами самого Афганистана и устранения проблем, угрожающих безопасности региона. |
| Yet, it was necessary to intensify and broaden the work in this area. | И все же работу в этой области необходимо активизировать и расширять. |
| 121.165. Continue and intensify work to improve the situation of indigenous people with special efforts to tackle poverty among them, to improve their access to education beyond high school and to give them constitutional recognition (Slovenia); | 121.165 продолжить и активизировать работу по улучшению положения коренных народов с уделением особого внимания решению проблемы нищеты среди них, расширять их доступ к образованию вплоть до высшей школы и предоставить им конституционное признание (Словения); |
| Consultations aimed at changing those mechanisms have already begun and will intensify in the weeks and months ahead. | Консультации, нацеленные на изменение этих механизмов, уже начались и в предстоящие недели и месяцы будут активизироваться. |
| At the international level, the proliferation of international investment agreements continued to intensify at all levels. | На международном уровне распространение международных инвестиционных соглашений продолжало активизироваться на всех уровнях. |
| Now that a new team is in place, the search for Karadzic must rapidly intensify. | Теперь, когда к делу приступила новая команда, поиски Караджича должны резко активизироваться. |
| The Friends confirmed their strong support for my Special Representative and her efforts to bring the sides together and agreed that, as soon as the new leadership was formed in Sukhumi, those efforts should intensify. | Друзья вновь заявили о твердой поддержке моего Специального представителя и ее усилий по примирению сторон и согласились с тем, что, как только в Сухуми будет сформировано новое руководство, эти усилия должны активизироваться. |
| Work on the follow-up to the outcomes of Rio+20 is likely to intensify as the global process to develop a monitoring framework of the sustainable development goals unfolds. | Работа по итогам Рио+20, по всей видимости, будет активизироваться по мере развертывания глобального процесса, направленного на выработку основы мониторинга целей устойчивого развития. |
| As more countries embrace IP, competition and conflict is bound to intensify. | В связи с тем, что ПП оказывает воздействие на все большее количество стран, конкуренция и конфликт наверняка будут усиливаться. |
| As economic reform progresses and Azerbaijan becomes more integrated in the global market, young people's involvement in entrepreneurial activities will intensify. | С дальнейшим развитием экономических реформ и интеграцией Азербайджана в мировой рынок процесс вовлечения молодых людей в сферу предпринимательской деятельности будет усиливаться. |
| The trend of climate warming in China will continue to intensify in the future. | Тенденция потепления климата в Китае в будущем будет продолжать усиливаться. |
| All indications are that, in the absence of viable solutions and action by the Government to pay wages and salaries, the resentment of the civil servants will intensify. | Все признаки указывают на то, что в отсутствие приемлемых решений и действий со стороны правительства по выплате заработной платы и окладов недовольство среди государственных служащих будет усиливаться. |
| As indicated above, such conflicts are likely to intensify with the expected resettlement of large numbers of returnees in the coming months, and could be further exacerbated by declining land productivity combined with dramatic reductions in the size of cultivated areas available to each household. | Как отмечалось выше, такие конфликты могут усиливаться по мере осуществления намеченного расселения большого числа возвращающихся лиц в предстоящие месяцы, и усугубить ситуацию может сокращение продуктивности земель в сочетании с резким сокращением площади возделываемых земель, которыми владеет каждое домашнее хозяйство. |
| The failure of all parties to seize this opportunity has deepened divisions in the country and seen violence intensify. | Неспособность всех сторон воспользоваться этой возможностью углубила разногласия в стране и привела к усилению насилия. |
| The Russian Federation has repeatedly stated that such actions by OHCHR have no legal basis and only intensify the confrontational attitude that in recent years has, unfortunately, characterized the activities of the Working Group on Communications. | Российская Федерация неоднократно заявляла, что такие действия УВКПЧ не имеют под собой юридической базы и приводят лишь к усилению конфронтационного настроя, который, к сожалению, характерен в последние годы для деятельности Рабочей группы КПЖ по сообщениям. |
| Having achieved control of the supply chain, there is a strong tendency to intensify and control the operation, using sophisticated software tools. | В результате достижения контроля над цепочкой поставок складывается ярко выраженная тенденция к усилению контроля за ее функционированием с использованием сложного программного обеспечения. |
| Article 30 and other provisions of the FASRB explicitly prescribe the development by the Parties of protocols for regulating certain areas, therefore providing for a step-by-step approach to intensify cooperation. | Статья 30 и другие положения РСБРС в явной форме предусматривают разработку Сторонами протоколов для регулирования отдельных сфер сотрудничества, таким образом, предполагая поэтапный подход к усилению сотрудничества. |
| The diminishment of food supplies in the face of rising populations not only threatens our own national subsistence, but will also intensify international competition for increasingly scarce essential resources. | Уменьшение запасов продовольствия наряду с ростом численности населения не только угрожает самому нашему существованию как государства, но и ведет к усилению конкурентной борьбы за все более оскудевающие важнейшие ресурсы. |
| Furthermore, the Prosecutor had to intensify the search for countries willing to receive cases referred by the Tribunal. | Кроме того, Обвинителю пришлось более активно вести поиск стран, готовых принимать к производству дела, передаваемые Трибуналом. |
| The Organization should accelerate the initiatives financed by GEF and intensify discussions on co-financing with beneficiary countries and donors. | ЮНИДО следует ускорить осуществление инициатив, финансируемых ГЭФ, и более активно обсуждать вопросы софинансирования со странами-получателями и донорами. |
| The Programme Coordinating Board further requested UNAIDS, together with Member States and other partners, to intensify its assistance to networks of people living with HIV and key populations at risk to measure HIV-related stigma and discrimination and to mobilize comprehensive responses to reduce it. | Программный координационный Совет также просил ЮНЭЙДС, государства-члены и других партнеров более активно оказывать помощь общинам ВИЧ-инфицированных и основным группам населения, подверженным риску инфицирования, с тем чтобы оценить связанные с ВИЧ остракизм и дискриминацию и мобилизовать всеобъемлющие усилия по борьбе с таким отношением. |
| That process would intensify when China joined WTO; that would herald a new age in China's opening up. | Этот процесс будет протекать еще более активно, когда Китай вступит в ВТО, что ознаменует собой новую эру с точки зрения открытости страны. |
| In this regard, they welcomed the Troika's intention to intensify its work programme with a view to reaching agreement before the Troika's mandate concludes. | В этой связи они приветствовали намерение «тройки» более активно осуществлять свою программу работы в целях достижения соглашения до завершения выполнения мандата «тройки». |
| With the onset of spring, military confrontations may intensify further. | С наступлением весны военная конфронтация может еще больше усилиться. |
| Moreover, with the prevailing trends, the armed confrontation may continue and the humanitarian crisis may intensify. | Кроме того, учитывая доминирующие тенденции вооруженная конфронтация может продолжиться, а гуманитарный кризис усилиться. |
| Food insecurity is likely to intensify in the affected countries as a result of shortages, panic buying and speculation. | Вероятнее всего, в пострадавших странах может усилиться недостаток продовольственной безопасности в результате дефицита, ажиотажного спроса и спекуляции. |
| The Chairperson said that the globalization of markets and industry, which was expected to intensify as a result of the Uruguay Round, had brought in a new paradigm where the political frontiers of a country did not coincide with its economic borders. | Председатель заявила, что процесс глобализации рынков и производства, который должен усилиться с учетом итогов Уругвайского раунда, породил новую ситуацию, подразумевающую несовпадение политических и экономических границ той или иной страны. |
| Prejudice towards immigrant groups might intensify in situations where illegal migrants, as non-taxpayers, were given access to a full range of government services. | В случае предоставления нелегальным мигрантам, не являющимся плательщиками налогов, доступа ко всему кругу оказываемых правительствами услуг, предубеждения по отношению к иммигрантским группам могут только усилиться. |