Andrei Nesterenko, the spokesman for the Russian Ministry of Foreign Affairs said that the establishment of a Russian embassy in the Brunei capital would help to intensify issues surrounding the Brunei-Russia relationship. |
Андрей Нестеренко, представитель российского МИД, отметил, что создание посольства России в Брунее поможет активизировать вопросы, связанные с Брунеем и Россией. |
Requests the Secretary-General immediately to intensify recruitment efforts in order to reduce the number of vacancies, particularly in those areas where there are high vacancy rates; |
просит Генерального секретаря в срочном порядке активизировать усилия по набору персонала в целях сокращения числа вакантных должностей, особенно в тех областях, где их доля высока; |
Aware of the suffering of the Haitian people caused by the continued intransigence of the military, the Friends are committed to continue to provide and intensify their humanitarian aid to people in need and urge the international community to join their efforts. |
Будучи осведомлены о страданиях народа Гаити, вызванных постоянным отказом военных идти на компромисс, друзья Генерального секретаря обязуются продолжать деятельность по оказанию своей гуманитарной помощи нуждающемуся в ней населению и активизировать ее и настоятельно призывают международное сообщество присоединиться к их усилиям. |
Efforts at cooperation of the international community must be enhanced so as to defend our peoples from the threats posed by transnational organized crime and to intensify the fight against corruption, as well as to promote a more efficient administration of justice. |
Необходимо активизировать усилия в области сотрудничества на уровне международного сообщества, с тем чтобы оградить народы наших стран от угрозы, создаваемой транснациональными организованными преступными группировками, и активизировать борьбу с коррупцией, а также содействовать более эффективному отправлению правосудия. |
The Foreign Ministers also urge the international community to intensify humanitarian relief efforts in Bosnia and Herzegovina and in this context call for urgent steps to reopen the Tuzla airport on a regular basis. |
Министры иностранных дел также настоятельно призывают международное сообщество активизировать усилия по предоставлению гуманитарной помощи в Боснии и Герцеговине и в этом контексте призывают принять неотложные меры, с тем чтобы открыть аэропорт в Тузле и обеспечить его функционирование на постоянной основе. |
Underlines the urgent need to intensify the efforts towards an overall political settlement agreed by all parties in the former Yugoslavia, and in particular in the Republic of Bosnia and Herzegovina; |
подчеркивает настоятельную необходимость активизировать усилия, направленные на всеобъемлющее политическое урегулирование, согласованное всеми сторонами в бывшей Югославии, и в частности в Республике Боснии и Герцеговине; |
We take note of the willingness of the countries referred to in paragraph 1.4 to include the existing good-neighbourly relations agreements in the Pact, if the parties agree, or in the absence of such agreements, to intensify or launch negotiations. |
Мы принимаем к сведению готовность стран, упомянутых в пункте 1.4, включить имеющиеся соглашения о добрососедских отношениях в пакт, если стороны с этим согласятся, или, в случае отсутствия таких соглашений, активизировать или начать переговоры. |
They pledged to respond with generosity to the appeals for humanitarian assistance, in particular by the United Nations, and to intensify the efforts of CSCE to help to stabilize the situation in the country. |
Они заявили о намерении проявить щедрость в ответ на обращения о гуманитарной помощи, в частности со стороны Организации Объединенных Наций, и активизировать усилия СБСЕ в интересах стабилизации положения в стране. |
As reflected in the report, the Committee invited those organizations to continue and intensify their campaign against the evils and dangers of colonialism, as well as their support for all colonial peoples. |
Как видно из доклада, Комитет призвал эти организации продолжать и активизировать свою кампанию борьбы против зол и опасностей, присущих колониализму, а также свою поддержку всех колониальных народов. |
Various bodies of UNCTAD, including the Standing Committee on Economic Cooperation among Developing Countries, should intensify, within their respective mandates, their work on concrete support measures for strengthening economic integration of developing countries, in response to the needs identified by specific groupings. |
Различным органам ЮНКТАД, включая Постоянный комитет по экономическому сотрудничеству между развивающимися странами, следует активизировать в рамках своих соответствующих мандатов усилия, направленные на принятие конкретных мер поддержки в целях укрепления экономической интеграции развивающихся стран с учетом потребностей, определенных отдельными группировками. |
The rapid acceleration of UNICEF cooperation with decision makers and government and religious leaders, as well as those from the arts, has required the Division of Public Affairs to intensify its outreach to these important groups for 1991 and beyond. |
Значительная активизация сотрудничества ЮНИСЕФ с ответственными должностными лицами и государственными деятелями, религиозными лидерами и деятелями искусства поставила Отдел по связям с общественностью перед необходимостью активизировать работу с этими важными группами в 1991 году и в последующие годы. |
In resolution 47/236, the General Assembly also decided to maintain the separate account established prior to 16 June 1993; invited Member States to make voluntary contributions to that account; and requested me to intensify my efforts to seek voluntary contributions towards the costs of the Force. |
В резолюции 47/236 Генеральная Ассамблея постановила также сохранить отдельный счет, открытый до 16 июня 1993 года, предложила государствам-членам вносить добровольные взносы на этот счет, и просила меня активизировать усилия по привлечению добровольных взносов для покрытия расходов Сил. |
In this context, we should intensify our efforts and exert more of our energy to develop de-mining technologies that would improve the speed and the safety of de-mining without significantly increasing the cost. |
В этом контексте мы должны активизировать свои усилия и приложить больше своих сил для разработки технологии разминирования, благодаря которой повысится скорость и безопасность разминирования без существенного увеличения затрат. |
This Committee can request the Secretary-General, Member States, specialized agencies, and non-governmental organizations having a special interest in decolonization to undertake or intensify, in cooperation with the Secretary-General and within their respective spheres of competence, the large-scale dissemination of information on decolonization. |
