To analyse the impact of existing sound chemicals management mainstreaming activities in order to expand outreach to political decision makers to strengthen the case for investment in improved sound chemicals management; |
Ь) проанализировать воздействие существующих мероприятий по актуализации рационального регулирования химических веществ с целью расширения охвата директивных органов и укрепления аргументации в пользу капиталовложений в совершенствование рационального регулирования химических веществ; |
His Government welcomed the efforts by the United Nations, including increased capacity and improved procedures, to better protect UNRWA, other United Nations agencies and the civilians they served from such abuses. |
Правительство страны оратора приветствует усилия Организации Объединенных Наций, в том числе развитие потенциала и совершенствование процедур, по улучшению защиты БАПОР, других учреждений Организации Объединенных Наций и гражданского населения, которому они содействуют при подобных нарушениях. |
It was stated that although the introduction by the Security Council of targeted sanctions and improved working methods with regard to the application of sanctions had helped to avoid the unintended effects of sanctions, the possibility of such effects still remained. |
Было заявлено, что, хотя введение Советом Безопасности целенаправленных санкций и совершенствование методов его работы в связи с применением санкций помогло избежать нежелательных последствий в результате их осуществления, возможность возникновения таких последствий сохраняется. |
As a result of the rise in unemployment and the freeze on wages in the light of the economic stabilization and structural reform programmes, wages did not improve, while the improved salary scales did not raise salaries even to the real 1995 levels. |
В результате роста уровня безработицы и замораживания заработной платы в контексте проведения программ стабилизации экономики и структурной реформы зарплата не повысилась, а совершенствование шкалы заработной платы не привело к ее повышению даже до реального уровня 1995 года. |
(a) improved conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks through collection, reporting, verification, exchange and analysis of fisheries data and related information; |
а) совершенствование сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими путем сбора, сообщения, проверки промысловых данных и смежной информации, обмена ими и их анализа; |
Moreover, we have not been able even to appoint special coordinators for the issues to be handled by these committees, nor even coordinators for the separate issues of membership expansion, the CD's agenda and improved and effective functioning. |
Более того, мы не сумели даже назначить ни специальных координаторов по тем проблемам, которыми предстоит заниматься этим комитетам, ни даже координаторов по таким раздельным проблемам, как расширение членского состава, повестка дня Конференции по разоружению и совершенствование и повышение эффективности ее функционирования. |
(e) The effects of information technology on social cohesion, economic growth and cultural values, including such issues as gender, employment, small-scale economic activities, production capability, improved governance and increased participation in the decision-making process; |
ё) последствия информационной технологии для укрепления социальной структуры общества, экономического роста и культурного обогащения, включая такие вопросы, как положение женщин, занятость, мелкомасштабная экономическая деятельность, производственный потенциал, совершенствование системы управления и более широкое участие в процессе принятия решений; |
The ECE's Conference of European Statisticians has convened several meetings to discuss methodological problems and issues such as improved measurement of women's participation in the labour force, estimates of women's underemployment, and methods of measuring women's contribution to household income. |
Конференция европейских статистиков ЕЭК провела несколько совещаний для обсуждения методологических проблем и вопросов, таких, как совершенствование количественной оценки участия женщин в рабочей силе, оценка безработицы среди женщин и методы количественной оценки вклада женщин в доходы домашнего хозяйства. |
While primarily benefiting the private sector, the need for improved telephone and related services such as postal services, telex, telephone and data communications will also enhance the provision of health and social services and the quality of life in general. |
Совершенствование телефонных и смежных услуг, таких, как почтовые услуги, телекс, телефон и передача данных, хотя это приносит выгоды в первую очередь частному сектору, позволит также расширить предоставление медицинских и социальных услуг и повысить качество жизни в целом. |
The strengthening of cooperation among the countries of the region on questions relating to terrorism would, inter alia, include increased exchanges of information, improved training for the services responsible for the prevention and elimination of terrorism, and assessment of the various components of terrorism. |
Укрепление сотрудничества между странами региона по вопросам, касающимся терроризма, предусматривало бы, в частности, более широкие обмены информацией, совершенствование подготовки сотрудников служб, занимающихся предупреждением и ликвидацией терроризма, а также оценку различных компонентов терроризма. |
Furthermore, improvements in the procurement process in the field improved the ability of countries to carry out programmatic interventions, in line with paragraph 114 of Assembly resolution 62/208 and paragraph 46 of resolution 64/289. |
Кроме того, совершенствование процесса закупок на местах способствовало расширению возможностей стран по осуществлению программной деятельности в соответствии с пунктом 114 резолюции 62/208 Ассамблеи и пунктом 46 резолюции 64/289 Ассамблеи. |
The rights of the health insurance of the insured are protected; the organization of medical care for the insured and payment for medical care fees under the scope of health insurance benefits have been improved. |
Права лиц, пользующихся медицинским страхованием, защищены; было продолжено совершенствование порядка предоставления медицинских услуг страхователям и оплаты этих услуг в пределах, оговоренных в страховых полисах. |
These included enhancing fast-track policies and procedures on crisis procurement based on office capacity; strengthening the procurement planning processes making use of improved systems, tools and policies; and developing comprehensive guidance on management of grants. |
К ним относятся: активизация упрощенных стратегий и процедур закупок в условиях кризиса, исходя из возможностей подразделения; совершенствование процедур планирования закупок с использованием усовершенствованных систем, инструментов и стратегий, а также разработка всеобъемлющих директив по управлению субсидиями. |
