Noting that Semipalatinsk nuclear site has witnessed nuclear tests on a large scale including high intensity tests on the surface which have been conducted during the last forty years; |
отмечая, что на семипалатинском ядерном полигоне в течение последних сорока лет проводились широкомасштабные ядерные испытания, включая наземные взрывы большой мощности, |
In Ethiopia, the number of people defined as chronically food insecure is growing every year, despite high levels of emergency assistance, as a result of inadequate development assistance over the last decade. |
В Эфиопии каждый год, несмотря на большой объем оказываемой чрезвычайной помощи, в результате недостаточной помощи в интересах развития за последнее десятилетие число людей, характеризуемых как хронически лишенные продовольственной безопасности, постоянно растет. |
The Committee is deeply concerned at the very high numbers of children with preventable and other disabilities, and the fact that these figures are increasing. |
Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу весьма большой численности детей как с поддающимися, так и не поддающимися профилактике умственными или физическими заболеваниями, а также роста численности таких детей. |
In addition, the Committee urges that children in detention be included among the groups of children at particularly high risk of HIV infection, listed in the second bullet point of paragraph 40. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает включить во втором подпункте пункта 40 детей, содержащихся под стражей, в число групп детей, подвергающихся особенно большой опасности инфицирования СПИДом. |
The high drop-out rate for girls was attributable to many factors, including traditional prejudices against the education of girls, early marriage and pregnancy, widespread poverty and the fact that the current education system did not meet their needs. |
Большой процент девочек, бросающих школу, объясняется многими факторами, включая традиционное предубеждение против получения девочками образования, ранний возраст вступления в брак и раннюю беременность, повсеместную нищету и тот факт, что нынешняя система образования не может удовлетворить их потребности. |
The literacy initiative is a programme of action targeting countries with low literacy rates and high populations which have initiated literacy skills initiatives within the framework of the United Nations Literacy Decade. |
Первая из указанных инициатив представляет собой программу действий, ориентированную на страны с низкими показателями грамотности и большой численностью населения, которые в рамках Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций инициировали программы по обучению грамоте. |
We should like to know your response to that question, since if flights at very high altitude are not considered a violation, we Iraqis also have the right to undertake such flights. |
Мы хотим знать, каков Ваш ответ на этот вопрос, поскольку если полеты на очень большой высоте не являются нарушением, то мы, иракцы, тоже имеем право совершать такие полеты. |
However, despite the calm that has prevailed in Timor-Leste following the recent attacks against two high representatives of the legitimate institutions, the attacks show that a long road remains to be travelled to address and remedy the causes of the conflict. |
Однако, несмотря на спокойствие, царящее в Тиморе-Лешти после недавних нападений на двух высокопоставленных представителей законных институтов, эти нападения показывают, что предстоит еще пройти большой путь в выявлении и устранении причин конфликта. |
Counting the IDPs proved to be difficult in many cases owing to their dispersion and mixing with the host populations, their high mobility, members of the local population masquerading as IDPs and short-range movements by local populations into neighbouring areas. |
Подсчет численности ВПЛ во многих случаях оказался трудной задачей из-за их большой рассеянности и слияния с местным населением, высокой мобильности ВПЛ, того факта, что местные жители иногда выдают себя за ВПЛ, а также перемещений местного населения на короткие расстояния в соседние районы. |
While the principle of proportionality was acceptable, he wondered whether in cases where the potential value of the research was very great, a comparably high risk and heavy burden for the subject was considered to be acceptable. |
В то время как принцип соразмерности вопросов не вызывает, г-н Клейн спрашивает, будут ли рассматриваться как приемлемые сравнительно высокий риск и значительный ущерб для объекта испытания, если речь идет об очень большой потенциальной пользе исследования. |
However, cases of recruitment continued to be reported in Bunyakiri, Kalehe and the Ruzizi plain as a result of FARDC negotiations with commanders of dissident groups, who seek to present a high number of elements so as to obtain a higher rank and greater financial benefits. |
Вместе с тем по-прежнему сообщается о случаях вербовки детей в Буньякири, Калехе и на равнине Рузизи в результате переговоров ВСДРК с командирами отколовшихся групп, которые стремятся сообщить о большой численности членов их групп для получения более высоких званий и больших финансовых выгод. |
With regard to the month of June 2006, the high level of expenditure resulted from the obligation of funds for the settlement of invoices and the finalization of purchase orders for equipment authorized during the period. |
Что касается июня 2006 года, то большой объем расходов обусловлен выделением ассигнований на оплату счетов и завершением обработки заказов на закупку оборудования, утвержденных в течение этого периода. |
The high level of debt owed to Member States for the troop and equipment costs of closed missions was a long-standing problem caused by the refusal of some Member States to pay their related assessments. |
Проблема большой задолженности перед государствами-членами, связанной с возмещением расходов на войска и имущество закрытых миссий, не нова. |
