Mr. Powles (New Zealand) said that his country had a high level of trade with its neighbours in Asia, and a large proportion of its exports were commodities. |
Г-н ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что его страна имеет большой товарооборот с соседними странами Азии и значительную долю экспорта Новой Зеландии составляют сырьевые товары. |
Small and medium-sized enterprises that have a high employment potential should especially be promoted, such as service businesses that originate from military research and development or military sites. |
Следует в первую очередь поощрять малые и средние предприятия, имеющие большой потенциал в плане обеспечения занятости, например предприятия сферы услуг, возникающие на базе военных исследований и опытно-конструкторских разработок или же военных объектов. |
On 21 May 1992, two Sudanese Air Force Antonov planes from the Sudan, flying at high altitude, raided Moyo, dropping four bombs approximately 5 metres away from the Moyo government prison. |
21 мая 1992 года два самолета "Антонов" ВВС Судана, летевшие на большой высоте, совершили рейд на город Мойо и сбросили четыре бомбы, разорвавшиеся приблизительно в 5 метрах от городской тюрьмы. |
According to the Law on Universities, the faculties and higher education institutions enjoy a high level of autonomy that is reflected in adoption of the curricula, selection of teachers, as well as determination of the development strategy and planning the study projects and fundamental research. |
В соответствии с Законом об университетах факультеты и высшие учебные заведения пользуются большой степенью автономии, что находит отражение в принятии учебных программ, подборе преподавателей, а также в определении стратегии развития и в планировании исследовательских проектов и фундаментальных исследований. |
The additional requirements were due mainly to a higher than budgeted number of recruitments and repatriations for United Nations Volunteers due to the unexpected high turnover of UNVs during the reporting period. |
Дополнительные потребности были в основном обусловлены более высоким, чем было заложено в бюджете, показателем набора и репатриации Добровольцев Организации Объединенных Наций в силу неожиданно большой текучести ДООН в течение отчетного периода. |
There was a high level of women's participation, equal to and in some districts greater than that of men, in the most recent legislative elections. |
Последние выборы в законодательные органы были отмечены большой долей участия женщин, которая была равной, а на отдельных избирательных участках - превышала долю мужчин. |
One delegation suggested that at every session of the General Assembly the main debate should focus on a specially selected theme of high and long-term interest to Member States, with a view to adopting appropriate strategies and plans of action. |
Одна делегация предложила, чтобы на каждой сессии Генеральной Ассамблеи основное внимание в рамках обсуждений было сосредоточено на специально отобранной теме, представляющей большой, долгосрочный интерес для государств-членов, в целях принятия соответствующих стратегий и планов действий. |
Lastly, the European Union, which provided a very high level of funding to the Office, stressed that adequate resources must be made available to UNHCR to enable it to perform its humanitarian task. |
В заключение Европейский союз, который вносит весьма большой вклад в финансирование УВКБ, подчеркивает, что УВКБ должны быть предоставлены необходимые ресурсы, с тем чтобы дать ему возможность выполнять его гуманитарные задачи. |
Since the witnesses began their testimonies in January 2008, the Taylor trial has proceeded smoothly, with a high level of transparency, efficiency and fairness. |
С тех пор как в январе 2008 года свидетели начали давать показания, суд над Тейлором проходил гладко, в условиях большой открытости, эффективно и беспристрастно. |
Use of hydrochlorofluorocarbons such as HCFC 22, which has a high global-warming potential, is allowed with some restrictions under the Montreal Protocol, but is not at all restricted under the Kyoto Protocol. |
Использование гидрохлорфторуглеродов, таких, как ГХФУ 22, которые имеют большой потенциал глобального потепления, разрешается с некоторыми ограничениями согласно Монреальскому протоколу и при этом никак не ограничивается в соответствии с Киотским протоколом. |
While the past year had seen some encouraging developments, the level of unpaid contributions remained enormously high and their aggregate level had increased from 1999 to 2000. |
Хотя в прошлом году произошли некоторые обнадеживающие сдвиги, сумма невыплаченных взносов остается чрезвычайно большой, а их совокупный объем увеличился в период с 1999 по 2000 годы. |
The same delegation also stated that the budgeted expenditures for 2003 were too high compared to 2001 actual, and that the income projected for 2003 were unrealistic. |
Та же делегация заявила также, что объем предусмотренных на 2003 год расходов чересчур большой по сравнению с фактическими расходами за 2001 год и что запланированные на 2003 год поступления являются нереалистичными. |
The attached statistical grid shows that the anticipated workload during 2009 is at least as high as it has been since the commencement of the Tribunal. |
Из прилагаемой статистической таблицы явствует, что предполагаемая рабочая нагрузка в 2009 году является по меньшей мере столь же большой, что и нагрузка в период всего функционирования Трибунала. |
