(b) To help improve the efficiency and effectiveness of the respective secretariats in achieving the legislative mandates and the mission objectives established for the organizations; |
Ь) содействовать повышению эффективности и результативности деятельности соответствующих секретариатов по выполнению мандатов директивных органов и реализации программных целей, установленных для организаций; |
Members considered it not only possible but desirable to explore alternative data collection modalities where these could facilitate the participation of employers or improve the quality of the survey data. |
Члены Комиссии считали не только возможным, но и желательным изучать альтернативные методы сбора данных в тех случаях, когда такие методы могут содействовать обеспечению участия работодателей или повышению качества данных обследования. |
It plans to renew contacts with officials from those countries to which designated individuals are presumed to be linked, by virtue of residence and/or citizenship, in order to seek additional information that could help to update and improve the quality of the list. |
Она планирует возобновить контакты с должностными лицами из стран, с которыми предположительно связаны обозначенные лица в силу их местожительства и/или гражданства, для получения дополнительной информации, которая могла бы способствовать обновлению и повышению качества перечня. |
These reforms should help improve the quality and accountability of defence counsel as well as enabling the Tribunal to keep better informed about the concerns of the defence bar. |
Эти реформы должны содействовать повышению качества работы и усилению подотчетности адвокатов, а также дать возможность Трибуналу получать более полное представление о проблемах, беспокоящих корпус защитников. |
Greater investments in infrastructure and basic social services, including education, energy, health care, water and sanitation, can reduce poverty and improve well-being, but also free up women's time for productive activities. |
Увеличение объемов инвестиций в инфраструктуру и базовые социальные услуги, в том числе образование, энергетику, здравоохранение, водоснабжение и санитарию, может содействовать сокращению масштабов нищеты и повышению благополучия, а также предоставить женщинам больше свободного времени, необходимого для производственной деятельности. |
However, it appreciated the efforts of the Secretariat and Member States to overcome the budgetary difficulties and recognized that the Secretariat was making efforts to further improve efficiency. |
Тем не менее страна оратора высоко оценивает усилия Секретариата и государств-членов, направленные на преодоление бюджетных затруднений, и признает, что Секретариат прилагает усилия по дальнейшему повышению эффективности. |
Her Government allocated 4 per cent of the gross domestic product to education, which had helped improve the quality of instruction and expand school infrastructure, providing opportunities for a better future for men and women. |
Правительство Доминиканской Республики выделяет средства в объеме 4 процентов валового внутреннего продукта страны на образование, что способствовало повышению качества обучения и развитию школьной инфраструктуры, обеспечивая мужчинам и женщинам возможности для более светлого будущего. |
The adoption of some "fair trade" principles by large firms engaged in commodities trading, at least for some part of their trade, may help improve the revenues of producers in developing countries while promoting increased environmental and social responsibility. |
Принятие некоторых принципов "добросовестной торговли" крупными фирмами, занимающимися торговлей сырьевыми товарами, по крайней мере в определенной части их торговых операций, в состоянии помочь увеличению поступлений производителей в развивающихся странах и одновременно повышению уровня экологической и социальной ответственности. |
Developing countries and LDCs are aware of the need to attach specific conditions to their offers in terms of new investment and technology transfer that may improve the supply capacity and competitiveness of their services. |
Развивающиеся страны и НРС понимают необходимость установления в своих предложениях конкретных условий в отношении новых инвестиций и передачи технологии, которые могут способствовать укреплению потенциала и повышению конкурентоспособности их секторов услуг. |
The establishment of a working group to rationalize the lists of issues on States parties' reports submitted under article 40 of the Covenant should also improve dialogue with States' delegations and the resulting concluding observations. |
Создание рабочей группы для рационализации перечней вопросов по докладам государств-участников, представляемым в соответствии со статьей 40 Пакта, также должно способствовать улучшению диалога с делегациями государств и повышению качества заключительных замечаний. |
The Secretary-General takes note of the findings and concurs with the recommendations made in the report, which will improve the Secretariat's administration of peacekeeping trust funds. |
Генеральный секретарь принимает к сведению выводы доклада и выражает согласие с содержащимися в нем рекомендациями, которые будут способствовать повышению эффективности управления Секретариатом целевыми фондами для операций по поддержанию мира. |
The Secretary-General's proposals would ensure restructuring in that area; his delegation hoped that that would improve the performance of the Unit and make possible the prompt settlement of claims submitted by States that had contributed troops or equipment to peacekeeping operations. |
