| Throughout the past session, we pursued many development topics, notably the High-level Meeting on HIV/AIDS in June at which our political will to intensify our efforts to eliminate the scourge was reaffirmed. | В течение всей прошлой сессии мы обсуждали многочисленные темы, связанные с развитием; в частности, в июне было проведено заседание высокого уровня по ВИЧ/СПИДу, на котором мы вновь заявили о своей политической воле активизировать усилия, направленные на искоренение этого зла. |
| Secondly, world leaders at the Millennium Summit in 2000 resolved "to intensify... efforts to achieve a comprehensive reform of the Security Council in all its aspects" (resolution 55/2, para. 30), thus declaring their political intention to achieve results. | Во-вторых, мировые лидеры на Саммите тысячелетия в 2000 году решили «активизировать... усилия по проведению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах» (резолюция 55/2, пункт 30), заявив, таким образом, о своем политическом намерении добиваться этих результатов. |
| There is a need to intensify implementation of current programs and services in a holistic manner for them to adequately respond to the needs of women across the life cycle. | Необходимо активизировать осуществление существующих программ и услуг комплексным образом, чтобы они могли надлежащим образом реагировать на потребности женщин на протяжении всего их жизненного цикла. |
| Finally, the African Group encourages the Human Rights Council to continue and intensify its collaboration with the Office of the High Commissioner for Human Rights in line with the relevant resolutions of the General Assembly. | Наконец, Группа африканских государств призывает Совет по правам человека продолжить и активизировать свое сотрудничество с Управлением Верховного комиссара по правам человека, согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
| 94.14. Intensify, through the creation of new plans, the efforts to reform the police corps, and counteract insecurity, illegal weapons' trafficking and sale of narcotics (Holy See); | 94.14 активизировать путем разработки новых планов усилия по реформированию подразделений полиции и оказать противодействие отсутствию безопасности, незаконной торговле оружием и продаже наркотиков (Святой Престол); |
| Yet, we have also to acknowledge that many complex challenges still exist that require renewed political will to intensify our efforts towards making the world truly fit for children. | Однако мы также вынуждены признать, что по-прежнему имеется множество сложных проблем, которые требуют дальнейшей политической воли для активизации наших усилий в деле построения мира, действительно пригодного для жизни детей. |
| The Kingdom of the Netherlands can support these recommendations and will continue to intensify the investigation and prosecution of racial hatred and related violence through criminal legal proceedings and other measures. | Королевство Нидерландов может поддержать эти рекомендации и будет продолжать предпринимать усилия по активизации расследования и судебного преследования за проявление расовой ненависти и связанное с ней насилие с помощью уголовного судопроизводства и других мер. |
| At its sixty-second session, the General Assembly emphasized the need to intensify research and development in support of energy for sustainable development; and requested the Secretary-General to submit to it at its sixty-fourth session a report on the implementation of the resolution. | На своей шестьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея особо отметила необходимость активизации усилий в области научных исследований и опытно-конструкторских разработок в поддержку использования энергии в интересах устойчивого развития; и просила Генерального секретаря представить ей на ее шестьдесят четвертой сессии доклад об осуществлении принятой резолюции. |
| There was a continuous need to build upon the progress made in the regional dimension of Aid for Trade and intensify the work of WTO and its regional partners, including regional development banks, bilateral donors and the private sectors. | Существует постоянная необходимость дальнейшего развития прогресса, достигнутого в региональном аспекте реализации инициативы «Помощь в интересах торговли», и активизации работы ВТО и ее региональных партнеров, в том числе региональных банков развития, двусторонних доноров и структур частного сектора. |
| In order to intensify the dialogue among civilizations, we must cross our own mental borders, pierce our ideological walls and dig tunnels under our ramparts of inhibitions, so that the best of ourselves can first ooze and then spurt liberating words. | Для активизации диалога между цивилизациями мы должны расстаться с собственными психологическими ограничениями, преодолеть идеологические барьеры и прорыть тоннели под укреплениями предрассудков, с тем чтобы лучшие из нас смогли, сначала робко, а затем твердо и решительно, заявить об освобождении от этих ограничений и предрассудков. |
