In addition, the full implementation of finance functions within the Regional Service Centre will streamline processes and improve service delivery, while also providing the relevant field operations with the capacity needed to implement IPSAS and Umoja. |
Кроме того, выполнение в полном объеме финансовых функций в Региональном центре обслуживания приведет к упорядочению процедур и повышению качества обслуживания и в то же время обеспечит соответствующие полевые операции потенциалом, необходимым для перехода на МСУГС и внедрения системы «Умоджа». |
Martin Hopenhayn of ECLAC stressed the importance of industrial policies in closing productivity gaps and referred to Brazil's promotion of its development bank as an example of a policy that could improve productivity. |
Представитель ЭКЛАК Мартин Хопенхайн подчеркнул важность политики в сфере промышленности для решения проблем низкого уровня производительности и в качестве примера остановился на осуществляемой в Бразилии стратегии, которая могла бы способствовать повышению производительности путем укрепления банка развития. |
Presidential Decision No. PP-616 of 6 April 2007 on measures to increase employment and improve the performance of the labour and social protection agencies was adopted in order to enhance the organizational arrangements and the work of these agencies. |
Для совершенствования организации их деятельности было принято постановление Nº ПП-616 Президента Республики Узбекистан от 6 апреля 2007 года "О мерах по повышению занятости и совершенствованию деятельности органов по труду и социальной защите населения". |
However, in multi-lane tunnels, prohibiting overtaking by heavy vehicles in some cases could improve traffic safety, for example, in tunnels with a gradient of more than 3 per cent. |
С другой стороны, в туннелях с несколькими полосами движения в одном направлении запрещение обгона для большегрузных транспортных средств в определенных случаях может способствовать повышению безопасности движения; это касается, например, туннелей с уклоном более З%. |
Recent broadbanding of a number of Commonwealth school programmes into the Quality Outcomes Program is designed to further improve outcomes through strategic projects which support the Government's key objectives of improved student learning outcomes in schools. |
Недавнее включение ряда школьных программ в Программу по повышению успеваемости направлено на дальнейшее повышение успеваемости путем осуществления важных проектов и преследует цель содействия достижению намеченных основных целей, связанных с повышением уровня успеваемости учащихся школ. |
The State shall improve the efficiency of the labour market by organizing and developing manpower services to support the professional development and placing of private persons and to secure the access of employers to manpower (Manpower Services Act 1005/1993, sect. 1). |
Государство способствует повышению эффективности рынка труда путем организации и укрепления служб трудовых резервов в целях содействия профессионально-технической подготовке и трудоустройству частных лиц и облегчения доступа работодателей к рабочей силе (Закон о трудовых резервах 1005/1991, статья 1). |
In the context of ongoing institutional reform and efforts towards greater decentralization and improved transparency, initiatives are already being undertaken to strengthen national capacity to manage public affairs, improve the delivery of public services, promote transparency, coordination and accountability, and strengthen public-private partnerships. |
В контексте текущей институциональной реформы и усилий по обеспечению большей децентрализации и повышению транспарентности уже предпринимаются инициативы по укреплению национального потенциала в сфере управления государственными делами, совершенствованию государственных служб, поощрению транспарентности, координации и подотчетности и развитию партнерских отношений между государственным и частным секторами. |
The Board, however, continues to hold the view that the disclosure of end-of-service liabilities (including after-service health insurance) on the face of the financial statements would improve the transparency of its financial reporting, especially in the preparation for the implementation of IPSAS. |
Однако Комиссия по-прежнему придерживается той точки зрения, что включение информации об обязательствах по выплатам при прекращении службы, включая медицинское страхование после выхода в отставку, в финансовые ведомости будет содействовать повышению степени транспарентности финансовой отчетности, особенно в процессе подготовки к внедрению МСУГС. |
The EU supported the work of UNIDO on the implementation of results-based management, and commended the Director-General and his staff for their ongoing efforts to streamline working practices, simplify and increase the effectiveness of UNIDO business processes and improve decision-making, transparency and accountability within the Organization. |
ЕС поддерживает работу ЮНИДО в области внедрения управления, основанного на конкретных результатах, и приветствует постоянные усилия Генерального директора и его сотрудников по упорядочению методов работы, упрощению и повышению эффективности рабочих процессов и улучшению процесса принятия решений, повы-шению транспарентности и усилению подотчет-ности в Организации. |
In this context, Sierra Leone is stepping up its efforts to enhance the sustainable management and protection of forest reserves and catchment areas, expand clean energy utilization and improve waste management. |
В этом контексте Сьерра-Леоне активизирует усилия по совершенствованию методов рационального использования и охраны лесных ресурсов и водосборных площадей, расширению масштабов использования чистой энергии и повышению качества ликвидации отходов, отведения и очистки сточных вод. |
The ATCR/WGR process, chaired by the United States of America in 2010-2011 and Australia in 2011-2012, continued to serve as the primary forum to foster partnerships, address critical issues, and improve the coherence, quality, and effectiveness of resettlement globally. |
Процесс ЕТКП РГП, который в 2010 - 2011 годах осуществлялся под председательством Соединенных Штатов Америки, а в 2011 - 2012 годах - Австралии, продолжал выполнять роль основного форума по укреплению партнерств, обсуждению важнейших вопросов и повышению согласованности, качества и эффективности переселения в глобальном масштабе. |
We support adherence to the core humanitarian principles, as outlined in the Good Humanitarian Donorship initiative, and recent efforts to strengthen needs-based assessment, improve donor coordination at the central and field levels and review best practices and performance measurement. |
Мы поддерживаем соблюдение основополагающих гуманитарных принципов, содержащихся в Инициативе по передовой практике предоставления гуманитарной донорской помощи, а также недавние усилия по усовершенствованию оценки потребностей, повышению координации деятельности доноров на центральном и местном уровнях, а также изучению передовой практики и оценки достигнутого. |
Qatar has not identified any shortcoming in the implementation of the Taliban/Al-Qaida sanctions regime or any other areas in which it believes that assistance would improve our ability to implement the sanctions regime. |
Катар не выявил никаких недостатков в осуществлении режима санкций в отношении «Талибана» или «Аль-Каиды» или в иных областях, в которых, как он полагает, помощь способствовала бы повышению нашей способности обеспечивать соблюдение режима санкций. |
Improved knowledge of the nature and extent of abuse of older persons can serve to raise public awareness, contribute to effective recognition and reporting and improve the likelihood of timely and appropriate responses. |
Расширение представлений о характере и масштабах явления ущемления интересов пожилых людей может послужить повышению информированности общественности, способствовать эффективному распознаванию и регистрации случаев ущемления интересов и повышению вероятности принятия своевременных и надлежащих мер реагирования. |
This, together with increasing and more systematic use of evaluative evidence will facilitate the independent validation of the institutional and development results and improve the quality of reports on the implementation of the strategic plan. |
Наряду с более широким и систематитизированным использованием результатов оценок это будет способствовать независимому подтверждению результатов организационной деятельности и результатов развития и повышению качества докладов об осуществлении стратегического плана. |
The benefits of the deal include an increased supply of liquefied natural gas and methanol to feed international markets, and the supply of liquefied petroleum gas to domestic and regional markets, helping improve their energy security. |
Это соглашение позволит увеличить поставки сжиженного природного газа и метанола на международные рынки, а также поставки сжиженного нефтяного газа на внутренний и региональный рынки, что будет способствовать повышению энергетической безопасности. |
Three TA projects, amounting to $1.7 million approved in 2007, will help improve the skills and institutional capacity of government workers involved in tax administration and agriculture land improvement. |
долларов США, одобренные в 2007 году, будут способствовать повышению профессиональных навыков и институционального потенциала государственных служащих, отвечающих за налоговое администрирование и улучшение сельскохозяйственных земель. АБР также одобрил выделение гранта ЯФСБ в размере 1 млн. |
Instead, governments and international organizations should support education policies that have been shown to be effective, encourage research and evaluation of other types of education policies and programs, and back non-education policies and programs that improve the quality of life in developing countries. |
Правительства и международные организации должны поддерживать политику в области образования, показавшую свою эффективность, поощрять исследования и оценку других стратегий и программ, и поддерживать не относящуюся к образованию политику и программы, способствующие повышению уровня жизни населения в развивающихся странах. |
Many other initiatives had been taken to support and improve the situation of women, such as programmes to increase schooling for girls and the promotion of women in leadership positions, including awareness-raising and human rights education. |
Были приняты многие другие инициативы для поддержки и улучшения положения женщин, включая программы по совершенствованию образования для девочек в школах и выдвижение женщин на руководящие должности, в том числе посредством принятия мер по повышению осведомленности общественности и развитию образования в области прав человека. |
Mr. SHEARER, introducing his paper setting out suggestions for improving the quality and effectiveness of the Committee's relations with the media (CCPR/C/91/CRP.), said that the aim was to raise the profile of the Committee and improve public understanding of its work. |
Г-н ШИРЕР, представляя подготовленный им документ с предложениями по повышению качества и эффективности работы Комитета со средствами массовой информации, говорит, что задача состоит в том, чтобы сделать работу Комитета более заметной и повысить информированность о ней общественности. |
It must increase its visibility and make its work better known; it must also strengthen its ties with United Nations agencies; finally, it must improve its financial situation. |
Прежде всего он должен содействовать повышению осведомленности о своей деятельности и более широкому распространению информации о результатах своей работы; затем он должен укрепить свои связи с другими органами Организации Объединенных Наций; и, наконец, он должен улучшить свое финансовое положение. |
Experience will improve operator safety for those tasks that they have been trained for; for those where insufficient training has been received, then the value of experience in terms of safety is negligible. |
Опыт будет способствовать повышению безопасности указанных лиц лишь в тех областях, в которых они прошли подготовку; в тех же, где подготовка была недостаточной, опыт - с точки зрения безопасности - практически не играет никакой роли. |
The key method of the model includes the implementation of high-impact activities to promote production culture, increase smallholders' income, inspire and motivate smallholders and improve their accountability. |
Главным методом используемой модели является проведение высокоэффективных мероприятий по повышению производственной культуры, увеличению доходов мелких хозяйств, поощрению инициативности и мотивированности владельцев мелких хозяйств и повышению степени их ответственности. |
Share concrete proposals aimed at helping the ongoing efforts of the Peacebuilding Commission to enhance its impact in the field; strengthen its performance at Headquarters; and improve its relations with key actors including principal organs, United Nations operational entities and international financial institutions. |
обменяться конкретными предложениями по оказанию Комиссии содействия в ее усилиях по повышению результативности работы на местах и в Центральных учреждениях, укреплению отношений с ключевыми субъектами, включая главные органы и оперативные структуры Организации Объединенных Наций, а также международные финансовые учреждения. |
Capacity-building in the NaCC Restrictive Business Practices Division could improve the Commission's enforcement of the restrictive business practices provisions of the Act by increasing the Division's confidence in making well-analysed competition recommendations that withstand legal challenges. |
Укрепление потенциала Отдела НКК по ограничительной деловой практике может помочь Комиссии добиваться более эффективного применения положений закона, касающихся ограничительной деловой практики, благодаря повышению уверенности Отдела в вынесении взвешенных рекомендаций по вопросам конкуренции, которые будут подтверждены в случае обжалования. |