Комитет может обратиться с просьбой к Генеральному секретарю, государствам-членам, специализированным учреждениям и неправительственным организациям, проявляющим особый интерес к деколонизации, предпринять или активизировать, в сотрудничестве с Генеральным секретарем и в рамках своей соответствующей компетенции, крупномасштабное распространение информации о деколонизации. |
Progress has been slow, even though the parties agreed in August 1995 to intensify their negotiations and, to that effect, met every other week throughout the remainder of the year. |
Переговоры проходят медленными темпами, хотя стороны и договорились в августе 1995 года активизировать их проведение и с этой целью в течение периода времени, оставшегося до конца года, встречались раз в две недели. |
The United Nations Environment Programme (UNEP), in cooperation with non-governmental youth organizations, is requested to intensify production of information materials illustrating the connection between environmental degradation in developing and developed countries and describing the outcome of initiatives undertaken in those countries. |
Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в сотрудничестве с неправительственными молодежными организациями предлагается активизировать выпуск информационных материалов, иллюстрирующих связь между ухудшением состояния окружающей среды в развивающихся и развитых странах и освещающих результаты инициатив, осуществляемых в этих странах. |
We call upon the international community to intensify dialogue and cooperation in efforts to combat the consumption, production, trafficking and distribution of illegal drugs, as well as related crimes, including the diversion of chemical precursors, money-laundering and illicit arms trafficking. |
Мы обращаемся к международному сообществу с призывом активизировать диалог и сотрудничество в деле борьбы с потреблением, производством, оборотом и распространением незаконных наркотических средств, а также со связанной с ними преступностью, в частности переключением химических прекурсоров, "отмыванием" денег и незаконной торговлей оружием. |
In keeping with its central role and primary responsibility in the sphere of disarmament, the United Nations, in particular its Centre for Disarmament, should intensify and coordinate its programme of publications, audio-visual materials, cooperation with non-governmental organizations and relations with the media. |
Исходя из своей центральной роли и главной ответственности в области разоружения, Организация Объединенных Наций и, в частности, ее Центр по разоружению должны активизировать и координировать свою программу публикаций, выпуска аудиовизуальных материалов, а также сотрудничество с неправительственными организациями и связи со средствами массовой информации. |
The Committee also requested the UNCTAD secretariat to intensify its research in the areas of environmental implications of production, reasonable logistical aspects in transportation, consumption and disposal of products, as well as the links between economic policies and the environment. |
Комитет также просил секретариат ЮНКТАД активизировать свои исследования в области экологических последствий производства, приемлемых методов материально-технического обеспечения транспорта, развития системы потребления и реализации продуктов, а также в области установления связей между экономической политикой и окружающей средой. |
APEC members further decided to expand and accelerate trade and investment facilitation programmes by eliminating administrative and other impediments; they will also intensify cooperation on developing the human and natural resources and technological and entrepreneurial capacities of the region. |
Члены АТЭС решили также расширять и ускорять программы содействия торговле и инвестициям путем устранения административных и других препятствий; кроме того, они будут также активизировать сотрудничество по вопросам развития людских и природных ресурсов, а также технологического и предпринимательского потенциала региона. |
The Council calls on the Government of Rwanda to intensify these efforts and on the international community to continue to support those efforts, in order to bring about a climate of trust and confidence that would assist in the early and safe return of refugees. |
Совет призывает правительство Руанды активизировать эти усилия, а международное сообщество - продолжать поддерживать эти усилия в целях создания обстановки доверия и уверенности, которая способствовала бы скорейшему и безопасному возвращению беженцев. |
It is essential to intensify international efforts aimed at restructuring the economies of African countries, diversifying their exports and strengthening regional integration amongst the countries of Africa, particularly since the Abuja agreement which established the African Economic Community has entered into force. |
Существенно важно активизировать международные усилия, направленные на перестройку экономических систем африканских государств, диверсификацию их экспорта и укрепление региональной интеграции африканских стран, в особенности в связи с вступлением в силу Абуджийского договора о создании Африканского экономического сообщества. |
Next week, the parties to the war in Bosnia will meet in Dayton, Ohio, under the auspices of the United States and our Contact Group partners - Russia, the United Kingdom, France and Germany - to intensify the search for peace. |
На следующей неделе стороны в войне в Боснии встретятся в Дейтоне, Огайо, под эгидой Соединенных Штатов и наших партнеров по Контактной группе - России, Соединенного Королевства, Франции и Германии - с целью активизировать поиски мира. |
We must intensify action against the drug cartels and the destruction of drug crops, and we in consumer nations such as the United States must decrease demand for drugs. |
Мы обязаны активизировать свою деятельность по борьбе с наркокартелями, а также по уничтожению наркокультур, а мы в таких странах-потребителях, как Соединенные Штаты, должны уменьшить спрос на наркотики. |
There is a need for the United Nations system to intensify its work with a view to eradicating hunger and poverty, unemployment and social marginalization; to protecting human rights; and to promoting education, health, and the equality of men and women. |
Организация Объединенных Наций должна активизировать свою деятельность в целях искоренения голода и нищеты, безработицы и социальной маргинализации; в целях защиты прав человека и содействия образованию, здравоохранению и равенству мужчин и женщин. |