| We now realize that we have to intensify our efforts. | Теперь мы осознаем, что мы должны интенсифицировать наши усилия. |
| He rightfully believes that now is the time to intensify the transformation of the country. | Он обоснованно полагает, что сейчас настало время интенсифицировать трансформацию страны. |
| However, we urge the Security Council to intensify its support for the various regional initiatives in the maintenance of peace and security in Africa. | Однако мы настоятельно призываем Совет Безопасности интенсифицировать свою поддержку различным региональным инициативам по поддержанию мира и безопасности в Африке. |
| We need to intensify the Council's interaction with the Secretariat during the initial stage of designing the different mandates and during the deployment of a mission, including the military, police, rule of law and peacebuilding aspects of an operation, among other things. | Нам нужно интенсифицировать взаимодействие Совета с Секретариатом как на начальном этапе составления различных мандатов, так и в период развертывания той или иной миссии, с учетом, среди прочего, военных, полицейских, правоохранительных и миростроительных аспектов той или иной операции. |
| The Presidency is thus willing to continue to consider agenda item 1 as its first priority and substantially to intensify its vigorous efforts in this respect, including: | Таким образом, Председатель намерен рассматривать отныне пункт 1 повестки дня в качестве своего первостепенного приоритета и существенно интенсифицировать свои энергичные усилия в этом отношении, в том числе: |
| Let me assure the Assembly that the Czech Republic fully supports the European Union commitments to intensify EU development assistance. | Позвольте мне заверить Ассамблею в том, что Чешская Республика всемерно поддерживает Европейский союз в его стремлении наращивать объемы оказываемой им помощи в целях развития. |
| The United Nations development system and the Bretton Woods institutions should further intensify their cooperation, collaboration and coordination efforts, including through greater harmonization and consistency of strategic frameworks, instruments, modalities and partnership arrangements, in full accordance with the priorities of the recipient Governments. | Системе развития Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям следует и впредь наращивать свои усилия в области сотрудничества, взаимодействия и координации, в том числе посредством более полного согласования стратегических рамочных механизмов, инструментов, методов и механизмов партнерства, в полном соответствии с приоритетами правительств стран-получателей помощи. |
| Over and over again, we have learned that there is no magic bullet for HIV prevention and that success depends on multiple approaches, while we continue to intensify research into HIV vaccines and microbicides. | Продолжая наращивать научные разработки в области вакцин против ВИЧ и бактерицидов, мы вновь и вновь убеждаемся в том, что не существует чудодейственного средства для профилактики ВИЧ и что успех зависит от многоплановых подходов. |
| Egypt also renews its determination to intensify and expand cooperation with the IAEA with the aim of strengthening our national capacities in the field of peaceful uses of nuclear technology and to benefit from the full support of the Agency for our national efforts in efforts. | Египет также вновь подтверждает свою решимость наращивать и расширять сотрудничество с МАГАТЭ с целью укрепления наших национальных потенциалов в области мирного использования ядерной технологии и получать блага от всесторонней поддержки Агентством наших национальных усилий. |
| To those who can offer technical and financial assistance to meet the enormous challenges of humanitarian mine action: intensify your efforts and help build the capacity of mine-affected countries themselves to increasingly take on these tasks. | Тех, кто может предложить техническую и финансовую помощь с целью решения колоссальных задач гуманитарных действий в связи с минами, мы призываем: интенсифицируйте свои усилия и помогайте наращивать потенциал самих стран, затронутых минами, с тем чтобы они могли все больше брать на себя эти задачи. |
| We appeal to UNMIK to intensify its mediation efforts to improve relations among ethnic communities. | Мы призываем МООНК усилить свою посредническую деятельность с целью улучшения отношений между этническими общинами. |
| Croatia is prepared further to intensify its activities as an active promoter of regional and world peace. | Хорватия готова еще более усилить свою деятельность в качестве активного поборника регионального и всемирного мира. |
| The National Committee for Sustainable Development should intensify its work and meet at regular intervals to make it an effective tool for intersectoral cooperation regarding environmental issues. | Национальному комитету по устойчивому развитию следует усилить свою работу и собираться через регулярные промежутки времени для того, чтобы быть эффективным средством межсекторального сотрудничества по экологическим вопросам. |
