His delegation stressed the need to address the challenges imposed by the new technologies, and all the obstacles to the emergence of a new world information and communications order that would help improve people's quality of life. |
Его делегация подчеркивает необходимость решать проблемы, связанные с появлением новых технологий, преодолевать препятствия на пути установления нового мирового информационного и коммуникационного порядка, который мог бы способствовать повышению качества жизни людей. |
This will generate increased competition and thereby develop markets, extend consumer choice, improve the quality and variety of services, decrease prices and enable information society services, notably e-commerce. |
Это будет способствовать активизации конкуренции и тем самым развитию рынков, расширению выбора для потребителей, повышению качества и росту многообразия услуг, снижению цен и обеспечению возможностей для предоставления услуг, отвечающих потребностям информационного общества, в частности развитию электронной торговли. |
A substantial number of developing and transition economies have experimented with novel approaches to mobilize additional resources, improve the quality of education and reduce the number of dropouts. |
Существенное число развивающихся стран и стран с переходной экономикой на экспериментальной основе использует новаторские подходы к мобилизации дополнительных ресурсов, повышению качества образования и сокращению числа лиц, прекращающих учебу. |
Within the last two to three years, the Fiji Police Force has taken steps to elevate and improve its role in developing professionalism and a high standard of community service delivery. |
В течение последних двух-трех лет полиция Фиджи приняла определенные меры по повышению своей роли путем совершенствования профессионализма и установления повышенных требований к обслуживанию интересов общин. |
This included participation in programmes that could improve their chances of finding work, such as unpaid community work; |
Это предусматривает участие в программах по повышению их шансов на трудоустройство, например в таких областях, как неоплачиваемые общественные работы; |
That document contains specific and realistic proposals which, if implemented, could decisively improve the level of protection for civilian populations in the 10 priority areas identified by the Emergency Relief Coordinator. |
В этом документе содержится целый ряд конкретных и реалистических предложений, и если их выполнить, то они будут содействовать значительному повышению уровня защиты гражданского населения в 10 важнейших областях, указанных Координатором чрезвычайной помощи. |
Such an open and transparent process would both improve the quality of United Nations counter-terrorism action and strengthen the political and judicial coherence of the global counter-terrorism coalition. |
Такого рода открытый и транспарентный процесс будет содействовать повышению эффективности действий Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом и усилению последовательности усилий глобальной коалиции по борьбе с терроризмом в политической и судебной областях. |
Participants felt that such a conference would further contribute to enhance synergies between different transport modes and improve efficiency of transport operations in the entire transport supply chain in the UNECE region. |
По мнению участников, такая конференция способствовала бы укреплению взаимодействия между различными видами транспорта и повышению эффективности транспортных операций во всей цепочке поставок в регионе ЕЭК ООН. |
This proposed expansion in the capacity of the Trial Chambers, coupled with the recommendation for legal officers delegated to perform pre-trial functions, should improve the Tribunal's efficiency in its dispensation of justice. |
Предлагаемое увеличение числа судей в составе судебных камер в сочетании с передачей сотрудникам по юридическим вопросам функций досудебного разбирательства должно содействовать повышению эффективности деятельности Трибунала при отправлении правосудия. |
Through participation in the ECOSOC 2002 High-Level Segment, UNIDO continued its efforts to enhance the Organization's profile, strengthening its role in helping developing countries and transition economies overcome supply-side constraints and improve market access capabilities. |
В рамках участия в этапе заседаний высокого уровня ЭКОСОС 2002 года ЮНИДО продолжала прилагать усилия по освещению деятельности Организации, повышению ее роли в деле оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в преодолении трудностей с предложением и улучшения возможностей доступа к рынкам. |
We look forward to this communication, which will provide the basis for deliberations within the Security Council and will help improve the Council's working methods and its reports in the future. |
Мы с нетерпением ждем такого взаимодействия, которое явится основой для проведения дискуссий в Совете Безопасности и будет содействовать совершенствованию методов работы Совета и повышению качества его будущих докладов. |
The preamble to the Agreement on Labour Cooperation establishes the determination of both Governments to create new employment opportunities and improve working conditions and living standards in their respective territories, and to protect, enhance and enforce basic workers' rights. |
В своей преамбуле Соглашение о трудовом сотрудничестве предусматривает стремление правительств обеих стран создать новые возможности в области занятости и содействовать улучшению условий труда и повышению уровня жизни в соответствующих странах; и защищать, расширять и сделать более эффективными основные права трудящихся. |
Science and technology is important both to facilitating enhanced efficiency in production processes all across the globe and to helping improve the quality of life and working conditions/opportunities for the poor through sustainable consumption patterns. |
Наука и техника имеют важное значение для содействия как повышению эффективности производственных процессов во всем мире, так и улучшению качества жизни и условий возможностей работы для бедных людей на основе устойчивых структур потребления. |
