Английский - русский
Перевод слова Initially
Вариант перевода Изначально

Примеры в контексте "Initially - Изначально"

Примеры: Initially - Изначально
So your dad was staying here initially and then Mrs. Bertis came to stay too? Значит, изначально ваш отец здесь жил и потом миссис Бёртис тоже переехала сюда?
5.4 The complainant noted that he was not initially informed that he could take his case to the courts, after exhausting the administrative procedures. 5.4 Заявитель отметил, что изначально его не информировали о том, что он мог направить свое дело в суд после полного прохождения административных процедур.
It must be remembered that, hypothetically, the author of the reservation that was formulated late has already become a contracting State or contracting organization through its consent to be bound which, initially, was not accompanied by a reservation. Действительно, не следует забывать о том, что, предположительно, автор сформулированной впоследствии оговорки уже стал договаривающимся государством или договаривающейся организацией вследствие выражения своего согласия быть связанным положениями договора, которое изначально не сопровождалось оговоркой.
5.2 According to the complainant, the State party's allegations do not belie the facts as initially described by the complainant and demonstrate the occurrence of torture or inhuman or degrading treatment. 5.2 По словам автора сообщения, утверждения государства-участника не опровергают фактов, изначально изложенных автором, и подтверждают факт пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
The Commission noted that the 2010 edition of the Unidroit Principles was its third edition; the Unidroit Principles were initially published in 1994 and then again in 2004. Комиссия отметила, что Принципы УНИДРУА в редакции 2010 года являются третьей редакцией принципов; Принципы УНИДРУА изначально были опубликованы в 1994 году, а затем переизданы в 2004 году.
The scope of this activity might be defined by limiting the number of examples of tools and methods reviewed, or by initially limiting the types of tools being considered. Можно установить рамки этого обзора, ограничив количество рассматриваемых инструментов и методов или изначально установив ограничения по типам инструментов, которые будут изучаться.
The initiative of the Secretary-General on Sri Lanka initially provided the necessary flexibility when other United Nations bodies such as the Security Council and Human Rights Council failed to act, primarily due to political considerations. Изначально инициатива Генерального секретаря по Шри-Ланке обеспечила требуемую гибкость в ситуации, когда другие органы Организации Объединенных Наций, такие как Совет Безопасности и Совет по правам человека, не принимали никаких мер, главным образом по политическим соображениям.
The first Global Observatory member network in the Americas will be established in La Ceiba, Honduras, and will focus initially on data collection in the region and the Bay Islands. Первый в Америке центр сети Глобальной обсерватории будет создан в Ла-Сейбе (Гондурас), и изначально его задачей будет сбор данных в регионе и на островах Ислас-де-ла-Баия.
During the reporting period, some initially encouraging developments were reported in Mali, where the stabilizing situation had resulted in the return of some refugees from neighbouring countries and greater levels of return of internally displaced persons. В отчетный период несколько изначально позитивных событий имели место в Мали, где стабилизация обстановки способствовала возвращению части беженцев из соседних стран и более активному возвращению внутренне перемещенных лиц.
These regulations have followed the same approaches, with the regulations of the JISC being initially modelled on those of the CDM Executive Board, and improvements made to one set have generally led to similar changes in the other. Эти положения были разработаны с применением одинаковых подходов: изначально положения КНСО формируются по образу и подобию положений Исполнительного совета МЧР, и если в какой-либо набор вносятся усовершенствования, то это, как правило, ведет к внесению аналогичных изменений в другой набор.
The State party considers that the addition of allegations of importance subsequent to the Migration Board's decision to reject the complainants' applications, without a satisfactory explanation as to why this information was initially omitted, weakens the credibility of the complainants' submissions. Государство-участник считает, что добавление важных утверждений после вынесения Миграционным советом решения об отклонении ходатайства заявителей, не сопровождаемых убедительным пояснением о том, почему эта информация изначально была опущена, снижает доверие к утверждениям заявителей.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that these posts had initially been foreseen as part of the total financial implications within the context of resolution 67/213 but had not finally been included within the proposed programme budget, and were proposed by the Secretary-General as reductions. В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что эти должности изначально были предусмотрены как элемент общего набора финансовых мер в связи с резолюцией 67/213, однако в конечном итоге не были включены в предлагаемый бюджет по программам и Генеральный секретарь предложил их упразднить.