| Ukraine and the Republic of Moldova called on the international community to intensify the struggle against terrorism, on the understanding that it could be halted only if all Member States were committed to doing so. | Украина и Молдова призывают международное сообщество усилить борьбу против этого феномена исходя из того, что его можно искоренить только в том случае, если к борьбе присоединятся все государства-члены. |
| In its capacity as the current Chair of the Shanghai Cooperation Organization, Uzbekistan intends to intensify interaction between the United Nations and the Shanghai Cooperation Organization by turning the cooperation into a real partnership. | В качестве действующего председателя этой организации Узбекистан имеет намерение усилить взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и Шанхайской организацией сотрудничества и перевести это сотрудничество на рельсы реального партнерства. |
| Resolution 1540 is, undoubtedly, vital to consolidating international efforts to enhance the global WMD non-proliferation regime and, accordingly, to intensify the nuclear disarmament process. | Резолюция 1540, несомненно, имеет насущное значение для консолидации международных усилий по укреплению глобального режима нераспространения ОМУ и, соответственно, по интенсификации процесса ядерного разоружения. |
| The Committee on Environmental Policy could consider playing a more focused and powerful role and intensify its activities with regard to the integration of sectoral policies. | Комитет по экологической политике мог бы рассмотреть вопрос о необходимости более целенаправленного и активного изучения тематики интеграции секторальной политики и интенсификации своей деятельности в этой области. |
| They furthermore point out the need to strengthen international scientific cooperation and to intensify exchanges, either in the framework of the Convention or within other pre-existing frameworks. | В частности, отмечается необходимость укрепления научного международного сотрудничества и интенсификации обменов как в рамках Конвенции, так и других существующих договоров. |
| I therefore feel encouraged to intensify my efforts in the coming days with a view to further strengthening this positive trend and arriving at a satisfactory conclusion to our joint endeavours. | И это побуждает меня к интенсификации своих усилий в предстоящие дни с целью дальнейшего укрепления этой позитивной тенденции и с целью достижения удовлетворительного исхода наших совместных усилий. |
| As co-Chairman with Finland of the Minsk Conference, and with the support of other participants in the Minsk Group, we are continuing efforts to intensify negotiations in that process to find promptly a political agreement. | В качестве сопредседателя Минской конференции мы совместно с финским сопредседателем и при поддержке других участников Минской группы продолжаем усилия по интенсификации переговорного процесса и скорейшему заключению политического соглашения. |
| In 2001, the Government and UNHCR will also continue to intensify collaboration on issues of international refugee protection. | В 2001 году правительство и УВКБ продолжат также курс на активизацию сотрудничества в вопросах международной защиты беженцев. |
| China has been making efforts to intensify trade with the region, primarily with Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan. | Китай прилагает усилия, направленные на активизацию торговли со странами региона, прежде всего Казахстаном, Кыргызстаном и Узбекистаном. |
| Recent international developments have made more urgent our efforts to intensify the reform agenda of the United Nations, particularly the Security Council, as well as the Bretton Woods institutions. | Недавние международные события придали особую актуальность нашим усилиям, направленным на активизацию программы реформы Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности, а также бреттон-вудских учреждений. |
| This ambitious undertaking will intensify cooperation between the sovereign countries of the region. | Эта обширная программа будет направлена на активизацию сотрудничества между суверенными странами региона. |
| While greatly appreciating the support given to INSTRAW so far, the Board urged the Department of Economic and Social Affairs to intensify this collaboration by supporting the Director in all her fund-raising efforts and other activities to revitalize INSTRAW. | Выразив глубокую признательность за поддержку, предоставлявшуюся до настоящего времени МУНИУЖ, Совет настоятельно призвал Департамент по экономическим и социальным вопросам активизировать это сотрудничество путем оказания Директору поддержки во всех ее усилиях по мобилизации ресурсов и других мероприятиях, нацеленных на активизацию работы МУНИУЖ. |
