The Horn of Africa remains a region that faces high risks of natural disasters that will have a serious impact on the lives of people throughout the region. |
На Африканском Роге по-прежнему сохраняется большой риск возникновения стихийных бедствий, которые окажут серьезное воздействие на жизнь населения всего региона. |
Concern was also expressed with regard to the resources that might be required to support this activity, given the high importance that the Committee placed on the existing activities under the Working Party. |
Также была выражена озабоченность по поводу ресурсов, которые могут потребоваться для оказания поддержки этому новому направлению работы, с учетом той большой важности, которую Комитет придает уже существующим видам деятельности Рабочей группы. |
The commission of the form of the act qualified in para. relative to large quantities of items from paras. 1 and 2 or sprinkler and gas bombs, firearms, ammunition or explosive substances of high destruction power is punishable with at least three years in prison. |
Совершение преступления, указанного в пункте З, который касается больших партий предметов, указанных в пунктах 1 и 2, или аэрозольных устройств и газовых бомб, огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ большой разрушительной силы, наказуемо по меньшей мере трехлетним тюремным заключением. |
The high level of write-offs resulted from those efforts which led to the clearance of obsolete and surplus inventories both physically and from the field assets control system records. |
Большой объем списанного имущества объясняется проделанной работой по физическому выбытию устаревшего и избыточного имущества и по ликвидации соответствующих записей в системе управления имуществом на местах. |
As the rains are now ongoing in the southern parts of the country, physically weak and malnourished people are at high risk for malaria. |
Поскольку в настоящее время в южных частях страны идут дожди, физически ослабленные и не получающие достаточного питания люди подвергаются большой опасности заболевания малярией. |
The net decrease under this heading is attributable to high vacancies of international and local positions, and to the conditions prevailing on the ground towards the last quarter of the biennium. |
Чистое сокращение расходов по этому разделу обусловлено большой долей вакантных должностей по международному и местному персоналу, а также условиями, которые складывались на местах к последнему кварталу данного двухгодичного бюджетного периода. |
The Agency continues to service a high volume of ad hoc demands for information from Member States, NGOs and academic institutions and to support public information objectives. |
Агентство продолжает удовлетворять большой объем конкретных потребностей в информации для государств-членов, НПО и научных учреждений и поддерживает задачи в области общественной информации. |
This will add to the dampening effects of falling profits, higher financing costs associated with lower share prices and the need to reduce high levels of corporate debt. |
К этому следует добавить сдерживающее воздействие таких факторов, как снижение прибылей, повышение стоимости финансирования из-за падения курсов акций и необходимость сокращения большой задолженности корпоративного сектора. |
At the same time, experience has confirmed that it is quite impossible to keep measles "under control" without the appearance of cyclical outbreaks, due to the rapid build-up of susceptible victims and the high transmission rates of this virus. |
В то же время опыт показал, что корь вряд ли можно "держать под контролем", избегая при этом циклических вспышек, вызванных быстрым появлением уязвимого контингента и большой скоростью передачи этой вирусной инфекции. |
The Committee is deeply concerned in addition at the very high number of children and their families internally displaced within the State party as a result of the armed conflict. |
Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен весьма большой численностью детей и членов их семей, которые оказались внутриперемещенными лицами в государстве-участнике в результате вооруженного конфликта. |
The essence of the method consists in that, first of all, negatively charged deuterium ions are accelerated to a high velocity under the action of an electric field due to a spark discharge. |
Сущность способа состоит в том, что сначала негативно заряженные ионы дейтерия разгоняют до большой скорости под действием электрического поля при искровом разряде. |
Between 1990 and 2000, the percentage of Brazil's population living below the poverty line and therefore unable to meet their basic nutritional needs had dropped from 21 to 13 per cent, a figure which, although still too high, represented great progress. |
В период 1990 - 2000 годов процентное отношение бразильского населения, проживающего ниже черты бедности и таким образом не способного удовлетворять свои основные потребности в продовольствии, сократилось с 21 процента до 13 процентов, что по-прежнему остается слишком высоким, но означает большой прогресс. |
For producers of low-value goods with little potential for diversification but high risk of substitution, success or failure in foreign markets is largely determined by the availability and cost of transport services. |
