Further, the Council called on relevant United Nations units to intensify cooperation so as to find a flexible approach in addressing the staffing concerns expressed by the President and Prosecutor of the Tribunal at their briefing on 7 June 2012. |
Далее Совет призвал все соответствующие органы Организации Объединенных Наций активизировать сотрудничество для изыскания гибкого подхода к решению проблем комплектования штата, о которых говорили председатель и Обвинитель Трибунала на своем брифинге 7 июня 2012 года. |
At the same time, the Council called upon the Tribunal to focus on its core functions, and urged all States to intensify their cooperation in apprehending remaining fugitives. |
Вместе с тем Совет призвал Трибунал сосредоточить усилия на выполнении своих основных функций и настоятельно призвал все государства активизировать сотрудничество с целью добиться ареста лиц, до сих пор скрывающихся от правосудия. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly encourage the Secretary-General to intensify his engagement with the host country in order to find a lasting solution to the issue of a new permanent location for ESCWA headquarters. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее призвать Генерального секретаря активизировать его контакты с принимающей страной в целях нахождения долгосрочного решения вопроса о новом постоянном месте расположения штаб-квартиры ЭСКЗА. |
In our region, the crisis prompted us to adopt immediate responses to protect the human rights of our minors, review current procedures for the social reintegration of returning migrants and to intensify the measures taken to break up human trafficking networks. |
В своем регионе мы незамедлительно приняли меры реагирования для обеспечения прав человека несовершеннолетних из наших стран, с тем чтобы пересмотреть существующие механизмы социальной реинтеграции возвращающихся мигрантов и активизировать принятие мер, направленных на ликвидацию сетей торговли людьми. |
Speaking as the representative of the Bolivarian Republic of Venezuela, he said that the time was right to intensify international decolonization efforts in accordance with General Assembly resolution 65/119 declaring the Third International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Выступая в качестве представителя Боливарианской Республики Венесуэла, он говорит, что настало время активизировать международные усилия по деколонизации в соответствии с резолюцией 65/119 Генеральной Ассамблеи о провозглашении третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
They called upon the international community, including the Quartet, in light of the responsibilities undertaken by its members, to intensify actions to support and promote serious negotiations on all final status issues. |
Они призвали международное сообщество, включая "четверку", учитывая обязательства, взятые на себя ее членами, активизировать усилия по поддержке и стимулированию серьезных переговоров по всем вопросам окончательного статуса. |
Welcoming the commitment of the Commonwealth of Independent States to intensify and deepen its cooperation with the agencies, programmes and funds of the United Nations system, |
приветствуя стремление Содружества Независимых Государств активизировать и углубить свое сотрудничество с учреждениями, программами и фондами системы Организации Объединенных Наций, |
The Assembly requested the Secretary-General to intensify his engagement with Member States with a view to identifying alternative solutions for addressing the conflicts between national legislation and United Nations regulations and rules regarding the secondment of active-duty military and police personnel. |
Ассамблея просила Генерального секретаря активизировать свои контакты с государствами-членами в целях определения альтернативных вариантов устранения коллизии между национальным законодательством и положениями и правилами Организации Объединенных Наций в отношении прикомандирования военного и полицейского персонала, состоящего на действительной службе. |
The General Assembly requested the Secretary-General to extend for a further three years the exceptional measures authorized in paragraph 21 of its resolution 67/287 and to intensify his engagement with Member States, with a view to identifying alternative solutions for addressing these conflicts. |
Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря продлить еще на три года исключительные меры, применение которых Ассамблея санкционировала в пункте 21 своей резолюции 67/287, и активизировать взаимодействие с государствами-членами в целях выявления альтернативных решений для урегулирования этих конфликтов. |
The Special Representative calls upon the Member States that are the focus of the Children, Not Soldiers campaign to redouble their efforts and intensify their collaboration with the United Nations and other child protection actors towards compliance with their commitments. |
Специальный представитель призывает государства-члены, которым уделяется особое внимание в рамках кампании «Дети, а не солдаты», удвоить свои усилия и активизировать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и другими структурами, занимающимися защитой детей, по обеспечению выполнения принятых ими обязательств. |
States recognize the important role that the private sector can play in combating and preventing trafficking in women and girls, as well as the need to intensify collaboration, particularly with the tourism industry and Internet service providers. |
Государства признают важную роль, которую может играть частный сектор в усилиях по противодействию торговле женщинами и девочками и ее предотвращению, и необходимость активизировать сотрудничество, в первую очередь с предприятиями туристической отрасли и поставщиками интернет-услуг. |
Work already under way to address those challenges, including United Nations assistance to Governments in designing and implementing programmes that enhance food security, promote trade, strengthen social protection, encourage job creation and foster social stability, will need to intensify in 2016-2017. |
В 2016 - 2017 годах необходимо дополнительно активизировать уже осуществляемую деятельность по решению этих проблем, включая оказываемую Организацией Объединенных Наций помощь правительствам в разработке и осуществлении программ повышения продовольственной безопасности, развития торговли, укрепления систем социальной защиты, содействия созданию новых рабочих мест и упрочения социальной стабильности. |
