For example, eco-efficient technologies can contribute to industrial competitiveness (by reducing production costs, and improving product quantity and quality), improve the social aspects of the working environment and sometimes generate employment. |
Так, применение экологически чистых технологий может содействовать повышению конкурентоспособности промышленности (за счет сокращения издержек производства, расширения производства и повышения качества продукции), улучшению социальных аспектов занятости и в некоторых случаях созданию рабочих мест. |
Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that compliance with the letter and spirit of the draft resolution was important; it should improve the work of both the Fifth Committee and the other Main Committees. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит о важном значении соблюдения буквы и духа проекта резолюции; это должно способствовать повышению эффективности работы как Пятого комитета, так и других главных комитетов. |
In that connection, the report of eminent persons on commodity issues offers a wide range of actions which can improve the conditions in commodity markets and can help alleviate the poverty of many commodity producers, including through better crop management systems. |
В этой связи в докладе совещания видных деятелей по сырьевым вопросам предлагается целый ряд мер, способных улучшить конъюнктуру товарных рынков и оказаться полезными в деле борьбы с нищетой во многих странах-производителях, в том числе благодаря повышению эффективности сельскохозяйственного производства. |
Common customs posts, for example, or the sharing of information related to the port state control of maritime vessels, reduce the need to assign personnel and improve the quality of controls. |
Так, например, создание общих таможенных постов или обмен информацией, касающейся контроля, осуществляемого за морскими судами государством порта, уменьшают необходимость выделения персонала и способствуют повышению качества контроля. |
The Ministry of Education, through the Program Literate Brazil, has not adopted any specific measures to increase the literacy and improve the education of older and poor women, although a large number of those enrolled under the program are female. |
Министерство образования в рамках программы "Грамотная Бразилия" не принимало каких-либо конкретных мер по повышению уровня грамотности и образования пожилых и бедных женщин, хотя значительную долю охваченных этой программой составляют женщины. |
The observations and recommendations of the Panel in paragraphs 42 to 63 address the role of the Commission in supporting ongoing efforts to strengthen and modernize the international civil service and to sustain and improve performance and staff morale. |
Замечания и рекомендации Группы в пунктах 42 - 63 посвящены роли Комиссии в деле содействия непрекращающимся усилиям по укреплению и модернизации международной гражданской службы и поддержанию и повышению показателей выполнения работы и морального духа персонала. |
OIOS began a simultaneous assessment of field security procedures in 20 peacekeeping and political missions worldwide to help improve the security of United Nations personnel in the field. |
УСВН приступило к оценке процедур обеспечения безопасности на местах одновременно в 20 миссиях по поддержанию мира и политических миссиях в разных странах мира в целях содействия повышению безопасности персонала Организации Объединенных Наций на местах. |
The draft resolution underscores and acknowledges the important role played by both organizations in seeking to promote social progress, improve standards of living of peoples, particularly in developing countries, and promote the protection of human rights and fundamental freedoms. |
В данном проекте резолюции подчеркивается и признается важная роль, которую играют обе организации в усилиях по содействию социальному прогрессу, повышению уровня жизни населения, особенно в развивающихся странах, и поощрению и защите прав человека и основных свобод. |
A comprehensive approach to the issue of peacekeeping operations, with clear goals and legal criteria used to define their mandates, will greatly facilitate the establishment of peace and improve the efficiency of peacekeeping operations. |
Применение всеобъемлющего подхода к вопросу об операциях по поддержанию мира при наличии четких целей и юридических критериев, используемых при разработке их мандатов, в значительной степени облегчит усилия по обеспечению мира и повышению эффективности миротворческих операций. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela therefore continues to strive to ensure that each of its public policies to prevent, treat and find a solution to the problem of HIV/AIDS will improve the well-being of each and every Venezuelan citizen affected by HIV/AIDS. |
Поэтому правительство Боливарианской Республики Венесуэла продолжает свои усилия с целью обеспечить, чтобы все ее государственные программы по профилактике, лечению и поискам решения проблемы ВИЧ/СПИДа содействовали повышению уровня благосостояния всех граждан Венесуэлы, которые затронуты ВИЧ/СПИДом. |
The High-Level Forum on Aid Effectiveness held in Accra in 2008 endorsed an Agenda for Action to reform the delivery of aid and improve the effectiveness of development assistance. |
На форуме высокого уровня по повышению эффективности помощи, проведенном в Аккре в 2008 году, была одобрена Программа действий по реформированию оказания помощи и повышению эффективности помощи в целях развития. |
The delegation expressed Cambodia's commitment to the fundamental freedoms guaranteed by its Constitution, citing a recommendation made for the Government to pursue its efforts to constantly improve the level of enjoyment and protection of fundamental rights, consistent with the process of democratic development and national interests. |
Делегация заявила о приверженности Камбоджи основным свободам, гарантируемым ее Конституцией, сославшись на рекомендацию в адрес правительства о продолжении его усилий по постоянному повышению уровня осуществления и защиты основных прав в соответствии с процессом демократического развития и национальными интересами. |
Limited preparation and training is one of the factors which contribute to the existence of reprehensible behaviour by members of the security and defence forces, and for this reason Timor-Leste is making efforts to rectify this situation and improve the quality of the operating capability of its forces. |
Одной из причин, по которым сотрудники сил обороны и безопасности допускают предосудительное поведение, является недостаточная профессиональная подготовка, поэтому Тимор-Лешти прилагает значительные усилия к исправлению ситуации и повышению качества функциональных возможностей правоохранительных органов. |
