We believed that an imperfect peace would be better than a just war and that the natural integration of Bosnia and Herzegovina into the Euro-Atlantic family would help to overcome the shortcomings of such an initially unjust, as well as imperfect, peace. |
Мы считали, что несовершенный мир будет лучше справедливой войны и что естественная интеграция Боснии и Герцеговины в евро-атлантическую семью поможет преодолеть недостатки такого изначально несправедливого и несовершенного мира. |
Moreover, among the reasons we were initially unable to sign the Ottawa Convention was the fact that our neighbours to the south and south-east chose not to be parties to the Convention. |
Кроме того, в числе причин, по которым мы не смогли изначально подписать Оттавскую конвенцию, можно назвать то обстоятельство, что наши соседи на юге и юго-востоке приняли решение не становиться участниками Конвенции. |
The 1951 Convention was initially conceived to protect the hundreds of thousands of persons displaced during the Second World War and its immediate aftermath, and applied only to persons in Europe who had become refugees prior to 1951. |
Конвенция 1951 года была изначально направлена на защиту сотен тысяч лиц, перемещенных во время второй мировой войны и непосредственно после нее, и действовала лишь в отношении тех лиц в Европе, которые стали беженцами до 1951 года. |
During the first session of the Preparatory Committee, changes were proposed to the provisional rules of procedure, which had been prepared initially on the basis of the rules of procedure for the World Summit on Sustainable Development. |
В ходе первой сессии Подготовительного комитета были предложены изменения к предварительным правилам процедуры, которые изначально были подготовлены на основе правил Процедуры Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
On the occasion of our statement in this forum on 4 September 2003, we said that we continue to support the setting up of an ad hoc committee on the prevention of the militarization of outer space, which was initially a French idea. |
В связи с нашим выступлением на этом форуме 4 сентября 2003 года мы уточнили, что мы по-прежнему поддерживаем учреждение специального комитета по предотвращению милитаризации космического пространства, что изначально было французской идеей. |
A number of interviewees commented that they were surprised that the standard of service they received from the TED programme varies so much, depending on the person who initially deals with them. |
Ряд опрошенных выразили свое удивление по поводу того, что уровень услуг, которые они получают по линии программы ТОСР, значительно варьируется в зависимости от того, кто изначально имеет с ними дело. |
Achieved: The South Sudan Land Commission was initially established on 27 June 2006 by South Sudan Presidential Decree 52/2006, with the National Land Commission Act signed into law on 28 June 2009. |
Изначально Земельная комиссия Южного Судана была создана 27 июня 2006 года указом президента Южного Судана 52/2006, а закон о Национальной земельной комиссии был подписан 28 июня 2009 года. |
Non-discrimination, which was initially developed in the context of international humanitarian law, had also become a fundamental provision in human rights law, and was reflected in Article 1, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. |
Принцип недискриминации, изначально разработанный в контексте международного гуманитарного права, также стал фундаментальным положением права прав человека и отражен в пункте З статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций. |
More recently however, engagement with local authorities at the more senior level has been conducted initially through a network of Census Regional Champions appointed from among the Chief Executives of local authorities within each of the nine Government Offices in the English Regions and in Wales. |
В то же время совсем недавно изначально осуществлялось привлечение местных властей на более высоком уровне через сеть региональных активистов переписи, назначаемых из числа исполнительных руководителей местных органов власти в пределах каждого из девяти правительственных бюро в английских регионах и Уэльсе. |
The current economic downturn was initially brought on by a housing finance crisis and, as such, serves as a stark reminder that housing and urban development constitute the foundations of modern economic growth, wealth creation and development. |
Нынешний экономический спад был изначально обусловлен кризисом в области финансирования жилищного строительства, и посему он служит суровым напоминанием о том, что жилищное строительство и развитие городов являются в нынешнюю эпоху основой для экономического роста, накопления богатства и развития. |
A mercury instrument that used a positive-list approach for mercury-added products but which initially listed only a few specific products would probably need to be adopted with the expectation that additional products would be added over time to the appropriate annex after the instrument's entry into force. |
Документ по ртути, в котором использован положительный, но изначально включавший лишь несколько конкретных позиций перечень, по всей вероятности, должен быть утвержден при том понимании, что со временем после его вступления в силу надлежащим образом составленное приложение будут вноситься дополнительные продукты. |
Vacancy rates were initially high owing to unfavourable conditions of service for staff serving in UNSOA, and there were delays in the recruitment process owing to a lack of experienced staff |
Изначально высокие показатели вакансий объясняются неблагоприятными условиями службы сотрудников ЮНСОА и задержками с заполнением вакансий ввиду отсутствия квалифицированных кандидатов |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that, while his delegation supported the draft resolution, it was concerned about a number of decisions adopted by the Human Rights Council, a body initially established to pursue constructive dialogue and cooperation on human rights issues. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что, хотя его делегация поддерживает данный проект резолюции, она обеспокоена количеством решений, принимаемых Советом по правам человека - органом, изначально созданным для ведения конструктивного диалога и осуществления сотрудничества по вопросам прав человека. |
