What steps can Governments take to accelerate efforts that improve energy efficiency in different sectors such as buildings, households, industry, and transport? |
Какие шаги могли бы предпринять правительства для ускорения принятия мер по повышению эффективности использования энергии в различных секторах, таких как строительство, домашние хозяйства, промышленность и транспорт? |
In the course of its deliberations, members of the Expert Group identified a number of areas in which further work could improve the quality and utility of the draft guidelines and guidance. |
В ходе своей работы члены Группы экспертов выявили ряд областей, в которых последующая работа может привести к повышению качества и улучшению использования проектов руководящих принципов и указаний. |
Against the background of emerging trends in development, this report will address some selected issues regarding the operational activities of the United Nations system, especially as they relate to performance at the country level, and recommend measures to further improve its efficiency. |
Н. На фоне общих тенденций в области развития в настоящем докладе затрагиваются некоторые вопросы, касающиеся оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, прежде всего в соотнесении с отдачей на уровне стран, и рекомендуются меры по дальнейшему повышению ее эффективности. |
The further increase in gainful employment of women will improve the level of their own pension expectancies, but this is insufficient in many cases to guarantee an independent pension without derived elements. |
Дальнейшее увеличение числа занятых на оплачиваемой работе женщин приведет к повышению размера их собственной расчетной пенсии, однако во многих случаях этого недостаточно с тем, чтобы гарантировать независимую пенсию без производных элементов. |
The present report highlights some recent national actions to strengthen and improve the well-being of families and presents some recent activities of the United Nations programme on the family. |
В настоящем докладе освещаются некоторые принятые в последнее время на национальном уровне меры по укреплению института семьи и повышению ее благосостояния, а также ряд мероприятий, осуществленных недавно в рамках Программы деятельности Организации Объединенных Наций в интересах семьи. |
The Contracting Parties to the 1998 Agreement have all determined that work should be undertaken to address emissions from motorcycles as a way to help improve air quality in their countries. |
Договаривающиеся стороны Соглашения 1998 года единодушно решили, что следует приступить к работе для разрешения проблемы выбросов мотоциклами как одного из способов содействия повышению качества воздуха в своих странах. |
Over the long run, having an effective information management structure that allows existing operations to tap into the experiences of previous operations would both save resources and improve the quality of assistance provided. |
В долгосрочном плане наличие эффективной системы управления данными, которые позволяют существующим операциям воспользоваться опытом проведения предыдущих операций, способствует как экономии ресурсов, так и повышению качества оказываемой помощи. |
Moreover, it should include all bodies of the United Nations, and take into consideration new developments on the international scene, in a manner that would help improve the performance of collective international action and provide a prompt response to the challenges faced by our contemporary world. |
Кроме того, он должен охватывать все органы Организации Объединенных Наций и учитывать изменения на международной арене таким образом, чтобы это способствовало повышению эффективности коллективных международных действий и обеспечению оперативного ответа на вызовы, возникающие в нашем современном мире. |
In addition to its efforts to expand access to basic education and improve the quality of education, the Government was paying attention to the development of skills and strengthening collaboration with non-governmental organizations that worked to promote the cause of children. |
В то же время правительство уделяло особое внимание расширению доступа к начальному образованию и повышению качества образования, включая профессиональное обучение, и прилагало усилия для упрочения сотрудничества с неправительственными организациями, которые осуществляют мероприятия в интересах детей. |
These savings are due in part to continued efforts to streamline the flow of documentation, enforce page limits, consolidate reports, enhance the planning and coordination of meetings and improve performance through the use of information technology globally. |
Достижение этой экономии объясняется отчасти продолжающимися усилиями по рационализации документооборота, обеспечению соблюдения предельных показателей количества страниц, объединению докладов, совершенствованию планирования и координации заседаний и повышению эффективности работы за счет повсеместного использования информационных технологий. |
UNIDO will have to continue and even improve these operations, which include the provision of information, skills and technology in the coming years as its excellence as a knowledge organization will also reinforce its effectiveness in the technical assistance delivery area. |
ЮНИДО должна будет обеспечить продолжение и даже дальнейшее совершенствование таких мероприятий, предусмат-ривающих предоставление в предстоящий период информации, специалистов и технологий, поскольку ее авторитет как организации, основу деятельности которой составляют знания, будет также способ-ствовать повышению ее эффективности в области оказания технической помощи. |
IPSAS will improve the quality, consistency and comparability of United Nations financial reporting with consequential improvements in transparency, accountability, governance and financial management. |
МСУГС будут способствовать повышению качества и обеспечению большей согласованности и сопоставимости документов финансовой отчетности Организации Объединенных Наций, что в свою очередь будет способствовать повышению транспарентности, укреплению системы подотчетности и улучшению общего и финансового управления. |