Для не располагающих большими возможностями для диверсификации производителей недорогих товаров, в отношении которых существует большая вероятность их замены, успех или неудача на иностранных рынках в большой степени определяются наличием и стоимостью транспортных услуг. |
Meanwhile, the level of violence, mostly criminally motivated, has been relatively high: 13 killings, three shooting incidents, one explosion, three robberies and one car hijacking were reported. |
Одновременно уровень насилия, совершаемого большой частью по преступным мотивам, был относительно высоким: были получены сообщения о 13 убийствах, трех инцидентах с применением огнестрельного оружия, одном взрыве, трех ограблениях и угоне одного автомобиля. |
It should be considered whether it is necessary for certain tunnels (e.g. high traffic volumes, long tunnels) to have a control room. |
Следует рассмотреть вопрос о необходимости создания постов контроля для определенных категорий туннелей (например, для загруженных туннелей большой протяженности). |
The message from that report is that the risk of climate change is high and the already existing serious adverse effects on environmental quality and human health will be further exacerbated if present patterns of energy production and use are continued. |
Основная идея этого доклада заключается в том, что существует большой риск изменения климата и что уже ощущаемое серьезное неблагоприятное воздействие на качество окружающей среды и здоровье людей еще более усилятся, если не изменятся используемые в настоящее время модели производства энергии. |
However, it appears that this problem is, at least in part, attributable to the high level of internal displacement of persons, primarily of Kurdish ethnicity, from the east and south-east. |
Вместе с тем представляется, что эта проблема, по крайней мере частично, связана с большой численностью внутренне перемещенных лиц, в первую очередь лиц курдской национальности из восточных и юго-восточных регионов. |
In its reports, UNIKOM merely states that unidentified military aircraft overflew the demilitarized zone, and that those aircraft were flying at very high altitudes. |
В своих докладах ИКМООНН просто отмечает, что неустановленные военные самолеты совершали пролет над демилитаризованной зоной и что эти самолеты летели на очень большой высоте. |
The high level of outstanding assessments not only placed the Mission in a precarious cash position but also delayed payment to the Member States providing police personnel. |
Большой объем невыплаченных начисленных взносов не только ставит Миссию в затруднительное положение с наличностью, но также и сдерживает выплаты тем государствам-членам, которые предоставляют сотрудников полиции. |
In situations where desk officers function as de facto mission staff, the demands made on them during periods of high activity are reportedly overwhelming given their ongoing regional responsibilities. |
В ситуациях, когда сотрудники-распорядители фактически выполняют функции персонала миссий, спрос на их услуги в периоды большой нагрузки, по имеющимся данным, является огромным с учетом их текущих региональных обязанностей. |
In addition to the number of major urban centres located in high seismic risk areas, many of the world's largest cities are increasingly at risk of coastal flooding. |
Помимо большого числа крупных городских центров, расположенных в районах большой сейсмической опасности, многие из крупнейших городов мира все в большей мере находятся под угрозой прибрежных паводков. |
In this case there is good reason to conclude, with a high degree of certainty, that Cuba has yet again been the target of biological aggression. |
В данном случае имеются веские основания, позволяющие с большой долей уверенности прийти к заключению, что Куба в очередной раз стала объектом биологической агрессии. |
The prison population was surprisingly high - roughly 300 per 100,000 inhabitants - for a small, tolerant society such as Barbados, and he would appreciate an explanation. |
Численность заключенных является удивительно большой - примерно 300 человек на 100000 жителей - для такого небольшого, толерантного общества как Барбадос, поэтому он с удовлетворением получил бы пояснение. |
Upon enquiry, the Committee was informed that many of the vehicles carried over from UNOTIL had high mileage or were in a condition which rendered their repair and maintenance uneconomical. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что многие автотранспортные средства, оставшиеся от ОООНТЛ, имеют большой пробег или находятся в состоянии, которое делает ремонт и техническое обслуживание неэкономичным. |
As indicated in paragraphs 9 and 10 of the Secretary-General's report, there is a continuing shortage of cash in the United Nations Peace Forces special account owing to a high level of unpaid assessed contributions. |
Как указано в пунктах 9 и 10 доклада Генерального секретаря, ввиду невыплаты большой суммы начисленных взносов по-прежнему отмечается дефицит наличных средств на специальном счете Миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |