The Committee notes that policies with regard to minimum wage reflect programmes of the State party aimed at encouraging young people to study and improve their skills. |
Комитет отмечает, что политика, касающаяся минимальной заработной платы, отражает программы государства-участника, нацеленные на стимулирование молодежи к продолжению учебы и повышению профессиональной квалификации. |
A strong recovery in the United States would generate important spillover effects on global demand, strengthen commodity prices, improve agricultural incomes and boost domestic consumption and economic activities more generally. |
Высокие темпы экономического оздоровления в Соединенных Штатах будут также содействовать росту мирового спроса, укреплению цен на сырьевые товары, повышению сельскохозяйственных доходов и стимулированию внутреннего потребления и в целом экономической деятельности. |
Discussions towards this end with the implementing partners are expected to facilitate the prompt submission of financial reports and improve the accuracy of expenditure reporting. |
Следует ожидать, что обмен мнениями по данному вопросу о партнерами-исполнителями будет содействовать своевременному представлению финансовых отчетов и повышению точности отчетности по расходам. |
We have embarked on a vibrant educational campaign and are pursuing policy initiatives that will create awareness and reduce the incidence of discrimination against women and help improve their livelihoods. |
Мы начали энергичную образовательную кампанию и проводим в жизнь такую политику и такие инициативы, которые будут способствовать осознанию проблем и сокращению случаев дискриминации в отношении женщин, а также повышению их жизненного уровня. |
Equal access to economic resources, land, credit, education and health-care services would improve the status, health and economic welfare of women. |
Улучшению положения женщин, а также укреплению их здоровья и повышению экономического благосостояния будет способствовать обеспечение равного доступа к экономическим ресурсам, земле, кредитам, образованию и медицинским услугам. |
These assessments, which will be channelled into the annual review of the intercountry programme, will improve institutional knowledge and update all sectors on the advances being made. |
Эти оценки, которые будут препровождаться для ежегодного обзора межстрановой программы, будут способствовать повышению уровня институциональных знаний и информированию всех секторов о достигнутом прогрессе. |
A planning approach that ensures mixed occupancy in residential buildings composed partly of social housing and partly of private housing could promote social cohesion and improve the social mix. |
Такой подход к планированию, который обеспечивает совместное проживание в жилых зданиях лиц, пользующихся социальным жильем, и владельцев частного жилья, мог бы способствовать повышению социальной сплоченности и улучшению структуры общества. |
Furthermore, the partnerships that arise out of the initiative will improve the health and well-being of poor communities while enhancing economic opportunity and stimulating indigenous entrepreneurs throughout the developing world. |
Кроме того, партнерства, создаваемые в рамках этой инициативы, будут способствовать улучшению медицинского обслуживания и повышению благосостояния бедных слоев общества наряду с расширением экономических возможностей и стимулированием деятельности местных предпринимателей во всех развивающихся странах. |
The dissemination of successful national best practices will improve national standards for the administration of criminal justice and provide a basis for enhanced overall international cooperation in the fight against terrorism. |
Распространение успешного передового опыта стран будет способствовать повышению национальных стандартов отправления уголовного правосудия и заложит основу для активизации в целом международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом. |
That is an important step that, we hope, will both enhance Lebanese sovereignty and improve compliance with the arms embargo established by resolution 1701. |
Это важный шаг, который, как мы надеемся, будет способствовать укреплению безопасности Ливана и повышению эффективности осуществления эмбарго на поставки вооружений, введенного в соответствии с резолюцией 1701. |
(p) Strengthen and improve coordination of existing initiatives to enhance sustainable agricultural production and food security; |
р) усиливать и совершенствовать координацию существующих инициатив по увеличению устойчивого производства сельскохозяйственной продукции и повышению продовольственной безопасности; |
Capacity-building at national and subnational levels will improve the quality of management, planning and coordination in the social sectors, and enhance child-centred policy development. |
Наращивание потенциала на национальном и местном уровнях будет способствовать повышению качества управления, планирования и координации в социальных секторах и активизации деятельности по разработке политики в интересах ребенка. |
