In this light, the Division's capacity development workshops and advisory services will be geared towards the improvement of the organizational structure of the national statistical system, improved management of human resources and an effective system of data dissemination. |
С учетом этого организуемые Отделом практикумы в целях наращивания потенциала и оказываемые им консультационные услуги будут ориентированы на совершенствование организационной структуры национальных статистических систем, совершенствование управления людскими ресурсами и создание эффективной системы распространения данных. |
External communication is being improved, including a revamped Committee on World Food Security public website, the link to which is from the home page of FAO and from the websites of IFAD and WFP. |
Идет совершенствование системы внешних связей, включая реструктуризацию открытой части веб-сайта Комитета, ссылки на который приведены на домашней странице ФАО, а также на веб-сайтах МФСР и ВПП. |
Canada reported that its international governance strategy sought to enable greater international consensus and capacity-building, including improved knowledge, management, standards, and agreements, to advance the implementation of sustainable practices worldwide. |
Канада сообщила, что ее стратегия международного управления нацелена на достижение более широкого международного консенсуса и наращивание потенциала, в том числе на углубление знаний, совершенствование управления, обновление стандартов и соглашений в интересах внедрения неистощительной практики во всем мире. |
The Agenda identifies the Government's main priorities as enhancing the supply of reliable electricity; promoting economic growth, in particular through agriculture and the exploitation of fisheries; improving the country's infrastructure; and accelerating human development through improved health education and other vital social services. |
В Программе определяются следующие основные приоритеты правительства: расширение устойчивого электроснабжения; поощрение экономического роста, в частности на базе развития сельского и рыбного хозяйства; совершенствование национальной инфраструктуры; и ускорение развития человеческого потенциала посредством повышения качества здравоохранения, образования и других жизненно важных социальных услуг. |
The first domain covers activities directly related to the organization of national statistical systems, such as the building of better institutional arrangements, improved legal frameworks, better organizational structure and management of human resources and a more effective data compilation and dissemination programme. |
К первой области относится такая непосредственно связанная с организацией национальных статистических систем деятельность, как совершенствование институциональных механизмов, режимов правового регулирования, организационных структур и управления людскими ресурсами, а также деятельность по программе повышения эффективности подготовки и распространения данных. |
This could be achieved through different measures, such as fuel-efficient vehicles, sustainable alternative fuels, such as biofuels, improved transport infrastructure and intelligent transport systems, consumer information and legal instruments as well as tax incentives. |
Этого можно было бы добиться путем принятия различных мер, таких, как создание экономичных автотранспортных средств, устойчивое использование альтернативных видов топлива, таких, как биотопливо, совершенствование транспортной инфраструктуры и создание рациональных транспортных систем, надлежащее информирование потребителей и создание правовых инструментов и налоговые стимулы. |
These benefits include a strengthened capacity to participate more effectively in policy discussions and national development processes; an enhanced ability to take greater advantage of regional alliances, networks and partnerships; a more active role in promoting and supporting South-South cooperation; and improved inter-agency collaboration. |
К числу этих преимуществ относится укрепление потенциала в целях более эффективного участия в обсуждении политики и процессах национального развития; укрепление способности шире использовать преимущества региональных объединений, сетей и партнерств; выполнение более активной роли в поощрении и поддержке сотрудничества Юг-Юг; и совершенствование межучрежденческого сотрудничества. |
Efforts to strengthen the Office in the areas of evaluation, human resource and financial management, support to intergovernmental bodies, improved coordination and effective implementation and follow-up of mandates were also outlined. |
Были также отмечены усилия, направленные на укрепление потенциала Управления в таких областях, как оценка, управление людскими ресурсами и финансовое управление, поддержка межправительственных органов, совершенствование координации и эффективное осуществление и контроль за выполнением мандатов. |
In that resolution, the Assembly recognized as key areas of activity disaster prevention and mitigation, preparedness, improved stand-by capacity and coordination, cooperation and leadership in the provision of disaster assistance, and laid down a number of guiding principles. |
В этой резолюции Ассамблея признала в качестве ключевых областей деятельности предупреждение и смягчение последствий бедствий, обеспечение готовности, совершенствование резервного потенциала и координацию, сотрудничество и руководство в деле оказания помощи в случае бедствий и закрепила ряд руководящих принципов. |
The draft amendment allows for greater scope for State compensation, a streamlined compensation process, higher compensation rates, regulated channels for compensation payment and improved the working procedures of the Compensation Commission and monitoring processes. |
Проект поправки предусматривает расширение масштабов государственной компенсации, рационализацию процесса компенсации, более высокие ставки компенсации, регулирование каналов предоставления компенсационных выплат и совершенствование рабочих процедур Компенсационной комиссии и процессов мониторинга. |
The centres made proposals for future activities and projects, such as the development of a common newsletter for the regional centres, online meetings, mapping of activities, improved networking and the need to increase the visibility of the work of the regional centres. |
Центрами были выдвинуты предложения о будущих мероприятиях и проектах, например, подготовка общего новостного бюллетеня для региональных центров, онлайновые совещания, составление карт деятельности, совершенствование сетевой работы и необходимость улучшения освещения работы региональных центров. |
It was stressed that improved coordination of statistical activities in the United Nations system was not an end in itself, but should rather be seen as a tool to help United Nations entities deliver statistical outputs according to the mandate that Member States have entrusted to them. |
Было подчеркнуто, что совершенствование координации статистической деятельности в системе Организации Объединенных Наций не является самоцелью и что его следует рассматривать как одно из средств, призванных помочь структурам Организации Объединенных Наций обеспечивать результаты статистической деятельности, соответствующие мандату, возложенному на них государствами-членами. |
The agreement provides for the introduction of the necessary working conditions, decent pay, better welfare for workers and their families, broader opportunities for workers' professional and career development, greater labour productivity and job security and improved health and safety in the workplace. |
Соглашение предусматривает обеспечение необходимых условий для труда, достойную оплату труда, повышение благосостояния работников и их семей, расширение возможностей профессионального и карьерного роста работников, обеспечение роста производительности труда и стабильной занятости, совершенствование системы безопасности на рабочих местах. |
The Strategy, entitled From Poverty to Prosperity: 2006-2011, identifies five thematic areas that are crucial to the success of the overall strategy, namely: sustainable economic growth, social protection, social development, infrastructure development, as well as improved governance. |
В стратегии, озаглавленной "От нищеты к процветанию: 2006-2011 годы" выделены пять тем, представляющих особую важность для успешного осуществления всей стратегии: устойчивый экономический рост, социальная защита, социальное развитие, развитие инфраструктуры и совершенствование управления. |
Of particular note are increases in the area of nutrition (improved practices and access to commodities and services) - from 40 to 59 per cent - and with respect to life-saving interventions for children in humanitarian situations - from 41 to 69 per cent. |
Особо следует отметить рост показателей по направлениям, связанным с питанием (совершенствование методов и расширение доступа к товарам и услугам) - с 40 до 59 процентов, а также в связи с мероприятиями по спасению детей в условиях гуманитарных бедствий - с 41 до 69 процентов. |
In irrigated lands, improved management practices were adopted that include the use of appropriate soil amendments, adhering to crop rotation, gradual improvement of irrigation techniques and enhanced adoption of integrated pest management. |
На орошаемых землях начали внедряться более совершенные практические методы управления, включающие, в частности, использование соответствующих почвоулучшителей, или косвенных удобрений, соблюдение правил севооборота, постепенное совершенствование методов орошения и более активное применение комплексных методов борьбы с вредителями сельскохозяйственных культур. |
Further development of long-range weather forecasting, insurance against crop failure and other disasters, flood prevention mechanisms and improved soil and water management techniques are examples of adaptation strategies that will benefit rural communities. |
Примерами стратегий адаптации, которые принесут пользу жителям сельской местности, являются дальнейшее совершенствование методов составления долгосрочных прогнозов погоды, развитие системы страхования на случай неурожая и других бедствий, повышение эффективности механизмов предотвращения наводнений и совершенствование методов обработки почвы и использования водных ресурсов. |
The refinement of the database, supported by UNAMA and the United Nations Development Programme, has increased the use of this tool and improved the visibility of development funding, in particular of funds not directed through the Government budget. |
Совершенствование этой базы при содействии МООНСА и Программы развития Организации Объединенных Наций позволило расширить использование этого инструмента, а также улучшить отслеживание средств, предоставляемых на цели развития, особенно средств, направляемых в обход государственного бюджета. |
In order to do this, it may be necessary to transform significantly the land tenure systems in these countries and invest heavily in better technology and in physical and social infrastructure, including better seeds and fertilizers, improved crop selection, irrigation, storage and transport facilities. |
Для этого в указанных странах возможно потребуется значительно пересмотреть системы землевладения и инвестировать большие средства в совершенствование технологий и физической и общественной инфраструктуры, включая распространение более качественных семян и удобрений, улучшение структуры возделываемых культур, проведение орошения, строительство хранилищ и развитие транспорта. |
Having been planned and coordinated in cooperation with the Government and the Afghan National Security Forces, these operations will continue to assist in establishing an improved security situation, and support better governance, thus facilitating further reconstruction. |
Эти операции планируются и координируются с правительством и Афганскими национальными силами безопасности и по-прежнему направлены на укрепление положения в области безопасности и совершенствование управления в целях содействия дальнейшему восстановлению. |
Since 2005, the Australian Sports Commission's Building a Better Sport: Better Management Practices framework has also guided work to identify an improved model of management and cultural change within sporting organisations to address gender inequity. |
Начиная с 2005 года в рамках программы Австралийской комиссии по спорту "Совершенствование деятельности спортивных организаций: внедрение лучшей практики управления" также велась работа по выявлению улучшенных моделей управления и культурных изменений в спортивных организациях, призванных решить проблему гендерного неравенства. |
These included, among others, enhanced convoy escorts, static armed guards, review of the minimum operating security standards and minimum operational residential security standards with regard to convoy movements, improved security for office accommodations and residential houses, physical security and enhanced quick response mechanisms. |
Они, в числе прочих, включали усиление групп сопровождения конвоев, выставление постов вооруженной охраны, пересмотр минимальных оперативных стандартов безопасности и минимальных оперативных стандартов безопасности жилых помещений применительно к движению конвоев, повышение безопасности служебных и жилых помещений, усиление физической безопасности и совершенствование механизмов быстрого реагирования. |
Two of the most convenient tools highlighted were fiscal policy and fiscal spending: redistributive fiscal policy to address inefficiency in the market and change incentives, and fiscal spending, focused on the provision of improved infrastructure, social security and health-care systems. |
В качестве двух из наиболее подходящих средств были отмечены бюджетно-финансовая политика и бюджетные ассигнования: редистрибутивная бюджетно-финансовая политика, позволяющая исправлять недостатки рынка и изменять стимулы, а также бюджетные ассигнования, ориентированные на совершенствование систем инфраструктуры, социального обеспечения и здравоохранения. |
A new version of the social services law, in force since January 2013, provided for improved social aid, new social services and additional in-patient facilities, with special arrangements for the disabled, and children with disabilities and their parents. |
Новая редакция закона о социальных услугах, вступившая в действие с января 2013 года, предусматривает совершенствование механизмов оказания социальной помощи, новые социальные услуги и создание дополнительных стационаров, располагающих возможностями для оказания помощи инвалидам, детям с ограниченными возможностями и их родителям. |
It is expected that the implementation of process improvements would lead to the streamlining of operations and effectively achieve the Mission's objectives while fostering better customer services and improved accountability for the management of the Mission's resources. |
Ожидается, что совершенствование рабочих процедур приведет к оптимизации операций и эффективному решению задач Миссии при одновременном повышении качества обслуживания и подотчетности за использование ресурсов Миссии. |