The responsibility for the protection and promotion of human rights lies initially with the State and all public officials. |
Ответственность за защиту и содействие соблюдению прав человека изначально лежит на государстве и всех государственных должностных лицах. |
The Law was amended in 2005 and 2007 in order to expand the humanitarian relief it initially provided. |
Принятый закон был пересмотрен в 2005 и 2007 годах под углом зрения расширения гуманитарных оснований, которые были в нем изначально заложены. |
Many States had not received the support of the Security Council initially but had succeeded eventually in joining the Organization. |
Многие государства не были изначально поддержаны Советом Безопасности, но в итоге все же стали членами Организации. |
We therefore also favour an initially small implementation support unit that could grow over time as new tasks are added. |
Соответственно, мы выступаем также за создание изначально небольшой группы имплементационной поддержки, которая затем сможет расширяться по мере возникновения новых задач. |
Priority status initially was accorded to international sale of goods, international commercial arbitration and international payments. |
Приоритетное внимание изначально было уделено вопросам международной купли-продажи товаров, международного коммерческого арбитража и международных платежей. |
It would outline a phased programme of enhancement of activities in regions for which little data will be initially available. |
Они охватывали бы поэтапную программу активизации деятельности в регионах, где изначально имеется мало данных. |
Fewer workshops were conducted because the Government of National Unity was initially reluctant to receive training from UNMIS. |
Меньшее число практикумов объясняется тем, что изначально правительство национального единства прохладно относилось к идее посещения учебных курсов, организованных МООНВС. |
This support will initially focus on a limited number of countries and expand in scope over time. |
Изначально эта поддержка будет оказываться лишь ограниченному числу стран, но в дальнейшем ее масштабы будут возрастать. |
This figure constitutes 13 per cent of 50,000 participants initially envisaged for disarmament, demobilization and reintegration during the year. |
Это составляет 13 процентов от общей численности участников в 50000 человек, которых изначально предусматривалось разоружить, демобилизовать и вернуть к нормальной жизни. |
Reconstruction efforts in Afghanistan are turning out to be more complex and difficult than we all initially thought. |
Усилия по восстановлению Афганистана оказываются сложнее и труднее, чем все мы предполагали изначально. |
The blow-down pressure of each valve shall be not less than 65 per cent of the initially recorded start-to-discharge pressure. |
10.1.3.3 Давление закрытия каждого клапана должно составлять не менее 65% изначально зарегистрированного давления открытия. |
An item of property, plant or equipment should initially be measured at its cost. |
Основные средства следует изначально оценивать по их стоимости. |
The Prosecution was initially expected to call 98 witnesses. |
Изначально предполагалось, что обвинение вызовет 98 свидетелей. |
The virtual collapse of the economy, and what amounts to the near withering away of the state, seemed to initially make reconstruction impossible. |
Фактический крах экономики, что практически означает отмирание государства, как представляется, изначально сделал невозможным процесс восстановления. |
Two other members initially expected had been unable to attend because of professional commitments. |
Еще два изначально предусмотренных члена группы не смогли на них присутствовать ввиду служебной необходимости. |
Now, initially, I wasn't able to see due to the bloating. |
Изначально я не заметила этого из-за вздутия. |
The interpretation cannot go beyond the letter and spirit of the treaty or what the States parties initially and explicitly so intended. |
Толкование не может выходить за рамки буквы и духа договора или того, что государства изначально конкретно предполагали в нем видеть. |
Preferential attachment is an example of a positive feedback cycle where initially random variations (one node initially having more links or having started accumulating links earlier than another) are automatically reinforced, thus greatly magnifying differences. |
Принцип предпочтительно присоединения - пример положительной обратной связи, где изначально случайные вариации (один узел изначально имеет больше ссылок или начинает собирать ссылки раньше других) автоматически усиливаются, тем самым значительно увеличивая разрыв. |
The sanctions for the disclosure of such information were to be much stricter that initially proposed. |
Санкции за раскрытие такой информации должны были быть гораздо более строгими, чем планировалось изначально. |
He adds that Mr. Ravkov had initially made a deposition on 12 July 1999, accusing him of taking bribes, but later, in court, he retracted his deposition, stating that initially he was under pressure from the investigators. |
Автор добавляет, что в своих первых показаниях от 12 июля 1999 года г-н Равков обвинил его в получении взяток от студентов, а затем в суде изменил свои показания, заявив, что изначально следователи оказывали на него давление. |
For example, 6 of the 32 recommendations judged as either implemented or under implementation were initially not fully accepted by the Administration. |
Например, 6 из 32 рекомендаций, признанных как «выполненные» или «выполнявшиеся», изначально администрация приняла не в полном объеме. |
The UNHCR transition to IPSAS was far more complex than initially envisaged, since modified cash basis accounting had been in place since 1950. |
Процесс перехода УВКБ на МСУГС оказался гораздо более сложным, чем это предполагалось изначально, поскольку с 1950 года в Управлении использовался модифицированный кассовый метод учета. |
Change in funding modality for coordination activities initially proposed under the regular budget |
Изменение механизма финансирования координационных мероприятий, изначально предлагавшихся в рамках регулярного бюджета |
Although lead Parties initially considered activities in the field to be optional, additional funding was raised and field projects in Georgia, Tajikistan and Bulgaria were implemented. |
Хотя изначально возглавлявшие деятельность в рамках этой программной области Стороны считали работу на местах факультативной, благодаря мобилизации дополнительного финансирования удалось осуществить проекты на местах в Грузии, Таджикистане и Болгарии. |
Since the start of the activity, the progress had been slower than initially expected, primarily due to a lack of resources. |
С самого начала этой работы прогресс был более медленным, чем изначально ожидалось, прежде всего по причине нехватки ресурсов. |