Economies of scale and other benefits can be achieved through close coordination of procurement activities, through large discounts on a high volume of purchases, reduction of delivery times, improved access to procurement from developing countries and from under-utilized major donors. |
Экономия масштаба и другие выгоды могут быть достигнуты на основе тесной координации деятельности в области закупок через посредство крупных скидок на большой объем закупок, сокращения времени доставки, расширения доступа к закупкам из развивающихся стран и от основных доноров, используемых в недостаточной степени. |
It performs thorough analysis of atmospheric composition at high altitude and investigates the circulation of pollutants and aerosols, their influence on oscillations in the monsoon cycle, and pressure on the atmospheric water and energy balance. |
Это наблюдение осуществляется на основе анализа состава атмосферы на большой высоте и изучения циркуляции загрязняющих веществ и аэрозолей, их воздействия на колебания цикличности муссонов и давления, оказываемого на атмосферные осадки и энергетический баланс. |
On the vexed question of preventive detention, it must be realized that the establishment of a high maximum period and linkage of detention to the penalty incurred undermined the principle of presumption of innocence and the notion of reasonable time. |
Что касается сложного вопроса о предварительном заключении, то следует ясно понимать, что в результате установления максимально большой продолжительности и увязывания такого заключения с предполагаемой мерой наказания нарушается принцип презумпции невиновности и размывается понятие разумного срока. |
It believed that the debt burden adjustment should be applied in calculating the scale of assessments, taking into account the continuing serious economic and financial situation of the developing countries, especially those with a high level of external debt. |
Он считает, что в процессе построения шкалы взносов следует также делать скидку на бремя задолженности, принимая во внимание, что развивающиеся страны, и особенно страны, имеющие большой объем внешней задолженности, по-прежнему находятся в трудном экономическом и финансовом положении. |
The high vacancy rate in the Department of Peacekeeping Operations contravened the provisions of paragraph 23 of General Assembly resolution 51/239, which had reaffirmed earlier resolutions requesting the Secretary-General to fill the vacant support account posts as early as possible. |
Большой процент вакансий в Департаменте операций по поддержанию мира противоречит положениям пункта 23 резолюции 51/239 Генеральной Ассамблеи, который подтверждает предыдущие резолюции, в которых содержится просьба к Генеральному секретарю как можно скорее заполнить вакантные должности. |
Nor is the dealing in other precious goods or commodities such as precious stone/gem jewels, antiques, artworks or other high value goods. |
Не относятся к такой борьбе и другие драгоценные товары или изделия, как, например, драгоценные камни, антиквариат, картины и прочие товары большой ценности. |
As a result, the Tribunals had been placed in an untenable financial position; the high level of arrears jeopardized not only the achievement of the completion strategies but also the ultimate success of their work. |
В результате этого трибуналы оказались в незавидном финансовом положении; большой объем задолженности ставит под угрозу не только осуществление стратегий завершения работы, но также и окончательный успех их работы. |
The response to the great majority of cases was made in good faith, in that the degree of compliance with requests for interim measures was very high, even in the case of the countries which were regularly the subject of communications. |
В подавляющем большинстве случаев отмечается добросовестное реагирование, и просьбы о применении временных мер удовлетворяются в весьма большой степени, даже в случае стран, регулярно фигурирующих в сообщениях. |
The Department of Labour's Occupational Safety and Health Service identifies those sectors where the risk of injury or illness is high, and prepares strategies to address the management of that risk. |
Служба охраны труда и здоровья министерства труда выявляет те отрасли, где существует большой риск производственного травматизма и профессиональных заболеваний, и разрабатывает стратегии преодоления такого риска. |
Thus far, in the course of the work of UNDG on simplification and harmonization, the UNDG Executive Committee agencies have shown high interest in the overall modalities of the UNICEF country programme cooperation, including its policy, process and procedures on the practice of CAG. |
В ходе работы, проделанной ГООНВР в области упрощения и согласования, учреждения, входящие в состав его Исполнительного комитета, продемонстрировали большой интерес к общей методике осуществления программ странового сотрудничества ЮНИСЕФ, включая его политику, процесс и порядок оказания денежной помощи правительствам. |
Reiterates the need to implement, as a matter of priority, an effective inventory management standard, especially in respect of peacekeeping operations involving high inventory value; |
подтверждает необходимость введения в приоритетном порядке эффективного стандарта управления имуществом, особенно в отношении операций по поддержанию мира, располагающих имуществом большой стоимости; |
The high level of interest shown in the work of the Fund by institutions from a wide range of countries indicates that there is a need for an enhanced level of cooperation with developing countries in marine scientific research which is not currently being met by other sources. |
Большой интерес, проявленный к работе Фонда учреждениями целого ряда стран, указывает на необходимость усиливать сотрудничество с развивающимися странами в деле морских научных исследований - задачу, которую невозможно в настоящее время решить за счет других источников. |