The judges came to a decision on the issue of the right of the victims to participate in the proceedings and to request compensation for the prejudice they suffered, a matter initially raised by the Prosecutor. |
Судьи приняли решение по вопросу о праве потерпевших участвовать в процессе и требовать компенсации за причиненный ущерб, который изначально был поднят Обвинителем. |
The study show that, in numerical terms, by far the greatest source of imbalance between women and men in the public sector is the far greater number of men initially recruited into the service. |
Исследование показало, что с точки зрения цифр главной причиной диспропорции в численности женщин и мужчин в государственном секторе является изначально значительно большее число мужчин, впервые принятых на службу. |
It was initially envisaged that the Gender Adviser would assume an independent coordination role, addressing a broad range of gender issues with local authorities and advising on the participation of women in local governance structure. |
Изначально предполагалось, что советник по гендерным вопросам будет выполнять независимую координирующую роль, занимаясь широким кругом гендерных вопросов совместно с местными властями и оказывая консультативную помощь по вопросам участия женщин в деятельности местных органов управления. |
The tool would initially be used by mission planning teams and would then be monitored and reviewed by mission service and section chiefs throughout the mission life cycle. |
Изначально этот инструмент будет использоваться группами миссий по планированию, а затем его функционирование будет отслеживаться и рассматриваться начальниками служб и секций миссии на протяжении всего периода ее существования. |
As is set out below, in some cases, minority populations were never included in the body of citizens, while in others they were initially considered citizens and then intentionally excluded. |
Как сказано ниже, в некоторых случаях этнические меньшинства никогда не считались гражданами, в то время как в других - они изначально признавались гражданами, а затем преднамеренно лишались этого статуса. |
It should be noted, however, that the savings initially reported in the OIOS interim report was $15.052 million, a reduction which the Secretariat would like to confirm, was not due to implementation of the recommendation of OIOS. |
Однако следует отметить, что изначально указанная в промежуточном докладе УСВН сумма экономии составляла 15,052 млн. долл. США, поэтому Секретариат хотел бы подтвердить, что это сокращение не было связано с выполнением рекомендации УСВН. |
This exercise would replace the initially foreseen questionnaire and its results will lay down the basis for preparing the first progress report on implementation of the Strategy for the Sixth Ministerial Conference "Environment for Europe" (Belgrade, 10 - 12 October 2007). |
Это позволило бы отказаться от изначально запланированного распространения вопросника, а результаты этой работы заложили бы основу для подготовки первого доклада о ходе осуществления Стратегии для шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" (Белград, 10-12 октября 2007 года). |
If judicial supervision initially prescribes other obligations that are not respected by the minor, the judge can modify the judicial supervision order so as to provide for the minor's placement in a CEF. |
Когда судебный контроль изначально предусматривает другие обязательства, не выполняемые несовершеннолетним, судья может изменить режим судебного контроля, предусмотрев помещение несовершеннолетнего в ЗВУ. |
However, while the complainant alleges that she initially fled Burundi because of her fear of harm by Hutu militias, she has not provided any evidence to support a claim that she would face a risk of harm by such militias if returned at the present time. |
Тем не менее, хотя заявительница утверждает, что изначально она покинула Бурунди по причине страха причинения ей вреда вооруженными формированиями хуту, она не представила никаких доказательств в подтверждение того, что ей может угрожать причинение вреда такими вооруженными формированиями, если она будет выслана в настоящее время. |
The experience with implementation of the NPDs demonstrated that the dialogues respond to countries needs and are much requested: countries in which the NPDs were supposed to end asked that they be continued and countries that were not initially interested requested the start of NPDs (Kazakhstan). |
Опыт реализации НДП показал, что диалоги отвечают потребностям стран и действительно востребованы: страны, в которых НДП должны были закончиться, попросили об их продолжении, а страны, которые не были изначально заинтересованы, попросили начать НДП (Казахстан). |
The demographic and household surveys, initially begun as the World Fertility Survey, were already one of the world's most valuable sources of nationally comparative data on fertility and maternal and child health by the 1980s. |
Демографические обследования и обследования домашних хозяйств, которые изначально проводились как Всемирное обследование рождаемости, уже к 1980-м годам стали одним из наиболее ценных источников национальных сравнительных данных о рождаемости и охране здоровья матери и ребенка. |
Sustainability of results, via active follow-up by national and regional institutions, can be further strengthened if it is initially incorporated in project strategies and activities, and when a clear mandate has been defined with such institutions; |
Устойчивость результатов через посредство активной последующей деятельности национальных и региональных учреждений можно дополнительно повысить в том случае, если этот аспект изначально заложен в стратегии и деятельность по проекту и когда с такими учреждениями установлен четкий мандат взаимодействия; |