The representative of Spain speaking on behalf of the European Union, stressed that the use of electronic commerce in transport would facilitate international trade in goods and services and, therefore, improve the competitiveness of exports of developing countries on world markets. |
Представитель Испании, выступая от имени Европейского союза, подчеркнул, что применение методов электронной торговли на транспорте способствовало бы облегчению международной торговли товарами и услугами и тем самым повышению конкурентоспособности экспорта развивающихся стран на мировых рынках. |
The purpose of these specialists in administration and finance would be to support the authorities in their efforts to restructure services, improve their performance and, in particular, to increase the revenues of the State and ensure a more effective allocation. |
Присутствие таких специалистов в области администрации и финансов имеет целью оказание властям помощи в их усилиях по реструктуризации служб, повышению их эффективности и, наконец, увеличению и более рациональному использованию государственных доходов. |
In order to create additional jobs, Governments may also promote policies that utilize tax credits and subsidies to boost business start-ups and expansions, improve the competitiveness of small and medium-sized enterprises, as well as optimize export opportunities for local companies. |
Для создания новых рабочих мест правительства могут также поощрять политику, предусматривающую использование налоговых скидок и субсидий для содействия созданию новых и расширению действующих предприятий, повышению уровня конкурентоспособности малых и средних предприятий, а также оптимизации экспортных возможностей местных компаний. |
The analysis suggested that avoiding emissions close to sensitive ecosystems along a narrow band along the perimeter could improve the protection of ecosystems and help to reduce exceedances and associated effects. |
Проведенный анализ свидетельствует о том, что недопущение выбросов вблизи от чувствительных экосистем по узкой полосе вдоль периметра может содействовать повышению уровня защиты экосистем, сокращению эпизодов превышения и связанных с ними последствий. |
Mr. Datsenko (Ukraine), welcoming the efforts to strengthen the Organization's communications function and the Department of Public Information, commended the efforts to update and improve the web site and make it more visually attractive. |
Г-н Даценко (Украина), приветствуя усилия по укреплению коммуникационной функции Организации и Департамента общественной информации, отмечает усилия по обновлению и совершенствованию веб-сайта и повышению его визуальной привлекательности. |
Renewable energy programmes, including the World Solar Programme, could contribute to solving the energy problems of rural areas and the urban poor and thereby improve the quality of life in such areas. |
Программы в области возобновляемых источников энергии, включая Всемирную программу по солнечной энергии, могут помочь найти решения энергетических проблем в сельских районах и для неимущих слоев городского населения и тем самым способствовать повышению качества жизни этих лиц. |
This will improve the work of UNDG agencies at country and headquarters levels. It will assist in the timely preparation of CCAs and UNDAFs and contribute to improving the quality and relevance of these instruments. |
Это позволит улучшить работу учреждений ГООНВР на страновом уровне и на уровне штаб-квартир, а также будет способствовать своевременной подготовке ОСО и РПООНПР и повышению качества и значения этих механизмов. |
Regional and subregional conventions and protocols on environment and sustainable development help to build confidence among States, strengthen security, enhance people's well being, promote democratization, and improve the environment. |
Региональные и субрегиональные конвенции и протоколы в области окружающей среды и устойчивого развития способствуют укреплению доверия между государствами и безопасности, повышению благосостояния людей, развитию процесса демократизации и улучшению состояния окружающей среды. |
The joint session welcomed the recent efforts to re-focus the methods of the Working Party and improve its efficiency, to which the 22nd session of the Working Party had contributed. |
Совместная сессия приветствовала принятые недавно меры по переориентации методов работы Рабочей группы и по повышению эффективности ее деятельности, чему способствовала двадцать вторая сессия Рабочей группы. |
A similar procedure by the Commission on Human Rights would result in early action with respect to draft proposals submitted by the Sub-Commission and would improve its functioning as follows: |
Аналогичная процедура позволила бы Комиссии по правам человека оперативно принимать решения по проектам предложений, представленным Подкомиссией, и способствовала бы повышению эффективности ее работы, обеспечивая: |
The Ministry of Education, Youth and Sports, United Nations agencies, donors and non-governmental organizations should continue to strengthen their efforts to broaden access and improve quality of education. |
Министерству образования, по делам молодежи и спорта, учреждениям Организации Объединенных Наций, донорам и неправительственным организациям следует продолжать и укреплять их усилия по расширению доступа к образованию и повышению его качества. |
International cooperation on regulation, labelling, product standards and public procurement was cited as a tool for encouraging the diffusion of available technologies and promoting energy efficiency, while also strengthening incentives to innovate, improve transparency and promote international trade. |
Международное сотрудничество по вопросам регулирования, маркировки, товарных стандартов и государственных закупок было упомянуто в качестве механизма для поощрения распространения имеющихся технологий и содействия повышению энергоэффективности, а также для усиления стимулов к осуществлению инновационной деятельности, повышению уровня транспарентности и активизации международной торговли. |
The enhanced database will therefore provide member States and UNDCP with a unique resource to help improve the quality and quantity of data available on global patterns and trends in drug abuse. |