Предложения Генерального секретаря обеспечат структурную перестройку в этой области; его делегация надеется, что это будет содействовать повышению качества работы Группы и сделает возможным своевременное урегулирование требований, предъявляемых государствами, которые предоставили войска или снаряжение для операций по поддержанию мира. |
In that connection, we emphasize the efforts of the international community to strengthen the effectiveness and improve the efficiency of the safeguards system, thus contributing to increased transparency and mutual trust. |
В этой связи мы особо отмечаем усилия международного сообщества по повышению эффективности и действенности системы гарантий, что позволяет расширять транспарентность и взаимное доверие. |
128.93 Further improve the application of the act criminalizing violence against women (Netherlands); |
128.93 принять дальнейшие меры по повышению эффективности применения закона, криминализирующего насилие в отношении женщин (Нидерланды); |
Many countries have also recognized that citizen participation is likely to promote efficiency and productivity, improve service delivery and increase production, resource mobilization and accountability. |
Многие страны признали также, что участие граждан может способствовать повышению эффективности и производительности, более оперативному предоставлению услуг и расширению производства, мобилизации больших ресурсов и усилению подотчетности. |
In both cases, the provision of quality control services for export items has significant spillover effects which improve the quality of production for the domestic market as well. |
В обоих случаях предоставление услуг по контролю качества экспортных товаров имеет существенные побочные последствия, ведущие к повышению качества продукции, производимой и для внутреннего рынка. |
As a foundation for this training, the United Nations would work with the Haitian Government to develop a modern code of conduct, reform the military justice system, and improve the effectiveness of the Inspector General of the Armed Forces. |
В основу такой подготовки будет заложена совместная деятельность Организации Объединенных Наций и правительства Гаити по разработке современного кодекса поведения, проведению реформы системы военной юстиции и повышению эффективности работы Генерального инспектора вооруженных сил. |
The Secretary-General emphasizes that the proposal contained in the report of 27 September 1995 is a central part of his efforts to substantially improve the efficiency of the Administration as a whole. |
Генеральный секретарь подчеркивает, что содержащееся в докладе от 27 сентября 1995 года предложение занимает центральное место в его усилиях по существенному повышению эффективности деятельности администрации в целом. |
This would raise our sporting level in the major international disciplines so that we could try to obtain significant results that would improve Peru's sporting image. |
Это будет способствовать повышению нашего спортивного уровня в основных международных видах спорта для того, чтобы мы могли попытаться добиться значительных результатов, что привело бы к повышению авторитета Перу в области спорта. |
For some time now, and especially since the adoption of resolution 48/87, the First Committee has been making efforts to rationalize and improve the effectiveness of its work. |
Вот уже некоторое время, и особенно с момента принятия резолюции 48/87, Первый комитет предпринимает усилия по рационализации и повышению эффективности своей работы. |
In our view, any such reforms should serve to maintain and enhance the positive role of the United Nations in international affairs and improve its efficiency. |
С нашей точки зрения, любые подобные реформы должны служить сохранению и укреплению позитивной роли Организации Объединенных Наций в международных делах, а также повышению ее эффективности. |
The Summit should also enhance the political commitment of Governments, shape national policies for social development as well as improve the efficiency of and create awareness about the United Nations social programmes. |
Встреча на высшем уровне должна также способствовать взятию на себя правительствами политических обязательств, выработке национальной политики в области социального развития, а также повышению эффективности социальных программ Организации Объединенных Наций и большей информированности об этих программах. |
They should support medium- and small-scale enterprises in increasing labour-intensive schemes and training, which will improve labour productivity and enable workers to adapt to new technologies in the workplace and to respond to changing employment needs. |
Они должны поддерживать средние и мелкие предприятия в вопросах расширения планов развития трудоемких видов деятельности и обучения, что приведет к повышению производительности труда и позволит работникам приспособиться к новым технологиям на рабочих местах и к меняющимся потребностям на рынке занятости. |
The draft resolution would help to reduce the volume of documentation, improve the quality of documents and facilitate compliance with the six-week rule for the distribution of documents in all the official languages. |
Реализация положений проекта резолюции будет содействовать сокращению объема документации, повышению качества документов и соблюдению шестинедельного нормативного срока распространения документов на всех официальных языках. |
The development of such data systems complements the implementation of the SNA and will improve the data quality of the accounts. |
Развитие таких систем данных дополняет внедрение СНС и приведет к повышению качества данных счетов. |