As part of continued efforts to optimize the use of resources and improve the efficiency of business processes, including improved coordination, the Departments of Peacekeeping Operations, Field Support and Management collaborated on the completion of 10 business process improvement projects during the reporting period. |
В рамках по-прежнему предпринимаемых усилий по оптимальному использованию ресурсов и по повышению эффективности рабочих процессов, включая более эффективную координацию, департаменты операций по поддержанию мира, полевой поддержки и управлению сотрудничали в деле завершения 10 процентов проектов по совершенствованию рабочих процессов в течение отчетного периода. |
A number of SIDS reported on efforts to establish solid waste entities, improve waste collection, convert dumps into sanitary landfills, and on their progress in the implementation of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships and other relevant conventions. |
Ряд малых островных развивающихся государств представил информацию о предпринимаемых усилиях по созданию предприятий по переработке твердых отходов, повышению эффективности сбора отходов, обеспечению благоустройства свалок с соблюдением санитарных норм и о достигнутом ими прогрессе в осуществлении Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов и других соответствующих конвенций. |
In addition, improvement in the level of dialogue between the Department of Peacekeeping Operations and the Member States has enhanced the Department's efforts to re-evaluate its structure, determine its priorities and improve its capacity in support of peacekeeping operations. |
В дополнение к этому, совершенствование механизма проведения диалога между Департаментом операций по поддержанию мира и государствами-членами способствовало повышению эффективности деятельности Департамента в том, что касается пересмотра его структуры, определения приоритетов и расширения его возможностей в плане оказания поддержки миротворческим операциям. |
Capacity building activities at the grass-roots level will improve poor people's ability to participate effectively in the political process and empower them to become full stakeholders in their own development; |
Деятельность по созданию потенциала на низовом уровне будет способствовать повышению способности живущих в бедности людей эффективно участвовать в политических процессах и даст им возможность стать полноправными участниками в процессе своего собственного развития; |
The potential for increased disaster risks is an important motivation towards mitigating greenhouse gas emissions, while efforts to reduce disaster risk and improve disaster management are recognized as important elements of future climate change adaptation plans. |
Вероятность повышения опасности бедствий является важным стимулом к сокращению объема выбросов парниковых газов, а усилия по уменьшению опасности бедствий и повышению эффективности борьбы с ними признаны в качестве важного элемента будущих планов адаптации к изменению климата. |
Providing assistance to enterprises in economic sectors where small island developing States have competitive advantage, such as the tourist sector and cultural industries, could improve competitiveness of enterprise operations in these sectors. |
Оказание помощи предприятиям в экономических секторах, в которых малые островные развивающиеся государства имеют преимущества перед конкурентами, например, в секторах туризма и кустарных промыслов, могло бы содействовать повышению конкурентоспособности предприятий в этих секторах. |
This includes a strong commitment to reform its security services and improve their performance, to ensure the maintenance of order and security; and to prevent attacks against civilians and prosecute those responsible for such attacks. |
Это включает в себя принятие твердого обязательства по реформированию служб безопасности и повышению результативности их работы; обеспечение правопорядка и безопасности; предотвращение нападений на гражданских лиц и преследование ответственных за эти нападения. |
Combined with parallel efforts to enhance the delivery of basic services, improve food security and promote environmental sustainability, it could pave the way for Haiti to cross a critical threshold from enduring poverty towards a future of socio-economic security. |
Одновременно с параллельно предпринимаемыми усилиями по расширению основных услуг, укреплению продовольственной безопасности и повышению экологической устойчивости это поможет Гаити вырваться из тисков нищеты и сделать принципиально важный первый шаг на пути к обеспечению социально-экономической безопасности в будущем. |
It was pointed out that meeting biennially and thus postponing the consideration of the proposals on the Committee's agenda would not improve its productivity but, rather, would adversely affect its work. |
Отмечалось, что проведение сессий на двухгодичной основе и, таким образом, отсрочка рассмотрения предложений, значащихся в повестке дня Комитета, отнюдь не будут способствовать повышению его результативности, а, скорее, негативно скажутся на его работе. |
This shows the need for urgent and concerted action to introduce legislative reforms, strengthen our ability to detect violations and impose penalties, ensure adequate logistical and technological support, improve road infrastructure and, above all, make people aware of road safety. |
Это указывает на необходимость срочных и согласованных мер по проведению законодательных реформ, повышению нашей способности выявлять нарушения правил дорожного движения и наказывать нарушителей, созданию адекватной материально-технической базы, совершенствованию инфраструктуры автодорог и, прежде всего, просвещению общественности в вопросах безопасности дорожного движения. |
The Australian Government's Productivity Agenda recognises the need to support investment in skills and human capital, including measures to enhance teacher quality, improve the quality of early childhood education, and achieve ambitious targets for higher educational attainment rates. |
В Программе повышения эффективности деятельности австралийского правительства признается необходимость поддержки инвестиций в развитие знаний и навыков и человеческого капитала, в том числе мер по повышению уровня качества преподавания, качества дошкольного образования, а также реализации амбициозных задач по увеличению числа лиц с высшим образованием. |
It recognized that improving the quality of education would improve the country situation overall and stimulate the economy, leading to stability and turning knowledge and innovation into the driving force of the economy. |
Оно признает, что повышение качества образования поможет улучшить ситуацию в стране в целом и стимулировать ее экономику, способствуя повышению стабильности и превращению знаний и инноваций в движущую силу экономики. |