It should be pointed out that usually the benefit of such a contribution is proportionally greater than the cost, as often it "unlocks" information and ideas from a large group of high level experts. |
Следует отметить, что обычно отдача от таких вкладов несопоставимо больше затрат, поскольку тем самым нередко как бы распахиваются двери к информации и идеям, являющимся продуктом деятельности большой группы экспертов высокого уровня. |
You know that big, high bluff near Millertown? |
Вы знаете, большой утёс, рядом с Миллертоуном? |
It just means that I can't climb stairs that are too steep or go to high places, like the bar at the Top of the Mark. |
Просто я не могу подниматься по крутым лестницам и бывать на большой высоте, в местах вроде бара на крыше отеля "Марк". |
The Special Rapporteur would like to insist that substantial human and financial resources be made available for a mandate which has aroused much interest and high hopes, failing which the fulfilment of the mandate seems very much in jeopardy. |
Специальный докладчик хотел бы особо отметить необходимость выделения существенных кадровых и финансовых ресурсов для выполнения мандата, который вызывает большой интерес и порождает большие надежды; в противном случае существует большая вероятность того, что этот мандат не будет выполнен. |
CAMBRIDGE - Talk about "exit strategies" will be high on the agenda when the heads of the G-20 countries gather in Pittsburgh a few days from now. |
КЕМБРИДЖ. Когда лидеры стран «Большой двадцатки» соберутся через несколько дней в Питтсбурге, на повестке дня будут стоять переговоры по поводу «стратегии выхода». |
In the first months of 1996, a prolonged dry season and ensuing water shortages in drought-prone areas of northern Somalia led to population movements and high mortality rates among livestock. |
В первые месяцы 1996 года затянувшийся засушливый сезон и нехватка воды в северной части Сомали привели к перемещению населения и большой смертности среди скота. |
On 16 October 1994, one unidentified airplane and one unidentified helicopter were observed flying westward at high altitude over Faw. |
16 октября 1994 года были замечены один неопознанный самолет и один неопознанный вертолет, летевшие на большой высоте в западном направлении над Фавом. |
Children are thus at exceptionally high risk, and the work of the United Nations Children's Fund (UNICEF) and various other humanitarian organizations is made extremely hazardous and vastly more expensive. |
Таким образом, дети подвергаются исключительно большой опасности, что чрезвычайно затрудняет работу Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и некоторых других гуманитарных организаций и требует значительно больших затрат. |
Since population growth has been high in such regions, so too has the growth in the use of such fuels. |
Поскольку в этих районах наблюдается большой прирост населения, масштабы использования таких видов топлива в них также являются значительными. |
The UNOSOM goal of assisting the process of political reconciliation was becoming ever more elusive, while the burden and cost of maintaining a high level of troops were proving increasingly difficult for Member States to justify. |
Цель ЮНОСОМ, заключающаяся в оказании помощи в осуществлении процесса политического примирения, становилась все более нереальной, а государствам-членам становилось все труднее обосновать бремя и затраты в связи с сохранением большой численности войск. |
(e) The high level of indebtedness that continues to make the debt of many African countries difficult to manage. |
е) большой объем задолженности, который по-прежнему создает трудности с регулированием задолженности для большинства африканских стран. |
The endogenous factors are uncertainty regarding commitment to adjustment programmes, high levels of external debt and other conditions that limit short-term growth prospects. |
факторами являются отсутствие твердой приверженности стран проведению программ структурной перестройки, большой объем внешней задолженности и другие факторы, ограничивающие краткосрочные перспективы экономического роста. |
When the drug problem was relatively new it was natural to concentrate a high proportion of our resources on law enforcement, but we have now had sufficient experience of this problem to realize that there are several aspects to be taken into consideration. |
В те времена, когда проблема наркотиков была относительно новой, сосредоточение большой доли находящихся в нашем распоряжении ресурсов на правоохранительные цели было естественным, однако сейчас у нас накоплен в отношении этой проблемы достаточный опыт, для того чтобы осознать необходимость принятия во внимание нескольких аспектов. |
