| The Advisory Committee welcomes the Mission's collaboration with UN-Women and encourages it to intensify those efforts. | Консультативный комитет приветствует сотрудничество Миссии со структурой «ООН-женщины» и призывает ее активизировать эти усилия. |
| UNMIK will also make sure that information is shared throughout the region and will intensify dialogue with the wider international community. | МООНК будет обеспечивать обмен информацией в масштабе всего региона и активизировать диалог с более широким кругом представителей международного сообщества. |
| That is why we have to intensify our efforts to increase respect for international law and the fundamental principles enshrined in the United Nations Charter. | Поэтому мы должны активизировать наши усилия, чтобы улучшить положение с соблюдением норм международного права и основных принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Through cooperation, nations can exchange information about best practices and lessons learned, as well as intensify active support for youth programmes. | Сотрудничество позволяет странам обмениваться информацией о передовом опыте и извлеченных уроках и активизировать деятельность по оказанию энергичной поддержки молодежным программам. |
| (a) Noted the importance of information exchange as a first step towards regulatory cooperation and called on delegations to intensify such exchanges, including through submitting information for inclusion in the List; | а) отметила важное значение обмена информацией в качестве первого шага в направлении сотрудничества по вопросам нормативного регулирования и призвала делегации активизировать такие обмены, в том числе посредством представления информации для включения в Перечень; |
| Significant steps are being taken to intensify measures for the employment of youth with disabilities. | Предпринимаются важные шаги по активизации мер, способствующих трудоустройству молодежи из числа инвалидов. |
| International cooperation must be enhanced to allow developing countries to intensify diversification, create infrastructure and apply technology in order to sustainably increase agricultural productivity. | Необходимо укреплять международное сотрудничество в целях предоставления развивающимся странам возможностей активизации диверсификации, создания инфраструктуры и применения технологий в целях устойчивого повышения производительности сельского хозяйства. |
| The launch of the talks provided a catalyst for the movements to intensify their restructuring work. | Начало переговоров сыграло для движений роль катализатора в отношении активизации проводимой ими работы по реорганизации. |
| 8.5 requests UNAIDS to provide a progress report in June 2006 on UNAIDS' efforts to intensify HIV prevention; and | 8.5 просит ЮНЭЙДС представить в июне 2006 года доклад о деятельности по активизации профилактики ВИЧ; и |
| The dynamics of crime make it imperative that countries respond quickly and that they keep in view the need to update and intensify at both bilateral and multilateral level, exercises in cooperation and mutual legal assistance. | Динамика преступности заставляет государства быстро реагировать и учитывать необходимость активизации и дополнения - как на двустороннем, так и многостороннем уровне - усилий по обеспечению сотрудничества и правовой взаимопомощи. |
| This commits us to enhance coordination and intensify national and local activities to ensure a comprehensive response. | Это обязывает нас улучшать координацию и интенсифицировать национальные и местные мероприятия по обеспечению всеобъемлющего ответа. |
| They, therefore, send a strong signal for all of us to energize and intensify even further the ongoing negotiating process. | Следовательно, эти документы служат для всех нас мощным сигналом к тому, чтобы в еще большей мере активизировать и интенсифицировать нынешний переговорный процесс. |
| In confronting the challenges facing it, UNHCR had sought to intensify its traditional cooperation with sister United Nations agencies as well as the International Committee of the Red Cross, the International Organization for Migration and non-governmental organizations. | Решая стоящие перед ним проблемы, УВКБ стремилось интенсифицировать свое традиционное сотрудничество с дочерними учреждениями Организации Объединенных Наций, а также с Международным комитетом Красного Креста, Международной организацией по вопросам миграции и неправительственными организациями. |
| Therefore, going forward towards 2015, we intend to intensify the partnerships that we have built to support the implementation of the MDGs, including the role of our civil society. | Поэтому, продвигаясь вперед к 2015 году, мы намерены интенсифицировать те партнерские отношения, которые мы развиваем в поддержку реализации ЦРДТ, в том числе роль нашего гражданского общества. |
| The States Parties will therefore: Intensify and accelerate efforts to ensure the most effective and most expeditious possible fulfilment of Article 5 (1) mine clearance obligations in the period 2005-2009. | Поэтому государства-участники будут: Действие Nº 17: Интенсифицировать и ускорять усилия с целью обеспечить как можно более эффективное и как можно более оперативное выполнение в период 2005-2009 годов минно-расчистных обязательств по статье 5 (1). |
| Let me assure the Assembly that the Czech Republic fully supports the European Union commitments to intensify EU development assistance. | Позвольте мне заверить Ассамблею в том, что Чешская Республика всемерно поддерживает Европейский союз в его стремлении наращивать объемы оказываемой им помощи в целях развития. |
| The armed factions have continued to intensify their operations throughout the country, and displacement is still a fighting strategy in the struggle for control. | Вооруженные группировки продолжали наращивать свое присутствие во всех районах страны, продолжая применять военную стратегию перемещения населения в рамках борьбы за контроль над территорией. |
| We believe that it is right for the Security Council and the Economic and Social Council to intensify this cooperation and to extend it to other, similar situations. | Мы считаем, что Совету Безопасности и Экономическому и Социальному Совету следует наращивать такое сотрудничество и распространять его на другие подобные ситуации. |
| UNFPA was urged to intensify progress on mainstreaming emergency preparedness and response into all relevant work of the organization and it was underscored that humanitarian assistance should continue to be an integral part of the Fund's mandate. | ЮНФПА настоятельно призвали наращивать прогресс в деле обеспечения учета вопросов готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них во всех видах деятельности организации, и было подчеркнуто, что гуманитарная помощь должна по-прежнему быть составной частью мандата Фонда. |
| Following the deployment of nuclear weapons in South Korea, the United States has continued to intensify the nuclear threat against the Democratic People's Republic of Korea for more than half a century. | После развертывания ядерного оружия в Южной Корее Соединенные Штаты продолжали наращивать ядерную угрозу против Корейской Народно-Демократической Республики на протяжении более полувека. |
| Resolution 1566, in paragraph 6, calls upon international organizations to intensify their interaction with the United Nations and, in particular, with the CTC. | В пункте 6 постановляющей части резолюции 1566 содержится призыв к международным организациям усилить взаимодействие с Организацией Объединенных Наций, и в частности с КТК. |
| Member States should also intensify their cooperation in the areas of arms brokering and arms tracing and strengthen national capacities for the management and security of stockpiles. | Государства-члены должны также усилить сотрудничество в вопросах посредничества и отслеживания и укрепить национальный потенциал в области управления запасами и обеспечения их сохранности. |
| It must also encourage other United Nations bodies to vastly intensify the political pressure that is necessary to put an end to these abuses - "hyper-pressure" is needed. | Он должен также призвать другие органы Организации Объединенных Наций значительно усилить политическое давление для того, чтобы положить конец этим злоупотреблениям - необходимо «гипердавление». |
| Calls upon United Nations agencies to intensify the coordination of their regional programmes in Africa in order to create interlinkages among them and to ensure the harmonization of their programmes with those of the African regional and subregional economic organizations; | призывает учреждения системы Организации Объединенных Наций усилить координацию своих региональных программ в Африке с целью их взаимной увязки и обеспечить согласование своих программ с программами африканских региональных и субрегиональных экономических организаций; |
| (b) To establish special courts outside the State of Gujarat for the trial of pending cases, where appropriate, and intensify measures to expedite the trial of pending cases, since justice delayed is justice denied; | Ь) учредить специальные суды за пределами штата Гуджарат для разбирательства, когда это необходимо, открытых дел и усилить меры по ускорению разбирательства по открытым делам, поскольку задержка в правосудии - то же самое, что отказ в правосудии; |
| The activities of the federal Social Forum and civil boards attached to the organs of power are helping to intensify constructive dialogue between society and those in authority. | Интенсификации конструктивного диалога между обществом и властью также способствует деятельность Общественной палаты Российской Федерации и общественных советов при органах власти. |
