In order to provide a foundation for subregional cooperation regarding the protection of the marine environment, the two areas highlighted were improved reception facilities for the collection of ships' waste and regularizing national procedures for responding to oil spills. |
В целях создания основы для субрегионального сотрудничества в области защиты морской среды были выделены такие два направления, как совершенствование приемных устройств для сбора отходов с судов и регулирование национальных процедур борьбы с загрязнением нефтью. |
Furthermore, the Government had initiated a number of projects aimed at increasing the literacy and numeracy skills of indigenous students, particularly in the vital early years, and at providing improved equipment and facilities in remote areas. |
Кроме того, правительство приступило к осуществлению ряда программ, направленных на повышение уровня грамотности среди учащихся из числа представителей коренных народов, в частности на этапе начальных классов, а также на совершенствование необходимой инфраструктуры в учебных заведениях в отдаленных районах. |
Follow-up was required in areas such as best practices in developing and implementing standards, improved information flow and management, and the identification of policies to assist SMEs in responding to environmental challenges. |
Последующие меры требуются в таких областях, как оптимальная практика разработки и применения стандартов, совершенствование потоков информации и управления, а также определение политических мер для оказания помощи МСП в выполнении экологических требований. |
Measures concerning wastewater included the generation of biogas and its utilization in wastewater treatment plants, and improved sewage treatment. |
Меры в отношении сточных вод включают производство биогаза и его использование в установках по очистке сточных вод, а также совершенствование технологий очистки. |
Collaboration programmes aim at the improved mobilization, planning and use of local resources to address urban environmental issues, thus assisting in alleviating the negative effects of the embargo on the urban population. |
Программы сотрудничества направлены на совершенствование мобилизации, планирования и использования местных ресурсов для решения вопросов охраны окружающей среды в городских районах и тем самым способствуют ослаблению негативных последствий эмбарго для населения городских районов. |
The five organizational priorities are girls' education; integrated early childhood development; immunization "plus"; fighting HIV/AIDS; and improved protection of children from violence, exploitation, abuse and discrimination. |
Пять приоритетных направлений деятельности Фонда таковы: образование девочек; комплексное развитие детей в раннем возрасте; иммунизация «плюс»; борьба с ВИЧ/СПИДом; и совершенствование защиты детей от насилия, эксплуатации, надругательства и дискриминации. |
The strategy will include the strengthening of a normative framework, awareness-raising and behaviour change, as well as improved systems for the identification of risk, exposure to violence and early intervention. |
Стратегия будет охватывать укрепление нормативной базы, повышение уровня осведомленности и изменение моделей поведения, а также совершенствование систем выявления факторов риска, случаев насилия и форм оперативного вмешательства. |
Streamlining the security administration process within missions; improved workflow, approval processes, access to information, timely progress monitoring and reporting |
Рационализация процессов обеспечения безопасности в миссиях; совершенствование рабочих процедур, процессов утверждения, доступа к информации, своевременный контроль и представление отчетности о достигнутом прогрессе |
We also noted with great interest the recommendations of the recent Cardoso report, which advocates, in particular, improved participation by national parliaments in the work of the United Nations. |
Мы также с огромным интересом ознакомились с рекомендациями, содержащимися в недавнем докладе Кардосо, который ратует, в частности, за совершенствование участия национальных парламентов в работе Организации Объединенных Наций. |
Given the high number of countries affected by conflict, many of them among the poorest, this process needs to be developed and improved in 2005. |
С учетом большого числа стран, затрагиваемых конфликтом, - причем многие из них относятся к беднейшим странам - в 2005 году необходимо обеспечить развитие и совершенствование этого процесса. |
The agreements on the promotion of official languages reached with provinces and territories authorize the introduction or improved delivery of provincial and territorial services in the minority official language. |
В соглашениях о развитии официальных языков, которые были достигнуты с провинциями и территориями, предусматривается оказание новых или совершенствование существующих услуг в провинциях и территориях в области использования официального языка меньшинств. |
He suggested a solution to attract funds - to emphasize the ancillary benefits that come with technology transfer such as poverty alleviation, local environmental improvement, job creation, provision of improved infrastructures and capacity-building. |
В качестве одного из решений для мобилизации средств он предложил сделать упор на побочные выгоды, получаемые в результате передачи технологии, такие, как сокращение масштабов нищеты, улучшение состояния местной окружающей среды, создание рабочих мест, совершенствование инфраструктуры и укрепление потенциала. |