We call upon the international community to assist African countries in their efforts to: improve access to and the affordability and reliability of infrastructure services; and attract investment in public transport and communication systems, ports, roads, schools and hospitals. |
Мы призываем международное сообщество оказать странам Африки помощь в их усилиях по расширению предложения и повышению доступности и надежности инфраструктурных служб и привлечению инвестиций на цели создания государственных транспортных и коммуникационных систем, строительства портов, дорог, школ и больниц. |
These functions are key components of the CEO's plan to modernize the Secretariat and improve long-range planning, particularly in the light of the necessary implementation of the Fund's asset and liability management policy. |
Эти функции представляют собой основополагающие компоненты плана главного административного сотрудника по модернизации Секретариата и повышению эффективности долгосрочного планирования, особенно с учетом необходимости осуществления стратегии управления активами и пассивами Фонда. |
The coordination of distance learning programmes by satellite would improve the educational level in isolated and rural areas and bring the world closer to the goal of achieving universal access to the "information society". |
Координация программ дистанционного обучения с помощью спутников будет способствовать повышению уровня образования в изолированных и сельских районах и приближению мира к решению задачи по обеспечению всеобщего доступа к «информационному обществу». |
This initiative should improve protection for the rights of children in specific situations of armed conflict through better monitoring, better reporting and better follow-up action before, during and after conflicts. |
Данная инициатива должна способствовать повышению эффективности усилий по защите прав детей в конкретных ситуациях вооруженных конфликтов посредством обеспечения более эффективного наблюдения, подготовки более качественных докладов и повышения эффективности последующих мер до возникновения, во время и после завершения конфликта. |
At the national level, UNEP seeks to build the capacity of developing countries to implement principle 10 through enhancement of laws, regulations, institutions and practices that will improve transparency, participatory decision-making and accountability in environmental matters. |
На национальном уровне ЮНЕП стремится обеспечивать создание потенциала развивающихся стран в осуществлении принципа 10 путем повышения эффективности законов, положений, учреждений и практических мер, которые будут способствовать повышению транспарентности, участию населения в выработке решений и отчетности по экологическим вопросам. |
Intensifying international cooperation can support national efforts, harmonize safety requirements across countries and thereby ease licensing, promote a high level of nuclear safety worldwide, and improve the transparency in nuclear safety-related decisions. |
Активизация международного сотрудничества может оказать поддержку в деятельности на национальном уровне, привести в соответствие требования, предъявляемые к безопасности, в разных странах, что облегчит предоставление лицензий, будет способствовать повышению уровня ядерной безопасности во всем мире и повысит транспарентность при принятии решений, касающихся ядерной безопасности. |
(b) The involvement of stakeholders (those with vested interests) and public awareness in each country and in the Convention process and its protocols are important and will improve interest and motivation for emission controls. |
Ь) вовлечение заинтересованных кругов и обеспечение осведомленности общественности в каждой стране и в рамках процесса Конвенции и протоколов к ней играют важную роль и будет способствовать повышению заинтересованности и мотивации в борьбе с выбросами. |
The decision to be adopted by the General Assembly should further strengthen that coordination in order to consolidate communication between the system and governments and thus improve the outcomes and impacts of cooperation. |
Решения, которые должна принять Генеральная Ассамблея, должны предусматривать дальнейшее повышение уровня такой координации в целях укрепления связей между системой и правительствами, что приведет к повышению результативности и эффективности сотрудничества. |
In the context of a changing legal space it is essential that with the merging of territorial jurisdictions judges will have a possibility to specialise in a certain topic and this will help to balance and improve the quality of court judgements. |
В контексте меняющегося правового пространства существенно важно, чтобы в результате слияния территориальных юрисдикций судьям была предоставлена возможность специализироваться по конкретным темам, что будет способствовать сбалансированности и повышению качества судебных решений. |
A system of continuous monitoring and evaluation will help improve the quality of ESD policies, actions and tools, thereby also preventing institutions and companies from misusing the concept to "green-wash" their activities. |
Система непрерывного мониторинга и оценки будет содействовать повышению качества политики, мероприятий и механизмов ОУР и тем самым препятствовать использованию учреждениями и компаниями данной концепции для "экологизации" своей деятельности. |
It is the view of my delegation that globalization and its transformative agents should also be viewed in the context of how they can assist and improve the standard of living of the not-so-fortunate. |
Моя делегация считает, что глобализация и ее действующие силы следует также рассматривать в контексте того, как они содействуют повышению уровня жизни обездоленных слоев населения. |
The creation of a communications and information technology infrastructure and the dissemination of such technology could help improve the degree of coherence of the measures taken and the policies applied. |
Создание инфраструктуры в области информационных технологий и технологий связи и распространение таких технологий могло бы способствовать повышению степени согласованности соответствующих мер и политики. |