| I therefore feel encouraged to intensify my efforts in the coming days with a view to further strengthening this positive trend and arriving at a satisfactory conclusion to our joint endeavours. | И это побуждает меня к интенсификации своих усилий в предстоящие дни с целью дальнейшего укрепления этой позитивной тенденции и с целью достижения удовлетворительного исхода наших совместных усилий. |
| (c) The remarkable accomplishments of the Joint Task Force of the World Health Organization and the Executive Body on the Health Aspects of Air Pollution and the urgent need to continue and intensify its activities; | с) весьма успешные результаты работы Совместной целевой группы по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека, созданной Всемирной организацией здравоохранения и Исполнительным органом, и безотлагательная необходимость дальнейшего осуществления и интенсификации ее деятельности; |
| The debate this afternoon must serve as a solid basis for the Security Council to intensify its cooperation and collaboration with UNHCR. | Проведенные сегодня во второй половине дня обсуждения должны стать прочной основой для Совета Безопасности в плане интенсификации его сотрудничества с УВКБ. |
| Ghana recognizes the critical role of prevention in the fight against HIV/AIDS and continues to pursue a strategy to intensify prevention activities aimed at ensuring that the uninfected continue to stay negative, while addressing the high-risk behaviours, especially among youth, that predispose persons to HIV infection. | Гана признает решающую роль профилактики в борьбе с ВИЧ/СПИДом и продолжает проводить в жизнь стратегию интенсификации профилактической деятельности, нацеленной на обеспечение предотвращения случаев новых заражений при одновременном предупреждении, особенно среди молодежи, слишком рискованного поведения, чреватого инфицированием ВИЧ. |
| In addition, the Intergovernmental Negotiating Committee should be mandated to continue and intensify its task to that end. | Кроме того, Межправительственный комитет по ведению переговоров должен обладать полномочиями на продолжение и активизацию своей работы с этой целью. |
| In paragraph 12 of resolution 56/245, the General Assembly welcomed the initial steps taken by JIU to intensify relations with other oversight bodies and requested the Unit to report to it thereon at its fifty-seventh session. | В пункте 12 резолюции 56/245 Генеральная Ассамблея приветствует предпринятые ОИГ первоначальные шаги, направленные на активизацию отношений с другими надзорными органами, и просит Группу представить ей на ее пятьдесят седьмой сессии доклад по данному вопросу. |
| The International Partnership Against AIDS in Africa (IPAA) is a coalition of United Nations agencies, donors and the private and community sectors, under the leadership of African countries, which is designed to intensify the response to AIDS across Africa. | Международное партнерство против СПИДа в Африке представляет собой объединение, в состав которого входят учреждения Организации Объединенных Наций, доноры и представители частного и общинного секторов и которое под руководством африканских стран ставит своей задачей активизацию мер борьбы со СПИДом по всей Африке. |
| To continue to intensify development aid programmes with the objective of reaching 0.7 per cent of GDP as established by the United Nations (Algeria); | Продолжать активизацию программ помощи на цели развития для достижения показателя, равного 0,7% от ВВП, как установлено Организацией Объединенных Наций (Алжир); |
| UNICEF has led the Secretary-General's task force on women, girls and HIV/AIDS in Southern Africa, which has served to catalyse and intensify action and to position the issue as a priority for the United Nations system, Governments and civil society. | ЮНИСЕФ возглавлял деятельность созданной Генеральным секретарем целевой группы по проблеме женщин, девочек и ВИЧ/СПИДа в южной части Африки, которая обеспечивает активизацию и интенсификацию деятельности и привлечение к этому вопросу первоочередного внимания системы Организации Объединенных Наций, правительств и гражданского общества. |
| They liquefy the cheese to intensify the flavour. | Они разжижают сыр для усиления запаха. |
| There were plans to intensify the supervision of institutions by national and regional authorities. | Существуют планы усиления надзора за такими учреждениями со стороны национальных и региональных властей. |
| In some regions, though, population pressures are likely to intensify, leading to degradation of the rangeland and to its transformation to cropland. | В некоторых районах, в которых существует большая вероятность усиления демографического давления, происходит деградация пастбищных угодий или их трансформация в сельскохозяйственные земли. |
| Very often in ancient Caral along with pounded coca leaves they mixed the powder of cal - to intensify the effect. | Часто в древнем Карале с истолченными листьями коки перемешивали порошок cal - для усиления эффекта. |
