It uses the services of UseNext corporation, which offers you a 14-days free trial. It will give you time to appreciate the high speed donwload, up to 500 Kb/s. |
Это программное обеспечение пользуется услугами компании UseNext, которая предлагает вам 14 дней бесплатного испытания:это даст вам время оценить разгрузку на большой скорости, до 500 килобайтов в секунду. |
Standard fertilizer attachments, high capacity hoppers or front mounted hopper, choose the system the best suited to your planting. |
Стандартные крепления для устройств внесения удобрений, бункеры большой емкости или фронтальные навесные бункеры, выбирайте систему наиболее подходящую для вас. |
In the very young, this mechanism acts less like a clock and more like a mechanical toy which runs randomly around at high speed, only changing direction when it bumps into an obstacle. |
В ранней молодости этот механизм работает не как часы, а как заводная игрушка,... которая носится по полу беспорядочно на большой скорости,... меняя направление только тогда, когда натыкается на препятствие. |
In an economy with vast problems, underutilization of resources, and a massive lack of credit, a modest credit expansion would not in fact lead to high inflation. |
В экономике, где существуют многочисленные проблемы, где наблюдается недоиспользование ресурсов и значительная нехватка кредитов, умеренное расширение кредита не должно в действительности привести к большой инфляции. |
The older portion of Masubi Fluctus is nearly invisible at low phase angles and only shows up at high phase angles. |
Однако старая часть потока Масуби наоборот почти невидима при малом фазовом угле, и проявляется лишь при большой. |
Mantle plume-derived LIPs share features such as large-volume flood basalts, short duration, uplift and doming of the crust before eruption, and high temperature-melts such as komatiites and picrites. |
Мантийные плюм-производные провинции меют общие черты, такие как большой объем базальтов, короткая продолжительность, подъём и вздутие земной коры перед извержением, высокая температура плавления, минералы коматииты и пикриты. |
That would mean a veto in high politics, independence for the army's budget and vast economic empire, legal immunity from prosecution on charges stemming from corruption or repression, and constitutional prerogatives to guarantee these arrangements. |
Он включает в себя право вето в большой политике, неподконтрольность бюджета армии и обширное экономическое влияние, юридический иммунитет от судебных преследований по обвинениям в коррупции или репрессиях, а также конституционные полномочия, гарантирующие эти договоренности. |
Public indignation was so high that Margaret, with great reluctance, was forced to give the Duke of York's kinsman Richard Neville, 16th Earl of Warwick, a commission to keep the sea for three years. |
Общественное негодование было настолько велико, что Маргарита, с большой неохотой, была вынуждена отдать родственнику герцога Йоркского, Ричарду Невиллу, графу Уорику, уже занимавшему на тот момент должность капитана Кале, полномочия по защите моря в течение трех лет. |
As a racing-car engine it was hampered by a high center of gravity, and it was heavy and complex, with gear-driven twin overhead cams for each of four cylinder heads, two gear-coupled crankshafts, and mechanical fuel injection. |
В качестве двигателя гоночных автомобилей его применение было затруднено из-за высокого центра тяжести, большой тяжести и сложности зубчатого привода двухконтурного газораспределительного механизма для каждой из четырёх головок цилиндров, передачи соединения коленчатых валов и механического впрыска топлива. |
He was well educated, had success with the ladies, and was an inveterate gambler, although in high society, according to his neighbor Aleksandr Mikhailovich Rembelynsky, he kept himself apart and did not enjoy much sympathy. |
Он был хорошо образован, имел успех у дам, слыл заядлым игроком; при этом, по словам его соседа Александра Михайловича Рембелинского, в высшем обществе Александр Васильевич, всегда державшийся независимо, не пользовался большой симпатией. |
Likewise, Venezuela was running large fiscal deficits and tolerating high inflation even when oil prices were above $100 a barrel; at current prices, it may have to default on its public debt, unless China decides to bail out the country. |
В Венесуэле наблюдался большой дефицит бюджета и высокая инфляция даже при ценах на нефть выше $100 за баррель. При нынешних ценах ей, видимо, придется объявить дефолт по госдолгу, если только Китай не решит оказать финансовую помощь стране. |
Last spring's campaign against anyone who dared to worry about the long-run effects of high debt largely ignored the substantial academic literature, just as a remarkably similar recent challenge to Thomas Piketty's research on inequality took no account of a larger body of evidence. |
Прошлой весной, кампания против тех, кто посмел побеспокоиться о долгосрочных последствиях высокой задолженности в значительной степени игнорировала существенную научную экономическую литературу, так же, как и удивительно похожий недавний вызов исследованиям Томаса Пикетти о неравенстве не учитывал большой объем существующих доказательств. |
In 1974, Mariner 10 swung by Venus on its way to Mercury and took ultraviolet photographs of the clouds, revealing the extraordinarily high wind speeds in the Venusian atmosphere. |
В 1974 году «Маринер-10» совершил пролёт мимо планеты на своем пути к Меркурию, сфотографировав в ультрафиолетовом диапазоне облака, что позволило обнаружить исключительно сильные ветры на большой высоте. |
