In 2009, females aged 25 to 29 in fact earned a higher median gross wage than their male counterparts, by as much as 24 per cent for those in sales and services jobs to 7 per cent for managerial posts and 5 per cent for professionals. |
В 2009 году женщины в возрасте 25 - 29 лет фактически получали более высокий средний общий доход, чем их коллеги-мужчины, - от 24 процентов в сфере торговли и обслуживания до 7 процентов на управленческих должностях и 5 процентов у специалистов. |
(c) The third group of countries (catching-up) is on a fairly promising fast growth path which, if sustained, has the potential to take them to a substantially higher industrialization level in a relatively short timeframe; |
с) третья группа стран (догоняющие) стоит на довольно перспективном пути роста, который, если будет поддержан на постоянном уровне, способен вывести их на существенно более высокий уровень индустриализации в сравнительно короткие сроки; |
Factors including religious and cultural beliefs, higher suicide risk in rural areas, use of toxic biocides as a method of suicide and relatively high suicide rates in young Indian women are discussed. |
Обсуждаются такие темы, как религиозные и культурные взгляды, более высокий риск самоубийств в сельских районах, использование токсичных биоцидов как средства для совершения самоубийства и относительно высокий процент самоубийств среди молодых индийских женщин. |
In view of past expenditure trends, a higher vacancy rate of 25 per cent (50 per cent for new posts) has been applied to the budgeting of staff costs for OIOS personnel in the peacekeeping missions. |
С учетом прошлой динамики расходов при расчете бюджетных показателей расходов по персоналу УСВН в миссиях по поддержанию мира использован более высокий показатель доли вакантных должностей в 25 процентов (50 процентов для новых должностей). |
The higher output was due to the dire humanitarian situation, in particular of the internally displaced persons in the aftermath of the April-May events, in order to further advise and engage with the Government on human rights treaty reporting |
Более высокий показатель обусловлен крайне тяжелым гуманитарным положением, прежде всего вынужденных переселенцев, после событий апреля-мая и стремлением продолжать оказывать правительству консультативную помощь и взаимодействовать с ним по вопросам представления докладов о соблюдении договоров по правам человека |
The higher output was attributable to the fact that patrols were conducted over an extended period during the winter months, as a result of the partial maintenance of the Kodori Valley road by local authorities |
Более высокий показатель объясняется тем, что патрулирование осуществлялось на протяжении более продолжительного периода в зимние месяцы ввиду того, что местными властями принимались меры по обеспечению движения на отдельных участках дороги в Кодорском ущелье |
The higher output was attributable to 9 permanent observation posts, while the planned output related to only 1 observation post |
Более высокий показатель объясняется наличием 9 постоянных постов наблюдения, в то время как запланированные показатели относились лишь к 1 посту наблюдения |
The higher output resulted from the increased need to support local governments on budgeting, implementation of development plans and other issues related to governance at the local level |
Более высокий показатель объясняется ростом потребностей в поддержке местных органов власти в вопросах составления бюджета, реализации планов в области развития, а также других вопросах, касающихся управления на местном уровне |
The higher output resulted from the fact that the planned 120 meetings related only to Kinshasa, while the actual output includes advisory and advocacy meetings with local authorities at field offices |
Более высокий показатель объясняется тем, что запланированные 120 совещаний касались лишь Киншасы, в то время как фактически проведенные мероприятия включали консультационные и информационные совещания с местными властями в отделениях на местах |
The higher output was attributable to delays in the installation of the Government and the Parliament and the non-adoption of electoral laws, resulting in additional meetings to further facilitate international coordination of the electoral process |
Более высокий показатель объясняется задержками с формированием правительства и парламента и непринятием законов о проведении выборов, что привело к проведению дополнительных встреч в целях дальнейшего содействия международной координации избирательного процесса |
The higher output was due to the commencement of the prison experts programme and the deployment of 12 international prison experts throughout the country, which resulted in additional meetings |
Более высокий показатель объясняется началом осуществления программы экспертов по пенитенциарным учреждениям и развертыванием 12 международных экспертов по пенитенциарным учреждениям на территории страны, что обусловило необходимость проведения дополнительных встреч |
The higher output resulted from the identification of the need for an increased number of smaller projects over a wider geographic area, based on the assessment of the MINUSTAH regional offices |
Более высокий показатель объясняется тем, что была выявлена необходимость в увеличении числа малых проектов, охватывающих более широкий географический район, с учетом результатов оценки, проведенной региональными отделениями МООНСГ |
The higher output resulted from the intensive patrolling related to the security of the election process, the reduction of kidnappings and the control of demonstrations |
Более высокий показатель объясняется осуществлением активных операций по патрулированию, связанных с обеспечением безопасности в ходе процесса выборов, а также сокращением числа посещений и обеспечением контроля во время проведения демонстраций |
Race and ancestry may not adequately capture the different culture based on gender roles; not easy to quantify women and men of multiple identities with higher status, because they may not want to be identified as minority that makes them to feel inferior |