| Recognizing the urgent need to intensify the international struggle to face common threats, Uzbekistan accords great significance to the issue of the non-proliferation of weapons of mass destruction in Central Asia. | Говоря об актуальности усиления международной борьбы с транснациональными угрозами и вызовами, не менее важное значение Узбекистан придает проблеме нераспространения в Центральной Азии оружия массового уничтожения, которое в условиях нестабильной военно-политической обстановки в регионе приобретает характер реальной угрозы континентального и глобального масштаба. |
| The Council must intensify its central role for coordinating international economic relations. | Совет должен усиливать свою центральную роль в плане координации международных экономических отношений. |
| It would be irresponsible not to intensify the fight against such illegal fishing. | Было бы безответственно не усиливать борьбу с таким незаконным рыбным промыслом. |
| The Government of the Russian Federation continued to intensify the repression of dissent by arresting and prosecuting civil society members and critics of its actions in Ukraine. | Правительство Российской Федерации продолжает усиливать преследование инакомыслия путем ареста и преследования членов гражданского общества и критиков ее действий на Украине. |
| The foreign affairs, defence, law enforcement, economic and science and technology establishments of the two countries will intensify their collaboration and strengthen their cooperation. | Внешнеполитические, оборонные, правоохранительные, экономические, научно-технические ведомства двух стран будут усиливать координацию и укреплять сотрудничество. |
| Calls upon relevant international, regional and subregional organizations to strengthen international cooperation in the fight against terrorism and to intensify their interaction with the United Nations and, in particular, the CTC with a view to facilitating full and timely implementation of resolution 1373 (2001); | призывает соответствующие международные, региональные и субрегиональные организации укреплять международное сотрудничество в борьбе с терроризмом и усиливать их взаимодействие с Организацией Объединенных Наций, и в частности с КТК, с целью содействовать полному и своевременному осуществлению резолюции 1373 (2001); |
| UNCTAD should also intensify strategic partnerships with regional and local stations and producers to generate footage. | ЮНКТАД следует также расширять стратегическое партнерство с региональными и местными вещательными станциями и компаниями. |
| The Committee requests the two Departments to continue to intensify their cooperation with non-governmental organizations in the dissemination of information on decolonization, particularly through briefings and the provision of relevant printed materials. | Комитет просит оба департамента продолжать расширять сотрудничество с неправительственными организациями в деле распространения информации о деколонизации, в частности путем проведения брифингов и представления соответствующих печатных материалов. |
| But far from turning our back on our neighbours who as yet remain outside these structures, we indeed wish to intensify our cooperation with them. | Но мы отнюдь не поворачиваемся спиной к нашим соседям, которые пока остаются вне этих структур, мы действительно хотим расширять сотрудничество с ними. |
| We are determined to further intensify our participation in United Nations peacekeeping missions with respect to the composition and number of troops deployed, as well as the theatres of operation. | Мы преисполнены решимости и впредь расширять свое участие в таких миссиях Организации Объединенных Наций в том, что касается состава и численности развернутых воинских контингентов, а также проведения операций. |
| (b) expand and intensify the Centre's active cooperation with key counterparts in partner countries to effectively and efficiently design more integrated technical assistance programmes. | Ь) расширять и активизировать сотрудничество Центра с ключевыми контрагентами в странах-партнерах в интересах эффективной и действенной разработки более комплексных программ технической помощи. |
| International cooperation to enhance maritime security has continued to intensify, particularly at the regional level. | Международное сотрудничество в деле укрепления защищенности на море продолжало активизироваться, особенно на региональном уровне. |
| Governmental procedures, and those internal to UNICEF, are under way for the end-decade review and will intensify as 2001 approaches. | В настоящее время в правительствах и в рамках ЮНИСЕФ разрабатываются процедуры рассмотрения хода достижения целей конца десятилетия, и эта работа будет активизироваться по мере приближения 2001 года. |
| Bank relations with OAS will continue to strengthen and intensify as a result of the second Summit of the Americas, held in April 1998 in Santiago. | Отношения между Банком и ОАГ будут и далее укрепляться и активизироваться под воздействием результатов второй Встречи глав государств и правительств стран Северной и Южной Америки, состоявшейся в апреле 1998 года в Сантьяго. |