The Security Council calls on the countries of the Sahel to intensify cross-border and interregional cooperation and coordination in order to counter more effectively the threats to peace and security in the region. |
Совет Безопасности призывает страны Сахеля активизировать трансграничное и межрегиональное сотрудничество и координацию для более эффективного противодействия угрозам для мира и безопасности в регионе. |
The Advisory Committee therefore urges the Secretary-General to intensify his efforts to further simplify the administrative arrangements for the presentation of the ITC budget so as to require only one review by the Committee in the year preceding the financial period. |
Поэтому Консультативный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря активизировать свои усилия по дальнейшему упрощению административных процедур представления бюджета ЦМТ таким образом, чтобы Комитет рассматривал бюджет в год, предшествующий предстоящему финансовому периоду, только один раз. |
International and regional cooperation in the peaceful uses of outer space helps to bring the benefits of space technology applications to a wide circle of stakeholders, both governmental and non-governmental, and to intensify and diversify national space programmes. |
Международное и региональное сотрудничество в использовании космического пространства в мирных целях позволяет получать выгоды от применения космической техники целому кругу заинтересованных сторон - как правительственных, так и неправительственных, - а также активизировать и диверсифицировать национальные космические программы. |
In order to address the imbalance, developed countries and United Nations organizations must assist developing countries in their efforts to strengthen public information infrastructure, intensify international cooperation and transfer modern technology and investment. |
Для того чтобы устранить этот дисбаланс, развитые страны и организации системы Организации Объединенных Наций должны помогать развивающимся странам в их усилиях по укреплению инфраструктуры общественной информации, активизировать международное сотрудничества и передавать современные технологии и инвестиции. |
The Special Committee intended to intensify its dialogue with the administering Powers, with the main objective of drawing up programmes for the decolonization of specific Territories, based on a case-by-case analysis. |
З. Специальный комитет намерен активизировать свой диалог с управляющими державами, преследуя при этом главную цель - разработать на основе анализа каждого конкретного случая программы деколонизации конкретных территорий. |
To broaden its donor base, UNFPA has launched a private-sector strategy, and has increased support to country offices to intensify resource mobilization at country level giving more attention to emerging donors and inter-agency funding mechanisms. |
Для расширения своей донорской базы ЮНФПА приступил к осуществлению стратегии сотрудничества с частным сектором и расширил поддержку, предоставляемую страновым отделениям, с тем чтобы активизировать мобилизацию ресурсов на страновом уровне с уделением повышенного внимания новым донорам и межучрежденческим механизмам финансирования. |
Within this context, those of us that endorsed the mutually agreed actions set out in Paris and Accra will intensify our efforts to implement our respective commitments in full. |
В этой связи те из нас, кто утвердил взаимно согласованные мероприятия, указанные в Парижской декларации и Аккрской программе действий, будут активизировать свои усилия по всестороннему осуществлению своих соответствующих обязательств. |
In order to demonstrate their commitment to addressing violence against women, Governments, in cooperation with civil society, must intensify action to eliminate gender-based discrimination from all spheres and achieve true equality between women and men. |
Чтобы продемонстрировать свою приверженность делу борьбы с насилием в отношении женщин, государства должны в сотрудничестве с гражданским обществом активизировать усилия по искоренению гендерной дискриминации во всех сферах и добиться истинного равенства между женщинами и мужчинами. |
(c) To intensify technical and vocational training for women, including in traditionally male-dominated fields and in the agricultural sector; |
с) активизировать профессионально-техническую подготовку женщин, в том числе в областях, где традиционно заняты мужчины, и в сельскохозяйственном секторе; |
The meeting further requested ESCAP and ECE to intensify capacity-building assistance to the countries, including training programmes to all stakeholders, raise awareness and understanding of the process and implications of accession to international conventions relating to the facilitation of transport and transit. |
Далее совещание просило ЭСКАТО и ЕЭК активизировать помощь этим странам по вопросам укрепления потенциала, включая учебные программы для всех заинтересованных сторон, улучшение информированности и понимания процесса и последствий присоединения к международным конвенциям, касающимся упрощения процедур перевозок и транзита. |
(a) Urgently intensify actions, in collaboration with all stakeholders, to further reduce maternal mortality and morbidity within a gender equality framework; |
а) в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами в срочном порядке активизировать усилия по дальнейшему сокращению показателей материнской смертности и заболеваемости посредством осуществления рамочной программы по обеспечению гендерного равенства; |
Furthermore, the Governing Council may request UN-Habitat to further intensify its advocacy, support and monitoring activities for the implementation of the two sets of guidelines on decentralization and strengthening of local authorities and on access to basic services for all. |
Кроме того, Совет управляющих, возможно, попросит ООН-Хабитат дополнительно активизировать свою деятельность по пропаганде и мониторингу мероприятий по осуществлению двух сводов руководящих принципов, касающихся децентрализации и укрепления местных органов власти и всеобщего доступа к основным услугам, и оказанию им поддержки. |
The Panel plans to intensify its cooperation with independent standard-setting boards with a view to providing them with important feedback on successes and challenges in terms of adoption and incorporation, and implementation of the respective boards' standards. |
Консультативная группа планирует активизировать сотрудничество с независимыми советами по стандартизации, с тем чтобы обеспечить их важной информацией относительно успехов и проблем в деле принятия, внедрения и применения стандартов соответствующих советов. |