В этой связи расширенная база данных станет для государств-членов и ЮНДКП уникальным ресурсом для содействия повышению качества и сбора данных о глобальных моделях и тенденциях в сфере злоупотребления наркотиками. |
Mr. dos SANTOS HENRIQUES added that measures were being taken to monitor and improve the quality of education for indigenous peoples and to train more indigenous teachers. |
Г-н дос САНТОС ЭНРИКЕС добавляет, что принимаются меры по мониторингу и повышению качества образования для коренных народов и по увеличению подготовки учителей из числа коренных народов. |
Support the efforts of Governments to allocate additional resources to education and the management capacities of the educational sector, and improve enrolment ratios, particularly for girls and women. |
Оказать поддержку усилиям правительств по выделению дополнительных ресурсов на цели образования и укреплению управленческого потенциала в секторе образования и повышению показателей набора, в частности девочек и женщин. |
Even as we move to diversify, improve quality and pursue alternative strategies and options for development in tourism, financial services and informatics, our economic survival and social stability remain closely linked to the banana trade and the income it provides for our farmers. |
Несмотря на наше стремление к диверсификации, повышению качества и осуществлению альтернативных стратегий и вариантов развития в области туризма, финансовых услуг и информатики, наше экономическое выживание и социальная стабильность по-прежнему тесно связаны с торговлей бананами и тем доходом, который она приносит нашим фермерам. |
Its objectives should be to help improve the image of Africa in order to mobilize support, stress on positive and concrete contributions of the Special Initiative at country level, and build support for the Initiative. |
Ее цели должны заключаться в содействии повышению притягательности африканских стран в целях мобилизации поддержки, заострения внимания на позитивном и конкретном вкладе Специальной инициативы на страновом уровне и усиления поддержки Инициативы. |
Projects approved in 2003 continued to foster a supportive social environment for adolescent girls, improve the quality of reproductive health services, increase access to reproductive health information and reduce the incidence of HIV/AIDS. |
В рамках утвержденных в 2003 году проектов, как и прежде, велась работа по созданию благоприятных социальных условий для девушек-подростков, повышению качества услуг в области репродуктивного здоровья, расширению доступа к информации об охране репродуктивного здравья и сокращению заболеваемости ВИЧ/СПИДом. |
It is used by the industry to assist in the preparation of risk assessments, to assess the impact of possible risk controls, to inform decisions on safety priorities, and to help improve safety performance in the most efficient way. |
Эта модель используется предприятиями сферы железнодорожного транспорта при оценке факторов риска, результативности возможных мер по их ограничению, при принятии решений о приоритетах в области безопасности, а также в качестве средства, способствующего наиболее эффективному повышению уровня безопасности. |
Increased competition among financial services providers is the main channel through which e-finance will improve the competitiveness of the SMEs of developing countries, by accelerating financial innovation, reducing transaction costs and enhancing the quality and widening the choice of financial services. |
Обострение конкуренции между поставщиками финансовых услуг является важнейшей предпосылкой того, что электронное финансирование будет способствовать повышению конкурентоспособности МСП в развивающихся странах за счет ускорения финансового новаторства, снижения операционных издержек и повышения качества и расширения гаммы предлагаемых финансовых услуг. |
Furthermore, the new methodology, the checklist and the comprehensive manual referred to in the note concerning its statute and methods of work would result in better performance and would ultimately improve oversight functions. |
Кроме того, новая методология, контрольный перечень вопросов и подробное руководство, упомянутые в записке, касающейся ее статута и методов ее работы, приведут к повышению эффективности и в конечном счете к совершенствованию функций надзора. |
That structure should also be thoroughly and clearly understood by the peacekeeping missions themselves, improve the management of the missions, enable the Secretariat departments involved in peacekeeping to operate more actively and eliminate duplication between departments. |
Кроме того, необходимо, чтобы эта структура была ясна и понятна самим миротворческим миссиям, улучшала управляемость миссиями, способствовала повышению оперативности действий подразделений Секретариата, занимающихся миротворчеством, и устранению дублирования между различными департаментами. |
We are convinced that the adoption and implementation of these guiding principles and rules by which regional fisheries organizations operate will improve the way in which the world's fisheries are managed. |
Мы убеждены в том, что принятие и осуществление этих руководящих принципов и норм, на основе которых действуют эти региональные организации в области рыболовства, будет способствовать повышению эффективности регулирования мировых рыбных запасов. |
Specific women's programmes go hand in hand with special programmes to increase and improve services for older persons who are poor and to encourage them to take part in social life. |
Конкретные программы для женщин дополняются специальными программами по повышению и улучшению качества услуг для бедных пожилых людей и по обеспечению их возможностями участия в жизни общества. |
Delegations also expressed the view that assessments can raise more concern for refugees in international fora and among the population in donor countries, as well as possibly improve the environment of asylum in host countries and contribute to preventive endeavours. |
Делегации также выразили мнение, что такая оценка может помочь повышению внимания к проблемам беженцев на международных форумах и среди населения стран-доноров, а также улучшению общей ситуации с точки зрения положения беженцев в принимающих странах и усилиям в плане предотвращения. |