| She said with regret that despite the Council's grave alarm at the significant and rapid deterioration of the humanitarian situation and its call for urgent increased humanitarian action, fighting continued to intensify across the country and its impact on civilians continued to grow each day. | Она с сожалением отметила, что, несмотря на глубокую обеспокоенность Совета значительным и стремительным ухудшением гуманитарной ситуации и его призыв к безотлагательному расширению гуманитарной деятельности, по всей стране продолжают активизироваться боевые действия и масштабы их последствий для гражданского населения продолжают расти изо дня в день. |
| He also pointed out that the Armenian political forces will intensify their activities next year to start preparing for the 2012 parliamentary elections. New formats and political poles can be expected to form then. | Пресс-секретарь лидера «Процветающей Армении» также заметил, что с учетом того, что в 2012 году в Армении пройдут парламентские выборы, то уже с 2010 года политические силы станут активизироваться, и тогда возможно произойдут определенные перестановки, появятся новые форматы и полюсы. |
| As more countries embrace IP, competition and conflict is bound to intensify. | В связи с тем, что ПП оказывает воздействие на все большее количество стран, конкуренция и конфликт наверняка будут усиливаться. |
| As global interactions continue to multiply and intensify, Governments have developed agreements to govern and manage these international relations. | По мере того, как глобальные взаимодействия продолжают множиться и усиливаться, правительства разрабатывают соглашения для регулирования международных отношений в этой области и управления ими. |
| It has been suggested that legal expert systems could help to manage the rapid expansion of legal information and decisions that began to intensify in the late 1960s. | Было высказано предположение, что юридические экспертные системы могут помочь сориентироваться в быстро растущем потоке правовой информации и решений, который стали усиливаться с конца 1960-х годов. |
| Yet several factors have changed and others, which pose major challenges for the provision of social services, and by extension for the financing of such services, have emerged and will intensify over the first decades of the new millennium. | Наряду с этим некоторые обстоятельства изменились, и появились новые факторы, создающие серьезные трудности в области оказания социальных услуг - а значит, и в их финансировании, - воздействие которых будет усиливаться в первые десятилетия нового тысячелетия. |
| As indicated above, such conflicts are likely to intensify with the expected resettlement of large numbers of returnees in the coming months, and could be further exacerbated by declining land productivity combined with dramatic reductions in the size of cultivated areas available to each household. | Как отмечалось выше, такие конфликты могут усиливаться по мере осуществления намеченного расселения большого числа возвращающихся лиц в предстоящие месяцы, и усугубить ситуацию может сокращение продуктивности земель в сочетании с резким сокращением площади возделываемых земель, которыми владеет каждое домашнее хозяйство. |
| The United Nations system should be encouraged to intensify its role in addressing those issues. | Следует побуждать систему Организации Объединенных Наций к усилению своей роли в решении этих вопросов. |
| There is no doubt that the sanctions-monitoring process has, under the authority of the Committee, yielded results by helping to maintain and to intensify the pressure on Jonas Savimbi and his movement. | Нет сомнения, что процесс наблюдения за исполнением санкций под руководством Комитета принес определенные результаты, способствуя сохранению и усилению давления на Жонаса Савимби и его движение. |
| Article 30 and other provisions of the FASRB explicitly prescribe the development by the Parties of protocols for regulating certain areas, therefore providing for a step-by-step approach to intensify cooperation. | Статья 30 и другие положения РСБРС в явной форме предусматривают разработку Сторонами протоколов для регулирования отдельных сфер сотрудничества, таким образом, предполагая поэтапный подход к усилению сотрудничества. |
| Mr. Rodríguez Parrilla: Scarcely a year ago, we held an urgent special session of the General Assembly to confront the problem of HIV/AIDS in all its aspects and to coordinate and intensify national, regional and international activities to combat the pandemic in an integrated way. | Г-н Родригес Паррилья: Всего год назад мы проводили срочную специальную сессию Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИД во всех ее аспектах и по координации и усилению согласованной национальной, региональной и международной деятельности по борьбе с пандемией. |