Calls for an increase in the representation of developing countries in the Bretton Woods Institutions, which would improve the credibility and legitimacy of these institutions. |
З. призывает к расширению представительства развивающихся стран в бреттон-вудских учреждениях, что способствовало бы укреплению доверия к этим институтам и повышению их легитимности. |
Mr. Carew said that the energy sector was a priority area for his Government since, among its other benefits, the provision of cheap power in Sierra Leone would help reduce business costs, facilitate employment and improve the delivery of health and education services. |
Г-н Карью говорит, что сектор энергетики является одним из приоритетных областей деятельности его правительства, поскольку, помимо других его преимуществ, обеспечение Сьерра-Леоне дешевой электроэнергией поможет сократить издержки производства, содействовать увеличению занятости, способствовать повышению качества услуг в области здравоохранения и образования. |
The speaker suggested a review mechanism as a means of ensuring that commitments were implemented in the way that was envisaged and that would improve coordination and cooperation between all States parties. |
Он предложил использовать механизм обзора в качестве средства для обеспечения выполнения принятых обязательств в установленном порядке и таким образом, чтобы это способствовало повышению эффективности и координации и сотрудничества между всеми государствами-участниками. |
An investment of $2.5 billion is anticipated over a period of five years to put in place measures to significantly increase the disposable income and improve the living conditions of low-income households. |
Предполагается, что на пятилетний период будет выделено 2,5 млрд. долл. в целях реализации мер по существенному повышению располагаемого дохода и улучшению условий жизни малообеспеченных домохозяйств. |
There are essentially three ways to increase the United Nations capacity for electoral assistance: maintain those mechanisms that currently work well, improve existing capacities that could lead to better performance, and provide additional resources. |
По сути дела есть три пути укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи в проведении выборов: сохранение тех механизмов, которые сейчас функционируют нормально, наращивание имеющегося потенциала, что может привести к повышению эффективности работы, и выделение дополнительных ресурсов. |
Efforts have been made on the part of the United Nations system to strengthen common services, improve emergency response rosters and make rapid deployment mechanisms more nimble. |
Системой Организации Объединенных Наций предпринимаются усилия по укреплению общего обслуживания, расширению списков специалистов, привлекаемых в порядке быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации, и повышению оперативности работы механизмов быстрого развертывания. |
In keeping with the Paris Declaration on Aid Effectiveness, donor States should give aid more effectively and developing countries should improve their financial management and their capacity to absorb aid. |
В соответствии с Парижской декларацией по повышению эффективности помощи государствам-донорам следует более эффективно предоставлять помощь, а развивающимся странам следует улучшить финансовое управление и повысить потенциал по освоению помощи. |
Trade liberalization helped improve the allocation of resources and competitiveness, with the result that sectors of comparative advantage, namely mining and natural resources, sustained an export-led growth. |
Либерализация торговли способствовала более совершенному распределению ресурсов и повышению конкурентоспособности, благодаря чему сектора, находящиеся в сравнительно благоприятном положении, а именно горнодобывающая промышленность и природные ресурсы, сохранили темпы роста благодаря экспорту своей продукции. |
While maintaining fairly rapid economic growth, it had made unremitting efforts to adjust its industrial structure, improve energy efficiency and protect the environment, with a view to accelerating the creation of an energy-saving and environmentally sound society. |
Сохраняя достаточно высокие темпы экономического роста, он предпринимал неустанные усилия по корректировке своей промышленной структуры, повышению энергоэффективности и защите окружающей среды в целях ускорения создания энергосберегающего и экологически безопасного общества. |
It was noted that in some cases, transnational corporations, by establishing subsidiaries and joint ventures, had helped provide new technologies, modernize management practices, improve quality and develop human resources. |
Было отмечено, что в ряде случаев транснациональные корпорации, создавшие филиалы и совместные предприятия, тем самым содействовали передаче новых технологий, модернизации управленческой практики, повышению качества и развитию людских ресурсов. |
In addition to education, health care and nutrition improve the general health status of the population and the productive capacity of the labour force. |
Повышению общего состояния здоровья населения и укреплению производительного потенциала рабочей силы способствуют не только образование, но и медицинское обслуживание и питание. |
The delegation of the Republic of Korea would also like to commend the recent efforts by the IAEA to strengthen the effectiveness of the safeguards system and improve its efficiency. |
Делегация Республики Корея хотела бы также отметить недавние усилия МАГАТЭ по укреплению эффективности системы гарантий и повышению ее действенности. |
Analysis of the integration of gender equality concerns in the Malawi National Action Plan for EFA: Conclusions of the study helped improve the gender-responsiveness of the Plan. |
Анализ включения вопросов гендерного равенства в Национальный план действий Малави в области обеспечения образования для всех: выводы исследования способствовали повышению гендерной направленности Плана. |