Расовая принадлежность и родословная могут не обеспечивать надлежащего отражения иной культуры на основе гендерных ролей; нелегко установить число женщин и мужчин множественной идентичности, которые имеют более высокий статус, поскольку они могут не пожелать, чтобы их причисляли к меньшинству, ввиду возникающего у них чувства неполноценности. |
However, as the rate of employment among non-Estonians is on the same level with Estonians, the higher registered rate of unemployment among non-Estonians is rather due to their increased willingness to register as unemployed. |
Однако, поскольку уровень занятости среди неэстонцев является таким же, что и среди эстонцев, более высокий уровень зарегистрированной безработицы среди неэстонцев объясняется, скорее, их большим стремлением зарегистрироваться в качестве безработных. |
Given the slightly higher rate of HIV infection among women, it would be interesting to know what gender-based strategies had been adopted in order to reduce HIV prevalence among women and girls. |
Учитывая несколько более высокий уровень ВИЧ-инфицированных среди женщин, было бы интересно узнать, какие стратегии, основанные на гендерных аспектах, были приняты для сокращения числа ВИЧ-инфицированных среди женщин и девушек. |
The reasons for this include the difference in labour force participation rates for women and men, higher unemployment rates for women as well as women's reproductive responsibilities and role in looking after children, which delays their entry into the workplace. |
В числе причин можно назвать разницу в уровнях экономической активности женщин и мужчин, более высокий уровень безработицы среди женщин, а также репродуктивные обязанности женщин и их роль в уходе за детьми, в результате чего они позднее поступают на работу. |
The carrier's period of responsibility would be stipulated in the contract of carriage; if the carrier assumed functions outside the scope of the convention, its liability would be determined by other national rules and regimes, which often entailed an even higher degree of responsibility. |
Период ответственности перевозчика будет оговариваться в договоре о перевозке; если перевозчик принимает на себя выполнение функций, не входящих в сферу применения данной конвенции, его ответственность будет определяться национальными правилами и режимами, которые зачастую устанавливают даже более высокий уровень ответственности. |
The relatively older ages at entry on duty limit their contributions to a higher pension bracket even as their early retirement at age 60 or 62 draws on the Pension Fund for a long period after retirement. |
Относительно более высокий возраст при поступлении на работу ограничивает их взносы в более высокий пенсионный диапазон, хотя в результате их более раннего выхода в отставку в возрасте 60 или 62 лет они получают выплаты из Пенсионного фонда в течение длительного времени после выхода в отставку. |
The Government is aware of the problem of women's employability, in view of women's greater difficulty in entering the labour market, their lower participation rate relative to men's, and their higher rate of unemployment. |
Правительство осознает наличие проблем в сфере занятости женщин и учитывает особые сложности в доступе женщин к рынку труда, а также более низкие показатели их занятости в сравнении с мужчинами и более высокий уровень женской безработицы. |
The higher output is the result of a new policy effective May 2010 requiring training to be mission specific as well as a minimum of 5 hours' training annually per person |
Более высокий показатель обусловлен тем, что с мая 2010 года действуют новые правила, в соответствии с которыми учебная подготовка должна проводиться с учетом особенностей миссии и продолжительность ее должна составлять минимум 5 часов на человека в год |
Please explain the main reasons why the rate of female participation in the labour force is less than half of that of males, despite the fact that females tend to have higher educational attainments than males |
Просьба изложить основные причины, по которым доля женщин в составе рабочей силы более чем в два раза меньше доли мужчин несмотря на тот факт, что женщины, как правило, имеют более высокий образовательный уровень, чем мужчины. |
The higher output was the result of additional requirements stemming from the emergence of the 23 March Movement in North Kivu and the increase in the number of armed conflicts between the Congolese forces and foreign armed groups in the Democratic Republic of the Congo |
Более высокий показатель обусловлен дополнительными потребностями в связи с появлением в Северном Киву боевиков Движения 23 марта и увеличением в Демократической Республике Конго числа вооруженных столкновений между конголезскими силами и иностранными вооруженными группами |
The higher output resulted from the suspension of the national disarmament, demobilization and reintegration programme, which necessitated additional requirements for the coordination and management of the release of children, owing to the surge in the recruitment of children into armed groups |
Более высокий показатель объясняется приостановлением осуществления национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, что обусловило дополнительные потребности в плане координации и организации освобождения детей по причине резкого увеличения числа рекрутируемых вооруженными группами детей |
Achieved; 856 Mission personnel and 596 people from the local population received voluntary confidential counselling and testing; the higher number was attributable to the availability of rapid test kits and the adoption of the mobile voluntary counselling and testing approach |
Выполнено; 856 сотрудников Миссии и 596 человек из числа местного населения получили добровольные и конфиденциальные консультации и сдали анализы; более высокий показатель объясняется наличием комплектов быстрого диагностирования и использованием для добровольного консультирования и тестирования подвижных групп |