Following a review of the prevention of suicide and self-harm in prisons, a key part of the new strategy is that there should be an improved and strengthened investigations procedure and follow-up. |
После рассмотрения вопросов профилактики самоубийств и самонанесения увечий в тюрьмах ключевой частью новой стратегии являются совершенствование и усиление процедуры расследования и последующих мероприятий. |
The operation of the Human Rights Council and other United Nations human rights mechanisms should continue to be improved to avoid double standards and politicization. |
Следует продолжать совершенствование деятельности Совета по правам человека и других механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека в целях избежания двойных стандартов и политизации. |
2.2.2 Legislative assemblies at the national, subnational, and state levels have improved performance in oversight and legislative functions |
2.2.2 Совершенствование исполнения законодательными ассамблеями на национальном, субнациональном уровне и на уровне штатов надзорных и законодательных функций |
2.4.2 National, state and civil society institutions have improved gender analysis and budgeting in plans and policies |
2.4.2 Совершенствование гендерного анализа и процесса составления бюджета национальными учреждениями и учреждениями штатов и гражданского общества в их планах и политике |
(e) Evaluations of mission performance and follow-up result in improved policy, procedures and training and more effective management in both field missions |
е) Совершенствование политики, процедур и учебной подготовки и повышение эффективности управленческой деятельности в полевых миссиях |
In addition, it is supporting the adoption of appropriate sectoral efficiency enhancement measures and the key performance indicators of electricity distribution utilities, including improved collection performance. |
Кроме того, Банк оказывает поддержку в принятии соответствующих мер по повышению эффективности сектора и разработке основных показателей работы по распределению электроэнергии, включая совершенствование работы по сбору информации. |
Programmes to address these problems focus, inter alia, on improved management and protection of forests and woodlands, increased vegetative cover outside forests and range improvement. |
Программы решения этих проблем предусматривают, в частности, совершенствование методов использования и защиты лесов и лесных массивов, увеличение растительного покрова за пределами лесов и улучшение состояния пастбищ. |
A major challenge arising from the stronger emphasis on educational quality is the improvement of systems for the evaluation of learning achievement and other measures of improved quality. |
Одной из главных задач, обусловленных усилением внимания к качеству образования, является совершенствование системы оценки знаний и других мер, направленных на повышение качества образования. |
Current efforts focus on an improved political support system for resident coordinators, including joint strategy development, more systematic communication and joint analysis, training, as well as more timely and professional operational assistance and expertise. |
В настоящее время основные усилия направлены на совершенствование системы оказания политической поддержки координаторам-резидентам, включая совместную разработку стратегии, поддержание более систематического контакта и проведение совместного анализа, обучение, а также более своевременную и профессиональную оперативную помощь и передачу знаний. |
As the Subcommittee on Prevention of Torture has indicated, the development of a national preventive mechanism "should be considered an ongoing obligation, with reinforcement of formal aspects and working methods refined and improved incrementally". |
Как указал Подкомитет по предупреждению пыток, развитие национальных превентивных механизмов «должно рассматриваться в качестве непрерывной задачи, предполагающей укрепление формальных аспектов, а также уточнение и постепенное совершенствование методов работы». |
In the other half, concerted efforts would address debt vulnerabilities through: (a) improved policies and institutions; (b) better fiscal positions; and (c) more favourable financing terms provided by creditors. |
В другой половине стран согласованные усилия по снижению степени уязвимости в связи с задолженностью должны быть направлены на: а) совершенствование стратегий и деятельности учреждений; Ь) улучшение финансового положения; и с) обеспечение более благоприятных условий финансирования, предоставляемого кредиторами. |
Changes in organizational structure and functional responsibilities of staff as well as improved methodologies to identify, prevent and manage conflicts of interest will require regular review of the financial disclosure programme in order to ensure that it is a robust instrument for risk management. |
Изменения в организационной структуре и функциональных обязанностях персонала, а также совершенствование методологий выявления, предупреждения и урегулирования конфликтов интересов потребуют регулярного пересмотра программы раскрытия финансовой информации, с тем чтобы она служила надежным инструментом управления рисками. |
Thus, to speed up the impact of economic growth on poverty alleviation, it would be necessary to implement policies aimed at income redistribution, improved taxation schemes, and boosting specifically the consumption of poor households. |
Таким образом, для того чтобы экономический рост в большей степени способствовал сокращению масштабов нищеты, необходимо проводить политику, предусматривающую перераспределение доходов, совершенствование систем налогообложения и конкретные меры по увеличению потребления малоимущих домохозяйств. |