This point is especially important due to the combination of Bangladesh's difficult economic situation and its very high population density, as a result of which land is a rare and highly sought after resource, and hence a source of conflict. |
Этот вопрос имеет особо важное значение в связи с трудным экономическим положением и очень большой плотностью населения в Бангладеш, где земля является редким и привлекательным ресурсом, а значит, источником конфликтов. |
The unit will have a high prescribed number of staff, including educationally trained staff, and will offer activities particularly suited for this young target group. |
Это отделение будет иметь большой штат персонала, включая специально подготовленных воспитателей для осуществления мероприятий, специально разработанных для этой целевой группы несовершеннолетних. |
Most delegations expressed their support for the draft decision; however, one delegation noted that the amount being requested was high and asked if additional resources would be required. |
Большинство делегаций заявили о поддержке проекта решения; однако одна делегация отметила, что запрашиваемая сумма является слишком большой, и поинтересовалась, потребуются ли дополнительные ресурсы. |
The detainees can receive visitors, and have access to a telephone; also at their disposal is a large courtyard surrounded by high walls and guarded on the outside by specially trained dogs. |
Задержанные имеют право на свидания и на пользование телефоном; в их распоряжении имеется большой двор, окруженный высокими стенами, которые снаружи охраняются сторожевыми собаками. |
Inadequate mastery of the latter largely explains the high dropout rate at the lower levels of education (and widespread unemployment among the groups concerned). |
Высокий процент отсева на нижних ступенях системы образования (и большой процент безработных среди затрагиваемых групп населения) в значительной степени объясняется неадекватным знанием голландского языка. |
Moreover, modern international commerce requires great flexibility in the movement of labour and capital from activities of low return to those of high and rising productivity and the rapid incorporation of technological advances and new methods of production. |
Кроме того, современная международная торговля требует большой гибкости в связи с переливом трудовых ресурсов и капитала из низкодоходных видов деятельности в отрасли с высокой отдачей, а также повышения производительности и быстрого внедрения технических новшеств и новых методов производства. |
Such organizations may make use of mercenaries with sound experience in the military arts, piloting of aircraft, handling of sophisticated weapons, preparation of high explosives, etc. |
Такие организации могут прибегать и к услугам наемников, в совершенстве владеющих воинским искусством, имеющих большой опыт пилотирования самолетов, владения современными видами оружия, обращения со взрывчатыми веществами и т.д. |
Responding to a question from Denmark, he said that the ombudsman's office had worked very well in Croatia despite the attacks that it had undergone, and was functioning with a high level of independence. |
Отвечая на вопрос представителя Дании, он говорит, что управление народного защитника функционирует в Хорватии нормально, несмотря на те нападки, которым оно подвергается, и действует при этом с большой степенью независимости. |
I wish to underline my appreciation for the high level of interest and engagement demonstrated by the Advisory Commission during the discussion of the report and in its deliberations to date on a range of operational issues. |
Хотела бы выразить особую признательность за проявленный Консультативной комиссией большой интерес и ее активное участие в обсуждении доклада и в рассмотрении широкого круга оперативных вопросов до настоящего времени. |
A Water and Sanitation Trust Fund has also been established to mobilize resources more quickly for the Water for African Cities Programme, which is in high demand. |
Кроме того, для более оперативной мобилизации ресурсов на осуществление Программы обеспечения водой африканских городов, которая привлекает большой интерес, был создан Целевой фонд водоснабжения и санитарии. |
Our deputy ministers told the two Presidents that an agreement on basic principles now, before the July G8 Summit in St. Petersburg, would secure broad international support and a high level of financial assistance for post-conflict reconstruction and peacekeeping activities. |
Наши заместители министров сказали обоим президентам, что достижение договоренности по основным принципам именно сейчас, до встречи «большой восьмерки» в Санкт-Петербурге в июле этого года, обеспечит широкую международную поддержку и большой объем финансовой помощи для постконфликтного восстановления и деятельности по поддержанию мира. |
Meanwhile, the social and economic situation remains precarious, as a result of the combined effects of factors such as high demographic growth, declining economic growth, rapid urbanization, youth unemployment, climate change and food insecurity. |
В то же время социально-экономическая ситуация остается сложной в результате сочетания целого ряда фактов, таких как большой демографический рост, ослабление темпов экономического роста, стремительная урбанизация, безработица среди молодежи, климатические изменения и отсутствие продовольственной безопасности. |