However, the prohibitively high production cost of the card, particularly the 4 chip setup, external power supply and 128 MB of VRAM (a very large amount at the time), would have likely hampered its competitiveness. |
Однако крайне высокая себестоимость, сопряжённая с использованием на плате четырёх чипсетов VSA-100, дополнительного подвода питания, а также 128 МБ ОЗУ (очень большой объём оперативной памяти по тем временам) в любом случае стали бы препятствием для конкурентоспособности этой видеокарты. |
The other G-8 leaders presumably can see that their own unpopularity at home is strongly related to high food and energy prices, and an increasingly unstable global climate and global economy, none of which they can address on their own. |
Другие лидеры Большой Восьмерки, предположительно, понимают, что их непопулярность в собственных странах тесно связана с высокими ценами на продукты питания и энергоносители, а также все более нестабильными глобальным климатом и глобальной экономикой - проблемами, ни одну из которых они не могут решить в одиночку. |
The international mining industry has a reputation for technological conservatism, reflecting high capital costs, long lead times in project development, long project life and considerable uncertainty associated with mining investment regimes. |
Для международной горнодобывающей промышленности характерен консервативный подход к введению технологических новшеств, что обусловлено высокими затратами капитала, продолжительными сроками разработки и службы проектируемых объектов, а также большой неопределенностью в отношении режимов капиталовложений в горнодобывающую промышленность. |
The Alpes Hôtel du Pralong proposes 57 rooms, 8 suites and its special appartment of a very high standing with warm and refined decor: typical "savoyarde" wooden beams and rich materials. |
Каждый из номеров состоит из большой прихожей с гардеробными шкафами, одной или несколькими отдельными ванными и туалетными комнатами, экипирован минибаром, сейфом, прямым телефоном, сателитным телевидением, видео аппаратурой, бесплатным WiFi. |
In one "Big Week" in February, 1944, American bombers protected by hundreds of fighters, flew 3,800 sorties dropping 10,000 tons of high explosives on the main German aircraft and ball-bearing factories. |
В рамках только одной «Большой недели» в феврале 1944 года американские бомбардировщики под прикрытием сотен истребителей сделали 3800 самолетовылетов сбосили около 10000 тонн взрывчатых веществ на немецкие аэродромы и шарикоподшипниковые заводы. |
Probably in the 2nd century, the Roman Lucius Ampelius recorded in his liber memorialis ( Notebook ), in Chapter VIII (Miracula Mundi), At Pergamum there is a great marble altar, 40 feet (12 m) high, with colossal sculptures. |
Луций Ампелий в очерке «О чудесах мира» (лат. Liber memorialis; miracula mundi): «В Пергаме есть большой мраморный алтарь, высотой 40 ступеней, с большими скульптурами, изображающими гигантомахию». |
In the best preserved areas, mostly at the higher elevations, the forest forms a fairly uniform closed canopy up to 40 metres (130 ft) high that provides shade and retains moisture. |
В наименее затронутых человеческой деятельностью районах, располагающихся преимущественно на большой высоте, лес образует довольно равномерный сомкнутый полог до 40 метров в высоту, что позволяет сохранять тень и удерживать влагу. |
Although the vast majority of political forces - including the main opposition party, which joined the consensus in April 1999 - came out in favour of the reform, the outcome of the referendum was negative and a high percentage of voters abstained. |
Несмотря на то, что за внесение изменений выступили основные политические силы страны, включая и главную оппозиционную партию, которая присоединилась к консенсусу в апреле 1999 года, результаты референдума были негативными и указали на большой процентный состав неучаствующего населения. |
While significant areas of Africa and Latin America remain to be opened up for agriculture, the costs to indigenous forest dwellers, forest and savannah vegetation and biological diversity are likely to be high. |
Хотя в Африке и Латинской Америке имеются громадные территории, которые могут быть приспособлены для ведения сельского хозяйства, их освоение, вероятно, нанесет большой ущерб местным обитателям лесов, деревьям и растительности саванны, а также биологическому разнообразию. |
In order therefore to reduce the high incidence of poverty, African countries face the challenge of fashioning viable strategies to promote growth with equity and integrating their economies to overcome the limitations of fragmentation. |
Большой процент населения в регионе живет менее чем на один доллар в день, и Африка - это единственный континент, который не сможет достичь сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития, предусматривающей уменьшение уровня нищеты к 2015 году в два раза. |
Moreover, while noting that the fatality rate is decreasing, the Committee is still concerned at the high number of children who die or are injured in road traffic accidents. |
Кроме того, отмечая сокращение статистики смертности от несчастных случаев, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность большой численностью детей, которые погибают или получают ранения в результате дорожно-транспортных происшествий. |
The claimed quantum appears to be extremely high, particularly in the light of the value attributed to the equipment for whose benefit, presumably, the inventory existed. |
Как представляется, указанная в претензии сумма является чрезвычайно большой, в частности, с учетом стоимости, приписываемой рассматриваемому оборудованию, которое, по всей видимости, описывается в инвентарной ведомости. |