| The 2011 IMF mission welcomed the Commission's efforts to enhance non-bank supervision, particularly in the light of the failure of two regional insurance companies, and to intensify coordination with the Eastern Caribbean Central Bank and other regional regulators. | Миссия МВФ, направленная в территорию в 2011 году, приветствовала усилия Комиссии по усилению небанковского надзора, особенно ввиду банкротства двух региональных страховых компаний, а также по развитию сотрудничества с Восточнокарибским центральным банком и другими регулирующими органами. |
| Building on inter-agency work, UNICEF will also intensify its support to countries in post-conflict transition that face "poverty traps" and severely weakened institutional capacities for service delivery and child protection. | Используя свое участие в межучрежденческой деятельности, ЮНИСЕФ будет также более активно оказывать поддержку странам, находящимся на этапе перехода к постконфликтному периоду и оказавшихся в западне нищеты, имея серьезно ослабленный институциональный потенциал в отношении организации обслуживания и обеспечения защиты детей. |
| The Sierra Leone configuration would intensify conversations with the country and international partners on the role the Peacebuilding Commission should play during the transition from peacebuilding to development. | Структура по Сьерра-Леоне будет более активно обсуждать с партнерами в этой стране и с международными партнерами вопрос о роли, которую Комиссия по миростроительству должна играть на этапе перехода от миростроительства к развитию. |
| It also stressed the urgent need for the Conference to commence its substantive work at the beginning of its 2006 session, and went on to call upon the Conference to intensify consultations and explore possibilities with a view to reaching an agreement on a programme of work. | В нем также подчеркивается настоятельная необходимость того, чтобы Конференция приступила к своей работе по существу в начале своей сессии 2006 года и далее содержится призыв к Конференции более активно проводить консультации и изучать возможности в целях достижения согласия по программе работы. |
| China will expedite the development of a social services system for the elderly, foster and strengthen the industry that provides old-age services and intensify the development of non-profit old-age service facilities. | Китай будет ускорять развитие системы оказания социальных услуг для пожилых людей, содействовать развитию и укреплению механизмов системы социального обслуживания пожилых людей, а также более активно развивать некоммерческие учреждения системы такого обслуживания. |
| Secondly, I shall intensify my commitment to the struggle against HIV/AIDS - the spread of which our heads of State and Government pledged to halt, and begin to reverse, by 2015. | Во-вторых, я намерен более активно вести борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа, распространение которой главы наших государств и правительств обязались остановить к 2015 году и положить начало тенденции к сокращению ее масштабов. |
| The Secretary-General has underlined that the resentment might intensify. | Генеральный секретарь подчеркнул, что недовольство может усилиться. |
| Moreover, there are broader geopolitical tensions in the Middle East that will not ease - and that might intensify. | Кроме того, существует более широкая геополитическая напряженность на Ближнем Востоке, которая не ослабнет - и которая может усилиться. |
| Many speakers voiced concern that the challenge of illegal trade, and its implications for the ability of Parties to maintain compliance with the Protocol, would only intensify as complete phase-out of most controlled ozone-depleting substances by Article 5 Parties neared. | Многие из выступавших выражали обеспокоенность тем, что проблема незаконной торговли и ее влияние на способность Сторон обеспечивать соблюдение Протокола может лишь усилиться по мере приближения сроков полного отказа от большинства контролируемых озоноразрушающих веществ Сторонами, действующими в рамках статьи 5. |
| However, competition could intensify for certain products (e.g. food, fertilizers, steel products, machine parts, and, to some extent, textiles, clothing and footwear). | Однако конкуренция может усилиться по некоторым товарам (например, продовольствию, удобрениям, изделиям из стали, деталям машин и, в некоторой степени, текстильным изделиям, одежде и обуви). |
| Prejudice towards immigrant groups might intensify in situations where illegal migrants, as non-taxpayers, were given access to a full range of government services. | В случае предоставления нелегальным мигрантам, не являющимся плательщиками налогов, доступа ко всему кругу оказываемых правительствами услуг, предубеждения по отношению к иммигрантским группам могут только усилиться. |