| They liquefy the cheese to intensify the flavour. | Они разжижают сыр для усиления запаха. |
| The Committee recommends that the State party strengthen the measures already undertaken to intensify enforcement of the criminal law against racially motivated crimes. | Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры, которые уже были приняты в целях усиления ответственности по уголовному праву за преступления, совершаемые по расовым мотивам. |
| His Government would continue to work with the Government of Burundi to build a lasting peace and it welcomed the opportunity afforded by the Peacebuilding Commission to broaden and intensify the international commitment to supporting the peace process. | Правительство оратора будет продолжать сотрудничать с правительством Бурунди в целях установления прочного мира и приветствует предоставляемую Комиссией по миростроительству возможность для увеличения и усиления международной поддержки мирного процесса. |
| The Statement expresses a common vision among the signatories to intensify their agencies' support to advancing policies and programmes that empower the hardest-to-reach adolescent girls, in particular those aged 10 to 14 years. | В заявлении излагается общее видение подписавших его сторон в отношении усиления поддержки со стороны их учреждений политики и программ, создающих возможности реализации своего потенциала для наиболее сложной в плане доступа категории девочек-подростков, в частности в возрастной группе от 10 до 14 лет. |
| First, there is a need to intensify the focus on specific situations of internal displacement, including by increasing the number of country visits and focusing greater attention on follow-up to the recommendations made. | Во-первых, необходимо уделять больше внимания конкретным ситуациям внутренних перемещенных лиц, в том числе путем увеличения числа поездок по странам и усиления акцента на мерах по выполнению рекомендаций. |
| It would be irresponsible not to intensify the fight against such illegal fishing. | Было бы безответственно не усиливать борьбу с таким незаконным рыбным промыслом. |
| A broader approach should also recognize that monetary poverty among youth can interact with and intensify other aspects of poverty in significant ways. | В контексте более широкого подхода следует также признать, что крайне неблагоприятное материальное положение молодежи может быть взаимосвязано с другими аспектами нищеты и в значительной степени усиливать их. |
| Calls upon relevant international, regional and subregional organizations to strengthen international cooperation in the fight against terrorism and to intensify their interaction with the United Nations and, in particular, the CTC with a view to facilitating full and timely implementation of resolution 1373 (2001); | призывает соответствующие международные, региональные и субрегиональные организации укреплять международное сотрудничество в борьбе с терроризмом и усиливать их взаимодействие с Организацией Объединенных Наций, и в частности с КТК, с целью содействовать полному и своевременному осуществлению резолюции 1373 (2001); |
| Recognizing the importance of the indivisibility of security in Asia and expressing their resolve to intensify joint efforts in this direction with a view to opposing challenges and threats to peace, security and stability in Asia, | признавая важность неделимости безопасности в Азии и выражая свою решимость усиливать совместные действия в этой области для противодействия вызовам и угрозам миру, безопасности и стабильности в Азии, |
| And climate change will intensify the threats from changes in rainfall regimes and sea level associated with global warming. | Опустынивание продолжает подрывать возможности для развития человеческого потенциала, а изменение климата будет усиливать угрозы, обусловленные изменением режима выпадения осадков и уровня моря в связи с глобальным потеплением. |
| The judicial cooperation agreements Benin has signed with other countries in the subregion impose an obligation to facilitate and intensify the exchange of information. | Соглашения о сотрудничестве в области юридической взаимопомощи, заключенные со странами субрегиона, предписывают им облегчать и расширять обмен информацией. |
| It is necessary to pursue and intensify them. | Эти усилия необходимо продолжать и расширять. |
| We are also ready to intensify exchanges and cooperation with all interested countries and international organizations in this regard. | Мы также готовы расширять контакты и сотрудничество в этой области со всеми заинтересованными странами и международными организациями. |
| 170.120. Continue to enhance women's rights and intensify awareness campaigns to combat stereotypes against women (Ghana); | 170.120 продолжать расширять права женщин и активизировать кампании по повышению осведомленности общественности в целях борьбы со стереотипами в отношении женщин (Гана); |
