Nonetheless, implementation was not an end in itself, and the adoption of IPSAS should provide more accurate financial information that could improve accountability, transparency, control and financial sustainability, as well as ensuring more cost-effective decision-making and delivery of vital services. |
Однако внедрение не является самоцелью, и переход на МСУГС должен способствовать повышению точности финансовой информации, что может повысить уровень подотчетности, транспарентности, контроля и финансовой стабильности, а также способствовать обеспечению более высокой экономической эффективности процесса принятия решений и оказания важнейших услуг. |
It is expected that more effective and coordinated information exchange will reduce transaction costs and other obstacles to trade expansion and will improve transport services and goods' transit through check points. |
Предполагается, что повышение эффективности и скоординированности информационных обменов будет способствовать снижению транспортных издержек и устранению других препятствий, стоящих на пути расширения торговли, а также повышению качества транспортных услуг и ускорению прохождения грузов через пункты контроля. |
Such equal, direct and meaningful participation by indigenous peoples throughout all stages of the World Conference is essential for the international community's achievement of a constructive and comprehensive outcome which will genuinely improve the status and conditions of indigenous peoples worldwide. |
Такое равное, прямое и продуктивное участие коренных народов в работе на всех этапах Всемирной конференции является непременным условием достижения международным сообществом конструктивных и всеобъемлющих результатов, которые действительно будут способствовать повышению статуса и улучшению условий жизни коренных народов. |
In line with efforts to build awareness of the MTS and improve coverage of MTS-related topics in the curricula of high-level educational institutions in Asia and the Pacific, the programme's activities, whenever possible, are co-organized with academic institutions or national or international think tanks. |
В рамках усилий по повышению информированности о МТС и расширению охвата тем, связанных с МТС, в высших учебных заведениях в Азиатско-Тихоокеанском регионе мероприятия по Программе, когда это возможно, организуются совместно с академическими учреждениями или национальными или международными научно-исследовательскими центрами. |
The EfE process continues to provide the framework for the development of governance policies and initiatives, legal instruments, policies and practical actions and tools that promote and improve environmental governance and strengthen sustainable development at the regional level, as well as contribute to enhancing global sustainability. |
Процесс ОСЕ дает нормативную основу для разработки политики и инициатив управления, законодательных инструментов, политических и практических мер и средств, способствующих поощрению и повышению эффективности экологического управления, укреплению устойчивого развития на региональном уровне, а также глобальной устойчивости. |
The National Microfinance Corporation was established in October 2003 upon the initiative of a number of social leaders and domestic institutions. They wanted to provide savings and loan and other financial services to help boost income and improve the standard of living of the target groups. |
Национальная микрофинансовая корпорация была создана в октябре 2003 года по инициативе ряда общественных лидеров и учреждений внутри страны, руководствовавшихся желанием предоставлять услуги по сбережению средств, услуги кредитования и другие финансовые услуги для содействия росту доходов и повышению жизненного уровня целевых групп. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines also successfully commenced implementation of an economic diversification programme around bananas, with specific measures to increase the level of exports, strengthen the tourism sector and improve the level of social development. |
Правительство Сент-Винсента и Гренадин также успешно начало осуществление программы экономической диверсификации применительно к бананам, при этом предусматриваются конкретные меры по повышению уровня экспорта, укреплению туристического сектора и повышению уровня социального развития. |
The tsunami had crippled SMEs in those countries, and there was an urgent need for UNCTAD to rebuild and improve the competitiveness of SMEs in affected countries. |
В этих странах МСП серьезно пострадали от последствий цунами, и ЮНКТАД необходимо безотлагательно принять меры по восстановлению и повышению конкурентоспособности МСП в пострадавших странах. |
Following the report of the Executive Committee on Humanitarian Affairs on integrated missions, UNICEF participated in the inter-agency review of the integrated mission planning process to help further improve the effectiveness of the United Nations system to assist countries with the transition to peace. |
После представления доклада Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам о комплексных миссиях ЮНИСЕФ принял участие в межучрежденческом обзоре процесса планирования комплексных миссий для содействий повышению эффективности системы Организации Объединенных Наций в целях оказания помощи странам в переходе к миру. |
Under the direct supervision of the Chief Civilian Officer, the incumbent of the post will provide clerical and administrative support to enhance and improve the overall capacity of Personnel to administer UNLB international staff and United Nations staff temporarily assigned to UNLB for pre-deployment training. |
Под непосредственным руководством главного гражданского сотрудника занимающий эту должность сотрудник будет выполнять канцелярскую и техническую административную работу и содействовать повышению в целом эффективности работы кадровой службы с международным персоналом и временным персоналом Организации Объединенных Наций, проходящим на БСООН подготовку перед назначением в миссию. |
Fifth, that draft resolution would reduce, not improve, the effectiveness and the efficiency of the Security Council by requiring the constant reconciliation of the interests of 11, instead of 5, permanent members. |
В-пятых, этот проект резолюции привел бы не к повышению, а к снижению действенности и эффективности Совета Безопасности, поскольку требовал бы постоянного примирения интересов не 5, а 11 постоянных членов. |