Because of the high number of persons to train, however, there was no capacity for this organization to provide management training, practical advice or other forms of support for activities once they had been established. |
Тем не менее по причине большой численности лиц, обучение которых необходимо было обеспечить, эта организация оказалась не в состоянии организовать подготовку кадров по управленческим вопросам, предоставление практических консультативных услуг или других форм поддержки этих мероприятий после их развертывания. |
If disposed of in landfill there is a high risk of groundwater contamination and the production of toxic leachate from the landfill, which can compromise drinking water supplies. |
При удалении золы на свалку мусора существует большой риск заражения грунтовых вод и выделения токсичного фильтрата в этом месте, что может отрицательно сказаться на снабжении питьевой водой. |
However, investors were generally concerned about the quality of the transactions that they made rather than the quantity, and put a high level of emphasis on such questions as good business planning and experienced management. |
Однако в целом инвесторов волновало качество, а не количество осуществленных сделок, и, кроме того, они делали большой акцент на таких моментах, как правильное планирование коммерческой деятельности и опыт руководства. |
In Malange Province, humanitarian operations are likely to be discontinued owing to the high level of insecurity resulting from attacks on United Nations staff and the civilian population. |
В провинции Маланже гуманитарные операции, по-видимому, будут прекращены из-за большой опасности, возникающей в результате нападений на персонал Организации Объединенных Наций и на гражданское население. |
In response to high demand from countries presently cooperating with the DMFAS Programme, UNCTAD organized, from 10 to 19 December 1997 in Geneva, its first international debt management conference. |
В ответ на большой интерес, проявляемый странами, в настоящее время участвующими в программе ДМФАС, 10-19 декабря 1997 года ЮНКТАД организовала в Женеве свою первую международную конференцию по управлению задолженностью. |
In serious criminal cases, and when a statement is of high importance, for example with regard to the situation of proof, a witness is usually present during the interrogation itself. |
В случае серьезных преступлений и когда делаются заявления большой важности, например при предоставлении доказательств, свидетель обычно присутствует при самом допросе. |
The pre-test indicated serious difficulties with this question both in terms of high non-response rates and response errors. |
Предварительное обследование показало наличие серьезных трудностей при ответе на этот вопрос как с точки зрения большой доли респондентов, не ответивших на него, так и с точки зрения ошибок, сделанных при ответе на него. |
It regrets that only a small part of the national budget is dedicated to the protection of the child and notes the high proportion of military expenditures. |
Он сожалеет также, что лишь небольшая доля национального бюджета направляется на цели защиты детей, и отмечает при этом очень большой удельный вес военных расходов. |
Their transfer from Lusaka to Arusha, in conditions ensuring both high security and respect for their rights, required much preparation by the Registry, in cooperation with the authorities of Zambia and Tanzania. |
Их доставка из Лусаки в Арушу была осуществлена в сотрудничестве с властями Замбии и Танзании под строгой охраной, с уважением их прав и потребовала большой подготовки со стороны различных служб Секретариата. |
In order to ensure that it had sufficiently widespread support, a relatively high number of ratifications and accessions to the treaty would be required before it came into force. |
Для того чтобы он пользовался достаточно большой поддержкой, для вступления учреждающего суд договора в силу нужно установить достаточно высокое количество ратификаций и присоединений. |
Like many other small island developing States, Barbados faces a high degree of vulnerability occasioned by climate change, climate variability and other phenomena such as the increased frequency and intensity of natural disasters. |
Подобно многим малым островным развивающимся государствам, Барбадос очень уязвим в отношении изменений климата, большой климатической неустойчивости и других явлений, таких, как нарастание частоты и интенсивности стихийных бедствий. |
The demands for peacemaking, peacekeeping and peacebuilding are high and seem likely to remain so for the foreseeable future. |
Ощущается острая необходимость в миротворческой деятельности, деятельности по поддержанию мира и миростроительству, и эта тенденция с большой долей вероятности сохранится и в будущем. |