| Egypt also renews its determination to intensify and expand cooperation with the IAEA with the aim of strengthening our national capacities in the field of peaceful uses of nuclear technology and to benefit from the full support of the Agency for our national efforts in efforts. | Египет также вновь подтверждает свою решимость наращивать и расширять сотрудничество с МАГАТЭ с целью укрепления наших национальных потенциалов в области мирного использования ядерной технологии и получать блага от всесторонней поддержки Агентством наших национальных усилий. |
| Efforts were focused on maintaining the stability of the buffer zone, in particular by managing civilian activities, which continued to intensify. | Их усилия были сосредоточены на поддержании стабильности в буферной зоне, в частности путем регулирования гражданской деятельности, которая продолжает активизироваться. |
| Consultations aimed at changing those mechanisms have already begun and will intensify in the weeks and months ahead. | Консультации, нацеленные на изменение этих механизмов, уже начались и в предстоящие недели и месяцы будут активизироваться. |
| Work on the follow-up to the outcomes of Rio+20 is likely to intensify as the global process to develop a monitoring framework of the sustainable development goals unfolds. | Работа по итогам Рио+20, по всей видимости, будет активизироваться по мере развертывания глобального процесса, направленного на выработку основы мониторинга целей устойчивого развития. |
| On the other hand, it would be expedient for the OSCE to intensify its work along the lines of its specialization, such as, for example, human rights monitoring, support for the formation of democratic institutions, and the supervision of elections. | Вместе с тем ОБСЕ целесообразно дополнительно активизироваться на профильных для нее направлениях - таких, например, как правозащитный мониторинг, содействие становлению демократических институтов, наблюдение за выборами. |
| He also pointed out that the Armenian political forces will intensify their activities next year to start preparing for the 2012 parliamentary elections. New formats and political poles can be expected to form then. | Пресс-секретарь лидера «Процветающей Армении» также заметил, что с учетом того, что в 2012 году в Армении пройдут парламентские выборы, то уже с 2010 года политические силы станут активизироваться, и тогда возможно произойдут определенные перестановки, появятся новые форматы и полюсы. |
| That made it increasingly difficult for the government in London to declare war on behalf of the empire when nationalist sentiments began to intensify. | Когда начали усиливаться националистические настроения, правительству в Лондоне становилось всё труднее объявлять войну от имени империи. |
| It will only intensify with time, and so I choose to embrace it. | А будет только усиливаться со временем, поэтому я решил принять это. |
| The trend of climate warming in China will continue to intensify in the future. | Тенденция потепления климата в Китае в будущем будет продолжать усиливаться. |
| Its impacts are already showing and will intensify over time if left unaddressed. | Его последствия уже проявились и со временем будут только усиливаться, если этой проблеме не будет уделяться должное внимание. |
| As indicated above, such conflicts are likely to intensify with the expected resettlement of large numbers of returnees in the coming months, and could be further exacerbated by declining land productivity combined with dramatic reductions in the size of cultivated areas available to each household. | Как отмечалось выше, такие конфликты могут усиливаться по мере осуществления намеченного расселения большого числа возвращающихся лиц в предстоящие месяцы, и усугубить ситуацию может сокращение продуктивности земель в сочетании с резким сокращением площади возделываемых земель, которыми владеет каждое домашнее хозяйство. |
| The failure of all parties to seize this opportunity has deepened divisions in the country and seen violence intensify. | Неспособность всех сторон воспользоваться этой возможностью углубила разногласия в стране и привела к усилению насилия. |
| It had become clear that legislative constraints on migration by countries of origin or of destination did not contribute to reducing illegal migration but could actually intensify it, together with human trafficking and crime. | Стало очевидным, что ограничения на миграцию, вводимые в законодательном порядке странами происхождения или назначения, не ведут к сокращению нелегальной миграции, а, напротив, могут привести к ее усилению, наряду с торговлей людьми и преступностью. |
| Article 30 and other provisions of the FASRB explicitly prescribe the development by the Parties of protocols for regulating certain areas, therefore providing for a step-by-step approach to intensify cooperation. | Статья 30 и другие положения РСБРС в явной форме предусматривают разработку Сторонами протоколов для регулирования отдельных сфер сотрудничества, таким образом, предполагая поэтапный подход к усилению сотрудничества. |
