Английский - русский
Перевод слова Improve
Вариант перевода Повышению

Примеры в контексте "Improve - Повышению"

Примеры: Improve - Повышению
Turning to the report of the Secretary-General on the budget for the International Tribunal for the Former Yugoslavia, he noted that the Tribunal would continue to undertake measures to reduce the length of trials and improve judicial efficiency. Перейдя к докладу Генерального секретаря о бюджете Международного трибунала по бывшей Югославии, оратор обращает внимание на то, что Трибунал будет продолжать принимать меры по ускорению судопроизводства и повышению его эффективности.
The Office's adoption of a risk-based approach to its work and efforts to strengthen integrity and improve accountability in the Organization through its organizational integrity initiative are also noted with appreciation. С удовлетворением также отмечается применение Управлением подхода к своей работе с учетом риска и его усилия по укреплению целостности и повышению подотчетности в Организации через его инициативу по борьбе за чистоту Организации.
President Yeltsin noted these United States changes as a manifestation of the new relationship between Russia and the United States and described the comparable review of measures under way in Russia to reduce Russian nuclear forces and improve their safety. Президент Ельцин отметил эти изменения, проведенные США, как отражение новых взаимоотношений между Россией и США и обрисовал осуществляемый в России сравнимый обзор мер по сокращению российских ядерных сил и повышению их безопасности.
If adopted, those measures should reduce the delays in the issuance of documents and improve the quality of services provided to Member States, which remained the principal objectives of the Secretariat and of Member States. Если эти меры будут утверждены, они приведут к уменьшению числа задержек с выпуском документов и повышению качества услуг, предоставляемых государствам-членам, что по-прежнему является главными целями Секретариата и государств-членов.
In the area of energy, the subprogramme will promote energy security, improve energy efficiency, enhance utilization of new and renewable sources of energy and assist in further development of regional and subregional energy cooperation. В области энергетики подпрограмма будет способствовать повышению энергетической безопасности, эффективности использования энергоресурсов и расширению использования новых и возобновляемых источников энергии и содействовать дальнейшему развитию регионального и субрегионального сотрудничества в области энергетики.
Steps were also being taken to increase the birth rate, improve the upbringing of children, increase the prestige attached to motherhood and fatherhood and provide reproductive health care. Кроме того, предпринимаются шаги по увеличению рождаемости, повышению качества услуг в области воспитания детей, повышению престижа материнства и отцовства и обеспечению охраны репродуктивного здоровья.
In Cuba, women workers enjoy rights that improve their standard of living; in particular, they receive Social Security benefits for retirement, sickness, disability or other situations that prevent them from working. На Кубе трудящиеся женщины пользуются правами, которые способствуют повышению уровня их жизни, в частности правом на социальное обеспечение в случае выхода на пенсию, по болезни, инвалидности или в иных случаях потери трудоспособности, а также правом на оплачиваемый отпуск.
More than one third of the world's adults, most of them women, have no access to printed knowledge, to new skills or to technologies that would improve the quality of their lives and help them shape and adapt to social and economic change. Более одной трети взрослого населения мира - в большинстве своем женщины - не имеет доступа к печатным материалам, новому опыту или технологиям, которые могли бы способствовать повышению качества их жизни и помочь им разработать социально-экономические реформы и приспособиться к процессу их осуществления.
It was also suggested that the repackaging of reports in various user-friendly forms and through more accessible means would improve relations with other entities and the public in general and could lead to the greater effectiveness of the work done. В этой связи была также высказана мысль о том, что переработка докладов в различных, более удобных для пользования, формах и с помощью более доступных средств позволила бы улучшить отношение с другими органами и общественностью в целом и могла бы привести к повышению эффективности проделанной работы.
Such a project would improve monitoring, and develop techniques and methods for assessing the effects of climate change on water resources and related social, economic and environmental effects. Осуществление подобного проекта способствовало бы повышению эффективности мониторинга и разработке способов и методов оценки последствий изменения климата для водных ресурсов, а также его социальных, экономических и экологических последствий.
Sustainable agriculture and rural development should be enhanced so as to increase production, mainly of food crops, and hence improve food security and reduce poverty, with increased emphasis being given to management of natural resources and environmental protection. Необходимо содействовать устойчивому развитию сельского хозяйства и сельских районов, с тем чтобы обеспечить расширение производства, в особенности продовольственных культур, и тем самым содействовать повышению продовольственной безопасности и уменьшению нищеты; кроме того, необходимо уделять повышенное внимание вопросам рационального использования природных ресурсов и защиты окружающей среды.
The Council welcomed the agreement reached by States parties to the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and hopes that this agreement will help to boost international trade and thus improve economic growth rates throughout the world. Совет приветствует соглашение, достигнутое государствами - участниками Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ), и надеется, что это соглашение будет содействовать активизации международной торговли и тем самым приведет к повышению темпов экономического роста во всем мире.
Sustainable human settlements depend on the creation of a better environment for human health and well-being, which will improve the living conditions of people and decrease disparities in the quality of their lives. Повышению устойчивости населенных пунктов способствует создание более благоприятной для здоровья и благополучия людей обстановки, которая приведет к улучшению общих условий жизни людей и уменьшению различий в качестве жизни.
(a) Ensure that the benefits of global economic growth improve people's quality of life in all countries, whether they live in urban or rural areas; а) обеспечивать, чтобы блага, получаемые от роста мировой экономики, содействовали повышению уровня жизни населения во всех странах, независимо от того, где живут люди - в городах или сельских районах;
They believed that only through the support of the United Nations would it be possible to promote and spread the use of new technologies, such as those in the field of sanitation, which would improve the living environment and be affordable to a large majority. Они отметили, что содействие использованию новых технологий и их распространение, например в области санитарии, т.е. тех технологий, которые будут способствовать повышению качественного уровня жизни населения и будут доступны для подавляющего его большинства, станет возможным лишь при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций.
In order to maintain and improve the responsiveness of the United Nations in a world in which it faces increasing demands, it is necessary that, on a continuing basis, we apply effective upgrades to the way we do our work here. С тем чтобы сохранить и усовершенствовать потенциал реагирования Организации Объединенных Наций в мире, в котором она сталкивается со все более возрастающими требованиями, нам необходимо на постоянной основе принимать меры по повышению эффективности нашей работы в этой Организации.
The important decision of the Board of Governors to establish a committee to draft a protocol to strengthen the effectiveness and improve the efficiency of the nuclear safeguards system is also reflected in the draft resolution. Важное решение Совета управляющих о создании комитета для выработки протокола по повышению эффективности и усилению действенности системы ядерных гарантий также отражено в проекте резолюции.
This method, while it has the advantage of being relatively simple to administer, may provide little incentive to reduce inefficiencies and improve technology and may also encourage over-capacity or the provision of unnecessary or costly services. Хотя этот метод имеет то преимущество, что он может применяться относительно легко, он мало содействует повышению эффективности и совершенствованию технологии и, кроме того, может способствовать возникновению излишних мощностей или предоставлению ненужных или дорогостоящих услуг.
Not only will this improve the responsiveness of the Organization to new peace-keeping challenges, but it will also be conducive to greater efficiency in asset management and resource allocation to peace-keeping operations overall. Это не только расширит возможности Организации реагировать на новые трудные задачи, связанные с поддержанием мира, но и будет способствовать повышению эффективности общей деятельности по управлению имуществом и выделению ресурсов для операций по поддержанию мира.
We appreciate the Agency's efforts to develop and improve the aims and effectiveness of the Agency's technical cooperation programme with Member States, especially with developing countries, and particularly in Africa. Мы признательны Агентству за усилия по разработке целей и повышению эффективности программы технического сотрудничества Агентства с государствами-членами, особенно с развивающимися странами и в первую очередь со странами Африки.
While emphasizing that decision-making must remain within the exclusive purview of Member States, they considered that access for non-governmental organizations would contribute to a significant increase in transparency and accountability in the United Nations, and improve the quality of such decision-making. Подчеркивая, что принятие решений должно оставаться исключительной прерогативой государств-членов, они считают, что обеспечение доступа для неправительственных организаций будет способствовать существенному повышению степени транспарентности и отчетности в Организации Объединенных Наций, а также повышению качества такого процесса принятия решений.
The Chief Military Observer and his Deputy hold meetings at Zagreb and Belgrade and in the Prevlaka area in order to promote confidence among the parties, improve the safety of the United Nations military observers, prevent incidents and reduce tensions. Главный военный наблюдатель и его заместитель проводят встречи в Загребе, Белграде и в Превлакском районе, с тем чтобы содействовать укреплению доверия между сторонами, повышению уровня безопасности военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, предотвращению инцидентов и ослаблению напряженности.
Following the industrial revolution and the telecommunications revolutions, the third wave of progress in world society will be marked by sustainable consumption patterns that ensure prosperity, improve the quality of life, and provide equitable access to education, health and safety, and a high-quality environment. После промышленной революции и революции в сфере связи третья волна прогресса в масштабах всего человечества будет характеризоваться устойчивыми структурами потребления, которые будут содействовать обеспечению благополучия населения, повышению качества жизни и обеспечению равного доступа к образованию, здравоохранению, безопасности и высококачественной окружающей среде.
Foreign direct investment and other types of foreign collaboration can help improve competitiveness, particularly in the manufacturing sector, and almost all developing countries and economies in transition are able to point to at least a few such projects. Прямые иностранные инвестиции и другие формы сотрудничества с иностранными компаниями могут содействовать повышению конкурентоспособности, в частности в обрабатывающем секторе, и практически во всех развивающихся странах и странах с переходной экономикой уже существует, по крайней мере, ряд таких проектов.
In particular, we welcome the efforts by both the ICTY and ICTR to continuously improve the effectiveness of the proceedings before the two Tribunals and the talks they conducted with the Governments of relevant countries on the transfer of cases to domestic jurisdictions. В частности, мы приветствуем усилия и МТБЮ, и МУТР по дальнейшему повышению эффективности судопроизводства в этих двух трибуналах, а также переговоры, которые они провели с правительствами соответствующих стран, по передаче дел в национальные судебные органы.