(a) 10 per cent of any pension less than level P1, initially set at DF 200,000; а) 10% пенсии, если она ниже уровня П-1, изначально установленного в объеме 200000 ДФ;
Tonga's National AIDS Council (NAC) was established in 1988, initially as a political response to the emergence of HIV infections (Ministry of Health, 2003). В 1988 году в Тонге был создан Национальный совет по СПИДу (НСС), изначально задуманный в качестве меры реагирования на распространение ВИЧ-инфекции (министерство здравоохранения, 2003 год).
The expert from Germany felt that in paragraph 4 of this provision, relevant provisions of the Additional Protocol to the CMR Convention concerning the electronic consignment note, initially prepared by UNIDROIT, should be reviewed in this context. По мнению эксперта от Германии, с учетом данного контекста в пункте 4 этого положения следует пересмотреть соответствующие положения Дополнительного протокола к КДПГ, касающегося электронной накладной, которые изначально были подготовлены УНИДРУА.
Threshold values are initially suggested by the secretariat, based on the understanding of the balance between the (existing and projected) extrabudgetary financial resources, on the one hand, and the need for financial support, on the other. Размер пороговых значений изначально предлагается секретариатом на основании оценки соотношения между (имеющимися и прогнозными) внебюджетными финансовыми средствами, с одной стороны, и необходимостью в финансовой поддержке - с другой.
The format of the review, which initially consisted of one meeting devoted to an interactive dialogue, has recently been modified and more time is now devoted to the review in an effort to deepen the evaluation of progress made. Формат обзора, который изначально предусматривал проведение одного заседания, посвященного интерактивному диалогу, в недавнем прошлом претерпел изменения, и теперь на обзор отводится больше времени, чтобы обеспечить более глубокую оценку проделанной работы.
4.8 The State party asks the Committee to note how similar the facts and situations described by the author are to those set out in the earlier communications in respect of which the background memorandum was initially prepared. 4.8 Государство-участник просит Комитет констатировать сходство фактов и ситуаций, описанных автором, с фактами и ситуациями, изложенными в предыдущих сообщениях, в связи с которыми и был изначально подготовлен Справочный меморандум.
Two topics were initially selected from the thematic implementation report for further analysis on a regional basis: immunities and jurisdictional privileges of public officials (article 30, paragraph 2 of the Convention) and illicit enrichment (article 20 of the Convention). Для более подробного анализа по регионам из тематического доклада о ходе осуществления были изначально отобраны две темы: иммунитеты и юрисдикционные привилегии (пункт 2 статьи 30 Конвенции) и незаконное обогащение (статья 20 Конвенции).
The next drug on the list was also a prescription drug, initially developed as a circulatory and respiratory stimulant in the 1930s and then, during a 15-year period beginning in the '50s, it was prescribed as a psychiatric treatment to over 40,000 patients worldwide. Следующий по списку наркотик так же когда-то отпускался по рецепту, изначально разработанный в 1930-х как циркулярный и дыхательный стимулятор и затем, в течении 15-ти летнего периода, начинающегося в 50-х, он был прописан как психиатрический препарат более 40000 пациентам по всему миру.
The Committee was initially provided, upon enquiry, with historical trends in ratios of support to substantive staff throughout missions, showing the number of support staff for each individual substantive staff member. Изначально Комитету по его запросу были представлены данные о динамике соотношения вспомогательного и основного персонала за прошлые годы по всем миссиям с указанием того, сколько сотрудников вспомогательных компонентов приходилось на каждого сотрудника основных компонентов.
With the above efforts of the authorities, staff working on gender equality can initially apply the instruments, knowledge and skills on gender mainstreaming in the process of implementation their duties and responsibilities. Благодаря усилиям властей специалисты в области гендерного равенства могут изначально применять инструменты, знания и навыки в области учета гендерной проблематики при осуществлении своих функций и обязанностей.
The structure of the electoral component of MONUC was initially proposed prior to the establishment of IEC and its operational structure in the field, and well in advance of the promulgation of the legislation governing the electoral process. Структура избирательного компонента МООНДРК изначально была предложена до создания Независимой избирательной комиссии и ее оперативной структуры на местах и задолго до принятия законодательства, регулирующего избирательный процесс.
Although the list of common provisions was initially much broader, many members of the technical working group felt that, if all the provisions were kept, the core document could dramatically limit the authority of the treaty bodies. Хотя список общих положений был изначально значительно шире, многие члены технической рабочей группы сочли, что в случае сохранения всех положений базовый документ может чрезмерно ограничить полномочия договорных органов.
The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим.