Thus, when entering into negotiations concerning a bilateral agreement it is worthwhile for each country to prepare and propose initially a list of issues to be regulated in such an agreement, i.e., to propose a general scope of such an agreement. |
Таким образом, при вступлении в переговоры по двустороннему соглашению каждой стране стоит подготовить и предложить изначально перечень вопросов, которые должны быть урегулированы в таком соглашении, т.е. предложить общую сферу регулирования такого соглашения. |
The exploratory talks have raised the need to make only some minor adjustments to the approach initially proposed by the Commission. These concern mainly the geographical as well as the sectoral coverage of the overall exercise: |
Предварительные переговоры выявили необходимость внесения в подход, изначально предложенный Комиссией, лишь ряда незначительных коррективов, которые касаются главным образом географического, а также секторального охвата общей деятельности: |
7.2 With regard to the extradition process, the State party explained that the Department of Justice was initially responsible for extradition cases, and that once an extradition order was confirmed the Department of Foreign Affairs and International Trade was responsible for following up the case abroad. |
7.2 В отношении процедуры выдачи государство-участник пояснило, что изначально вопросами, касающимися выдачи преступников, занимается Министерство юстиции, а после утверждения приказа о выдаче ответственность за обеспечение контроля за положением выданных преступников за рубежом несет Министерство иностранных дел и международной торговли. |
A detention period could not initially exceed three months and could not be renewed for more than six months, although the judge of a higher court could extend that period for a further three months if the prosecutor could provide justification for doing so. |
Срок содержания под стражей не может изначально превышать три месяца и не может продлеваться по истечении шести месяцев, хотя судья суда более высокого уровня может продлить этот срок ещё на три месяца, если прокурор может представить обоснование для такой меры. |
UNLB was initially established at Brindisi to support the United Nations Protection Force (UNPROFOR), and was subsequently well positioned to support the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK). |
БСООН была изначально создана в Бриндизи для оказания поддержки Силам Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и впоследствии располагала подходящими возможностями для оказания поддержки Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) и Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНК). |
Although migration and security issues were initially considered together, in recent years the meeting of the Ministers of the Interior has dealt with these issues separately, in two different bodies, one composed of migration experts, and the other composed of security experts. |
Хотя изначально вопросы миграции рассматривались совместно с вопросами безопасности, в последние годы Совещание министров внутренних дел приняло решение рассматривать их по отдельности и создало различные органы в составе специалистов по вопросам миграции и по вопросам безопасности. |
With the world's largest airport terminal, initially serving 90 million passengers the new airport will massively expand the passenger capacity, with two more terminals being planned totalling to 150 million passengers per year. |
С крупнейшим в мире терминалом, изначально обслуживающим 90 миллионов пассажиров, новый аэропорт будет наращивать пассажиропоток, при этом планируется построить ещё два терминала, суммарно обслуживающих до 150 млн пассажиров в год. |
In the 2006 series Batman and the Mad Monk, Gordon initially uses a pager to contact Batman, but during a meeting with the superhero Gordon throws it away, saying he prefers a more public means of contacting him. |
В серии 2006 года Batman and the Mad Monk Гордон изначально использует пейджер, чтобы связаться с Бэтменом, но во время встречи с ним он отбрасывает его, говоря, что он предпочитает более публичные способы связаться с ним. |
It conceals the fact that initially the anarchy and unevenness are expressed among the capitalists themselves who buy and sell to each other commodities which are then used in capitalist production, as well as the fact that the anarchy is expressed between the branches of industrial production. |
Она умалчивает то, что изначально анархия и неравномерность проявляются среди самих капиталистов, которые покупают и продают между собой товары, которые применяются в капиталистическом производстве, она игнорирует факт, что анархия проявляется среди отраслей промышленного производства. |
Under the section 13(2) rule, because the client is initially vested with copyright, the photographer has to ask to buy the copyright from the client if the photographer wants the copyright. |
В соответствии с разделом 13(2) правило, что клиент изначально наделен авторским правом, фотограф должен испросить разрешение на покупку авторских прав от клиента, если фотограф хочет иметь авторское право. |
During the band's early years, despite being the singer, bassist and chief songwriter, Lynott was still fairly reserved and introverted on stage, and would stand to one side while the spotlight concentrated on Bell, who was initially regarded as the group's leader. |
Во время ранних лет группы, несмотря на то, что Лайнотт был вокалистом, басистом и главным автором песен, он был весьма замкнут на сцене, и стоял в стороне в то время как в центре внимания находился Белл, который изначально считался лидером группы. |
This means that all copies of the message are initially marked as unread as you'd expect but if Bob, for example, reads his copy of the message, Ann and Carol's copy remains unread. |
Это значит, что все копии сообщения изначально помечены, как непрочтитанные, что и следовало ожидать, но если, например, Боб прочитает свою копию сообщения, копии письма для Анны и Кэрол останутся непрочитанными. |
GCIRS 13E was first identified as GCIRS 13, which was later resolved into two components GCIRS13E and W. GCIRS 13E was initially modelled as a single object, possibly a binary system. |
GCIRS 13E изначально получил название GCIRS 13, затем этот объект был разделён на два компонента: GCIRS13E и W. GCIRS 13E изначально моделировался в виде отдельного объекта, двойной звезды. |
Ohba said that he "wavered" in their ages and considered making the characters the sons of L. Ohba added that he did not initially develop their personalities as he wanted to "reveal" them through their actions. |
Оба сказал, что колебался, какой у них должен быть возраст и считал, что делает сыновей L, также он добавил, что изначально не развивал их личности, так как он хотел «раскрыть» персонажей через их действия. |
While gNewSense was initially forked from Ubuntu (itself originally a fork of Debian) as a result of founding developer Paul O'Malley's prior work with Ubuntu, as of gNewSense 3.0 the distribution has tracked Debian as the base for its software distribution. |
В то время, как gNewSense изначально был форком Ubuntu (изначально являлся форком Debian) в результате разработки предыдущей работы над разработчиком Полом О'Мэлли с Ubuntu, а с gNewSense 3.0 дистрибутив стал основываться на Debian, как на основе для распространения программного обеспечения. |
After breaking up with Beautiful Loser, Sanchez went on a trip to Paris, where he began writing a story, initially referred to as The Bag.On.Line Adventures of Coheed and Cambria, named after a store near where Sanchez stayed whilst in Paris. |
После расставания с Красивым Неудачником, Санчес отправился в командировку в Париж, где он начал писать рассказ, который изначально именуется как The Bag.On.Line Adventures of Coheed and Cambria, названный в честь магазина рядом, где Санчес остался в то время как в Париже. |
Although it was initially reported that the zone would also have unrestricted access to the internet (with bans on sites such as Facebook lifted), the official Xinhua News Agency has stated that Internet restrictions would not be lifted. |
Хотя изначально сообщалось, что в зоне будет также иметь неограниченный доступ к интернету (запрет на сайты, такие как Facebook будут сняты), всё же официальное агентство Синьхуа заявило, что Интернет ограничения не будут сняты. |
When Tony discusses his future in terms of two endings, death or prison, Dr. Melfi is initially shocked by his candor and asks him why he doesn't "just give it up." |
Когда Тони обсуждает своё будущее в плане двух концовок, смерть или тюрьма, доктор Мелфи изначально шокирована его прямотой и спрашивает его, почему он "просто не отказывается от этого". |
The party initially recruited its members from Flemish nationalist organisations, such as the Taal Aktie Komitee, Voorpost, Were Di, and the Order of Flemish Militants, while some local groups also simply turned into local branches of the Vlaams Blok. |
Партия изначально набирала своих членов из фламандских националистических организаций, таких как «Taal Aktie Komitee», «Voorpost», «Were Di» и «Орден фламандских бойцов», некоторые местные группы и вовсе превращались в местные отделения Блока. |
The Air Line Pilots Association representatives initially stated that they also did not know where the pilots were, then later stated that their location was being withheld so they could not be found by the media. |
Представители Международной ассоциации пилотов изначально заявили, что они также не знают, где находились пилоты, а потом заявили, что их местоположение было скрыто, чтобы они не могли быть найдены в средствах массовой информации. |
Although it was initially reported that the name "Crown" would be removed, establishing the Majesta as an independent car, this did not happen and the car remained the Crown Majesta. |
Изначально стало известно о том, что «Crown» из названия автомобиля будет убрано, что означало бы независимость автомобилей Majesta, однако, этого не произошло, автомобиль так и остался Crown Majesta. |
The U.S. victory in the Mexican-American War and the annexation of much of northern Mexico in 1848 did not initially impact the ongoing war between Mexico and the Apache as raids into Mexico and in the new territories of the United States continued as usual. |
Победа США в американо-мексиканской войне и аннексия большей части северной Мексики в 1848 году изначально не влияли на идущую войну между Мексикой и апачами, так как набеги на Мексику и на новые территории Соединённых Штатов продолжались, как ни в чём не бывало. |
The initially called Morris Liebmann Memorial Prize provided by the Institute of Radio Engineers (IRE), the IEEE Morris N. Liebmann Memorial Award was created in 1919 in honor of Colonel Morris N. Liebmann. |
Награда учреждена в 1919 году, и изначально называлась Премией Морриса Либманна Института радиоинженеров (англ. IRE Morris Liebmann Memorial Prize). |
Negotiations broke down and the YAC lodged its opposition to the grant of the three licenses to the Native Title Tribunal in 2009, initially failing to win orders preventing the grant of the licenses. |
Переговоры завершились неудачей, и в 2009 году YAC, изначально будучи не в состоянии предотвратить выдачу лицензий, подала возражения против выдачи трёх лицензий в местный суд, занимающийся делами по владению исконными землями. |
The two sister chromatids are initially bound together by the cohesin complex until the beginning of anaphase, at which point the mitotic spindle pulls the two sister chromatids apart, leaving each of the two daughter cells with an equivalent number of sister chromatids. |
Две сестринские хроматиды изначально не связаны друг с другом когезиновым комплексом до начала анафазы, в течение которой митотическое веретено деления отделяет две сестринские хроматиды друг от друга, оставляя каждую из двух дочерних клеток с эквивалентным количеством сестринских хроматид. |