The accreditation process and the communication with DOEs and applicant entities (AEs) were improved so that the accreditation of qualified operational entities could proceed smoothly. |
а) было обеспечено совершенствование процесса аккредитации и укрепления связей с НОО и органами, представившими заявления (ОПЗ), в связи с чем в настоящее время аккредитация отвечающих соответствующим требованиям оперативных органов осуществляется без каких-либо трудностей. |
Improving improvement of policy and decision-making at all levels through, inter alia, improved collaboration between natural and social scientists, and between scientists and policy makers; |
совершенствование политики и процесса принятия решений на всех уровнях, в частности, посредством укрепления сотрудничества между учеными, занимающимися естественными и общественными науками, и между учеными и политическими руководителями; |
2.2 The Department achieved improved conduct of meetings of United Nations organs through the provision of timely and qualitative support and authoritative procedural advice through proactive advance planning of the sessions of intergovernmental bodies and by actively advising delegations and closely monitoring the utilization of time allocated for meetings. |
2.2 Департамент обеспечил совершенствование практики проведения заседаний органов Организации Объединенных Наций посредством оказания своевременной и качественной поддержки и квалифицированной консультационной помощи по процедурным вопросам на основе перспективного заблаговременного планирования сессий межправительственных органов, активного оказания консультационной помощи делегациям и пристального наблюдения за использованием времени, отведенного на заседания. |
Demilitarization, the control of small arms, institutional reform, improved police and judicial systems, the monitoring of human rights, electoral reform and social and economic development can be as valuable in preventing conflict as in healing the wounds after conflict has occurred. |
Демилитаризация, установление контроля над стрелковым оружием, институциональная реформа, совершенствование системы охраны порядка и судебной системы, контроль за соблюдением прав человека, реформа избирательной системы и социально-экономическое развитие могут играть важную роль как в предотвращении конфликта, так и в залечивании ран уже после конфликта. |
When access to credit for developing countries, including risk management transactions, is to be improved, actions which improve the use that can be made of physical commodities as collateral for loans are pivotal. |
когда решается задача улучшения доступа развивающихся стран к кредитам, включая операции по управлению рисками, исключительно важное значение имеют меры, направленные на совершенствование использования реальных сырьевых товаров в качестве обеспечения при получении кредитов. |
Better coordination and improved planning, oversight and evaluation tools, resulting from the reform and renewal of the United Nations would help to make the Organization a more suitable and effective instrument for execution of the mandates of the General Assembly. |
Улучшение координации и совершенствование механизмов программирования, контроля и оценки в результате перестройки и обновления Организации Объединенных Наций позволят Организации Объединенных Наций стать более весомым и эффективным инструментом практического осуществления мандатов, сформулированных Генеральной Ассамблеей. |
The introduction and improvement of clean fossil fuel technologies, including those for using waste products, were identified as priority areas that would meet the objective of improved use of fossil fuels. |
Внедрение и совершенствование чистых технологий использования ископаемого топлива, включая технологии утилизации вторичных продуктов, были названы приоритетными направлениями деятельности, направленной на решение задачи улучшения использования ископаемого топлива. |
Japan believes that this is an endeavour on which the members of the Council and the wider United Nations membership should work together, inasmuch as improved working methods will redound to the benefit of the Council itself as well as to the United Nations membership as a whole. |
Япония полагает, что для решения этого вопроса члены Совета должны объединить свои усилия с усилиями более широкого круга членов Организации Объединенных Наций, поскольку совершенствование методов его работы будет отвечать интересам как самого Совета, так и всех членов Организации Объединенных Наций в целом. |
Regarding soil and water conservation, improved irrigation techniques, introduction of water use policies and monitoring of competing uses and demands for water, soil and water conservation techniques, and flood controls were seen as important. |
Что касается почвенных и водных ресурсов, в качестве важных были отмечены такие меры, как совершенствование технологий орошения, введение стратегий водопользования и мониторинга, конкурирующих видов использования и потребления воды, методы сохранения почв и водных ресурсов, а также противопаводковые мероприятия. |
Based on the findings and recommendations of the evaluation, a new programme strategy is being developed, which will introduce new services, improved programme management, and increased coordination between the UNIDO/UNEP network of cleaner production centres and other cleaner production centres. |
На основе выводов и рекомендаций, сделанных в ходе этой оценки, разрабатывается новая программная стратегия, предусматривающая внедрение новых услуг, совершенствование управления программами, а также более четкую координацию работы сети центров более чистого производства ЮНИДО/ЮНЕП и других центров более чистого производства. |
Procedural issues, such as the agenda, improved and effective functioning, and membership, could be dealt with to the general benefit of the CD, its relevance and efficiency. |
В целом с пользой для КР, для ее авторитета и эффективности работы могли бы рассмотрены и процедурные вопросы, такие, как повестка дня, совершенствование и повышение эффективности функционирования и членский состав. |
The Strategy's purpose is to raise Canadians' awareness of how they can prevent diabetes and its complications; and support improved monitoring of diabetes in the population, with an eye to improving the planning and evaluation of future diabetes reduction strategies. |
Данная стратегия предусматривает ознакомление канадцев с методами предупреждения диабета и его последствиями; а также совершенствование мониторинга заболеваемости диабетом среди населения, при этом не упускается из виду улучшение планирования и оценки политики по снижению заболеваемости диабетом в будущем. |