New arrangements for processing data on inland waterway freight transport, collected under the 1980 Directive, will improve the quality of information for this mode of transport. |
Новые процедуры обработки данных о грузовых перевозках по внутренним водотокам, собираемых в соответствии с Директивой 1980 года, будут содействовать повышению качества информации об этом виде транспорта. |
Nevertheless, a lot more is required in ensuring greater transparency to further improve cooperation between the Council and the larger membership of the General Assembly. |
Тем не менее, потребуются новые усилия по повышению транспарентности в целях дальнейшего совершенствования сотрудничества между Советом и другими членами Генеральной Ассамблеи. |
Efforts to reform and improve the quality and delivery of health and education services must be pursued as an integral part of this approach. |
Неотъемлемой частью данного подхода должны являться усилия по реформированию служб здравоохранения и образования, повышению их качества и совершенствованию их функционирования. |
Timely investments in road infrastructure promote not only economical growth, but also considerably cut down operational expenditures and improve traffic and environmental safety. |
Своевременные капиталовложения в автодорожную инфраструктуру не только стимулируют экономический рост, но и способствуют существенному сокращению текущих расходов и повышению транспортной и экологической безопасности. |
It will facilitate the sharing of knowledge and best practices, widen experience, give guidance and support to missions and ultimately improve the quality of the staff. |
Она будет содействовать обмену знаниями и наилучшей практикой, расширению опыта, оказанию консультативной помощи и поддержки миссиям и в конечном счете повышению квалификации персонала. |
While recognizing the efforts made by the Government to reduce disparities and improve the status of ethnic minorities, the Committee expresses concern about their situation. |
Отмечая усилия правительства по сокращению различий и повышению статуса этнических меньшинств, Комитет выражает озабоченность по поводу их положения. |
While stronger demand may help improve prices in the medium term, it is unlikely to mean a long-term sustained increase or reduced instability. |
Хотя высокий спрос и может способствовать повышению цен в среднесрочной перспективе, вряд ли следует рассчитывать на долгосрочное устойчивое повышение цен или снижение их волатильности. |
The efficiency of the Inland Transport Committee would certainly improve as a result of better coordination and more intensive cooperation: |
Повышению эффективности работы Комитета по внутреннему транспорту могли бы, несомненно, способствовать более четкая координация и более тесное сотрудничество: |
Products and services that take into account the preferences and needs of older persons can improve quality of life and support independent living. |
Товары и услуги, в которых учитываются предпочтения и потребности пожилых людей, могут способствовать повышению качества жизни и служить основой для независимой жизни. |
Uganda has also demonstrated that such additional resources can improve health outcomes though the provision of improved access to high quality primary care facilities and services. |
Опыт Уганды также показывает, что наличие таких дополнительных ресурсов может способствовать повышению результативности деятельности в области здравоохранения в результате обеспечения большей доступности учреждений, оказывающих качественное первичное медико-санитарное обслуживание, и предоставляемых ими услуг. |
In contrast, in low-income countries, PPPs need not only to increase efficiency but also improve accessibility of basic services to citizens, especially those who are economically and socially disadvantaged. |
В то же время в странах с низким уровнем доходов ПГЧС должны способствовать не только повышению эффективности, но и расширению доступности основных услуг для населения, в первую очередь для его экономически и социально ущемленных слоев. |
The Agenda focuses on suggested activities which would strengthen international protection of asylum-seekers and refugees and improve implementation of the 1951 Convention and its 1967 Protocol. |
Программа сосредоточена на предложенных видах деятельности по укреплению международной защиты просителей убежища и беженцев и повышению эффективности осуществления Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года к ней. |
The rehabilitation of soil fertility through organic management and diversified cultivation of traditional food can increase farming systems resilience, improve household nutrition and decrease dependence on single crops for volatile markets. |
Восстановление плодородия почв за счет применения органических методов хозяйствования и диверсифицированное выращивание традиционных видов продовольственных культур может способствовать повышению степени эластичности сельскохозяйственных систем, улучшению питания домохозяйств и снижению зависимости от монокультур, предназначенных для нестабильных рынков. |