The aforementioned programme document provides for special measures to ensure broad public access to environmental information, involve NGOs in the solution of environmental problems, and improve awareness of the legal aspects of environmental protection issues. |
В вышеуказанном программном документе предусматриваются специальные мероприятия по обеспечению широкого доступа общественности к экологической информации, привлечению неправительственных организаций к решению экологических проблем, повышению правовой грамотности по вопросам, касающимся охраны окружающей среды. |
To help improve the quantity and quality of water in shared catchment areas, thus preventing the outbreak of potential international conflicts concerning their use and protection; |
«Содействовать повышению качества и увеличению количества водных ресурсов в общих водосборных районах и тем самым предупреждению потенциальных международных конфликтов по поводу их использования и охраны». |
improve timeliness and actuality of statistics in the ABTS, reducing the time gap between reported year and day of dissemination to a maximum of 18 months; |
повышению своевременности и актуальности статистики в ЕБСТ, сокращению разрыва во времени между рассматриваемым годом и датой представления данных по нему не более чем до 18 месяцев; |
Both the Tribunals anticipate heightened judicial activity during the biennium 2006-2007 and have undertaken measures to reduce the length of trials, expedite proceedings, improve judicial efficiency and reduce costs. |
Оба трибунала прогнозировали увеличение судебной деятельности в двухгодичный период 2006 - 2007 годов и приняли меры по сокращению продолжительности судебных процессов, ускорению производства, повышению судебной эффективности и снижению расходов. |
The leadership and managerial development tools expected to be introduced in the context of the Senior Management Network are expected to cascade to other groups of staff and improve overall organizational performance throughout the United Nations system. |
Предполагается, что инструменты для развития навыков руководства и управления, которые будут внедряться в связи с созданием сети административных руководителей, будут постепенно передаваться другим группам персонала и приведут к общему повышению эффективности работы во всей системе Организации Объединенных Наций. |
The international community must play a greater role in creating favourable conditions for ICT to increase productivity, generate economic growth, create jobs and improve the quality of life for all. |
Международное сообщество должно играть более значительную роль в создании благоприятных условий для того, чтобы ИКТ способствовали повышению производительности, экономическому росту, созданию рабочих мест и повышению качества жизни для всех. |
118.139 Continue its efforts to maintain social stability and to promote economic development, and make a good effort to develop people's lives and improve it (China); |
118.139 продолжать усилия по сохранению социальной стабильности и содействию экономическому развитию, а также целенаправленно стремиться к повышению уровня и качества жизни людей (Китай); |
In conjunction with the International Day of the Girl Child 2013, a review and mapping was undertaken of innovations that support girls' transitions and retention in school and improve their skills, prospects and self-confidence. |
В связи с проведением в 2013 году Международного дня девочек был проведен обзор и инвентаризация тех инноваций, которые способствуют переменам в отношении девочек и их удерживанию в школе, а также содействуют повышению их знаний, перспектив и самооценки. |
The AIT/FIA is of the opinion that reflecting jackets will improve the visibility of road users especially after breakdowns and accidents, and that such legislation will in principle contribute towards the enhancement of road safety. |
МТА/ФИА полагает, что светоотражающие жилеты улучшат видимость пользователей дороги, особенно после поломок и аварий, и что такое законодательство будет способствовать повышению безопасности дорожного движения в целом. |
The Working Group will seek to sharpen its thematic focus and will develop new approaches to systematize and improve the effectiveness of its review of the implementation of the conventions on slavery. |
Рабочая группа будет добиваться более четкой тематической направленности своих обсуждений и будет разрабатывать новые подходы к систематизации и повышению уровня эффективности проводимых ею обзоров осуществления конвенций о рабстве. |
The proposed addition of three professional posts to the Information, Executive Board and Resource Mobilization Division (IERD) will help to increase the visibility of UNFPA, generate stronger partnerships and improve fund-raising capacity. |
Предлагаемое создание трех дополнительных должностей специалистов в Отделе информации, мобилизации ресурсов и по делам Исполнительного совета (ОИМРИС) будет способствовать повышению авторитета ЮНФПА, установлению более прочных партнерских отношений и расширению возможностей в плане мобилизации средств. |
The consistency of the environmental and economic information of SNA add considerable value to both the environmental and economic information and improve the quality of both statistics. |
Единообразие содержащейся в СНС экологической и экономической информации является существенным плюсом как для экологической, так и для экономической информации и содействует повышению качества обоих видов статистики. |
These projects provide professional skill training and employment services for rural women, improve women's quality of life and family welfare and promote the creation of professional groups in the community. |
Эти проекты обеспечивают профессиональную подготовку и услуги по трудоустройству для сельских женщин, способствуют повышению качества жизни женщин, обеспечению благосостояния семей и созданию ядра трудящихся, имеющих специальность, в общинах. |
The Committee welcomes the information regarding the efforts made by the State party to enhance the quality of education and improve the quality of teaching and working conditions of teachers. |
Комитет приветствует информацию об усилиях государства-участника по повышению качества образования и улучшению качества преподавания и условий работы учителей. |