| According to reliable information reaching us directly from Eritrea, the defeat on the battleground has only encouraged the Eritrean regime and its followers to intensify their crimes against Ethiopians who have the misfortune of living in Eritrea. | Согласно достоверной информации, полученной нами непосредственно из Эритреи, поражение на поле боя лишь подтолкнуло эритрейский режим и его приспешников к усилению волны преступлений, совершаемых ими в отношении эфиопов, которые имеют несчастье жить в Эритрее. |
| The 2011 IMF mission welcomed the Commission's efforts to enhance non-bank supervision, particularly in the light of the failure of two regional insurance companies, and to intensify coordination with the Eastern Caribbean Central Bank and other regional regulators. | Миссия МВФ, направленная в территорию в 2011 году, приветствовала усилия Комиссии по усилению небанковского надзора, особенно ввиду банкротства двух региональных страховых компаний, а также по развитию сотрудничества с Восточнокарибским центральным банком и другими регулирующими органами. |
| Building on inter-agency work, UNICEF will also intensify its support to countries in post-conflict transition that face "poverty traps" and severely weakened institutional capacities for service delivery and child protection. | Используя свое участие в межучрежденческой деятельности, ЮНИСЕФ будет также более активно оказывать поддержку странам, находящимся на этапе перехода к постконфликтному периоду и оказавшихся в западне нищеты, имея серьезно ослабленный институциональный потенциал в отношении организации обслуживания и обеспечения защиты детей. |
| By endorsing the recommendation contained in the evaluation to continue to support UNCDF, the Executive Board will enable the Fund to intensify its knowledge base, further improve the quality of programmes and reinforce the corporate results orientation. | Одобрив содержащуюся в оценке рекомендацию о том, чтобы по-прежнему оказывать поддержку ФКРООН, Совет управляющих даст возможность Фонду более активно использовать свою информационную базу, еще больше повысить качество программ и добиться более четкой ориентации результатов деятельности. |
| Secondly, I shall intensify my commitment to the struggle against HIV/AIDS - the spread of which our heads of State and Government pledged to halt, and begin to reverse, by 2015. | Во-вторых, я намерен более активно вести борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа, распространение которой главы наших государств и правительств обязались остановить к 2015 году и положить начало тенденции к сокращению ее масштабов. |
| In this regard, they welcomed the Troika's intention to intensify its work programme with a view to reaching agreement before the Troika's mandate concludes. | В этой связи они приветствовали намерение «тройки» более активно осуществлять свою программу работы в целях достижения соглашения до завершения выполнения мандата «тройки». |
| His delegation believed that the Committee should further intensify its interaction with the International Law Commission, whose role was crucial in several areas, particularly with regard to the relationship between human rights and international humanitarian law. | По мнению его делегации, Комитету следует еще более активно взаимодействовать с Комиссией международного права, которая играет ключевую роль в ряде областей, в частности, в том, что касается взаимосвязи между правами человека и международным гуманитарным правом. |
| In southern Katanga, there is concern that ethnic tensions may intensify during the electoral process. | Существуют опасения, что в южной части Катанги межэтническая напряженность может усилиться в процессе выборов. |
| The Secretary-General has underlined that the resentment might intensify. | Генеральный секретарь подчеркнул, что недовольство может усилиться. |
| As the Doha Round has stalled, a new emphasis on regionalism may intensify, highlighted in the European Union's Economic Partnership Agreements. | Поскольку Дохинский раунд затормозился, может усилиться акцент на регионализм, о чем свидетельствуют соглашения об экономическом партнерстве Европейского союза. |
| Moreover, there are broader geopolitical tensions in the Middle East that will not ease - and that might intensify. | Кроме того, существует более широкая геополитическая напряженность на Ближнем Востоке, которая не ослабнет - и которая может усилиться. |
| However, competition could intensify for certain products (e.g. food, fertilizers, steel products, machine parts, and, to some extent, textiles, clothing and footwear). | Однако конкуренция может усилиться по некоторым товарам (например, продовольствию, удобрениям, изделиям из стали, деталям машин и, в некоторой степени, текстильным изделиям, одежде и обуви). |