In the case of reserves, the Secretariat would maintain contingency funds separately and use surplus reserves in years of low recosting to offset costs in years of high recosting (ibid., para. 72). |
Что касается резервов, то Секретариат мог бы создавать для этой цели отдельные резервные фонды и использовать остатки резервных средств, образующиеся в годы с небольшой суммой пересчета, для компенсации расходов в годы с большой суммой пересчета (там же, пункт 72). |
The Type XVIIA submarines were found to be very hard to handle at high speed, and were plagued by numerous mechanical problems, low efficiency, and the fact that a significant amount of power was lost due to increased back pressure on the exhaust at depth. |
Тем не менее, подводные лодки типа XVIIA имели ряд механических проблем, низкую эффективность, были трудны в управлении на большой скорости, а при погружении на глубину теряли часть своей мощности. |
The chief of Clan Macnaghten was in high favour with Charles I of England and served as a Gentlemen of the Privy Chamber but the expense of the French expedition and the extravagance of living in court forced Macnaghten to mortgage his lands. |
Вождь клана Макнотен был в большой милости от короля Англии Карла І Стюарта, служил в Тайной Палате, но расходы на военную экспедицию во Францию, а также экстравагантное поведение заставила его заложить свои земли. |
However, the film, due to its high international acclaim, was not withdrawn from circulation, but all mention of the commune itself were excised from the footage. |
Фильм, в связи с большой международной известностью, не был изъят из обращения, но из него «вычистили» все упоминания об этой коммуне. |
For example, "this material has a high thermal inertia", or "thermal inertia plays an important role in this system", mean that dynamic effects are prevalent in a model, so that a steady-state calculation will yield inaccurate results. |
Например, можно встретить выражения этот материал обладает большой тепловой инерцией, или Тепловая инерция играет важную роль в этой системе, которые обозначают то, что эффекты в динамике являются определяющими для данной модели, и расчёты в стационарном состоянии могут дать неточные результаты. |
I'm sorry, Chris, could you hear all the way up there on the high road? |
Прости Крис, Ты мог слышать весь путь там, на большой дороге? |
23.5 The decrease of $117,300 results from a high vacancy rate in the Commission and the travel restrictions imposed by the Secretary-General in view of the financial difficulties of the Organization. |
23.5 Сокращение на 117300 долл. США объясняется большой долей вакантных должностей в Комиссии и тем, что в связи с финансовыми трудностями Организации Генеральным секретарем были введены ограничения на официальные поездки. |
At one of those meetings, the World Bank had pointed to the "Pacific Paradox", namely that the region had been unable to secure sustained levels of economic growth despite the high levels of external assistance. |
На одном из таких совещаний Всемирный банк указал на существование "тихоокеанского парадокса", заключающегося в том, что регион не может обеспечить устойчивый экономический рост, несмотря на большой объем внешней помощи. |
The Language Law contains special provisions with regard to areas that have a high proportion of Russian speakers where Russian can be used as the internal language of communication by the local authorities and where the population enjoys the right to receive official communications in the minority language. |
В законе о языке предусмотрены специальные положения, касающиеся районов с большой долей русскоязычного населения, где русский язык может использоваться местными властями в качестве внутреннего языка общения и население пользуется правом получать официальные сообщения на языке меньшинства. |
The participants to the conflicts in the Balkans, in the former Soviet Union and in other parts of the world had too easy access to weapons, including weapons of high destructive power. |
Участники конфликтов на Балканах, в бывшем Советском Союзе и в других частях мира имеют слишком легкий доступ к оружию, включая оружие большой разрушительной силы. |
During the World Hearings on Development earlier this year, many of the expert witnesses spoke of the high proportion of United Nations expenditures earmarked for peace-keeping, much to the detriment of overall development efforts. |
Во время Глобальных слушаний по вопросам развития, проходивших ранее в этом году, многие эксперты говорили о большой доле расходов Организации Объединенных Наций, ассигнованных на операции по поддержанию мира, во многом в ущерб общим усилиям в области развития. |
At the same time, it is obvious that, while maintaining a high interest in the work of the Council, Austria will not become a member of that body again for quite some time, regardless of the outcome and conclusions of this debate. |
В то же время очевидно, что, хотя Австрия сохраняет большой интерес к работе Совета, она не станет вновь членом этого органа в течение какого-то довольно продолжительного времени, независимо от исхода и выводов этих обсуждений. |
Second, there may be trade-offs or even conflicts between different uses; for example, a forest exploited for its timber may not have a high value for recreation or in an aesthetic sense. |
Во-вторых, могут иметь место издержки или даже коллизии в связи с различными видами использования; например, лес, в котором ведутся лесозаготовки, может не иметь большой ценности с точки зрения организации досуга или в эстетическом плане. |
(a) Semi-arid climatic conditions affecting large areas, seasonal droughts, very high rainfall variability and sudden and high-intensity rainfall; |
а) полузасушливые климатические условия на значительной территории, сезонные засухи, очень высокую изменчивость количества выпадающих осадков и внезапное выпадение осадков большой интенсивности; |
It was therefore with great joy that at our inauguration as President of our Republic we received, among others, such high and distinguished officials of the Organization as the Secretary-General, the President of the General Assembly and the Chairman of the Special Committee against Apartheid. |
Поэтому на церемонии инаугурации президента Республики мы с большой радостью встречали, среди других, таких высокопоставленных и уважаемых должностных лиц Организации, как Генерального секретаря, Председателя Генеральной Ассамблеи и Председателя Специального комитета против апартеида. |
One region encompasses the high Colorado Plateau, in which the Grand Canyon of the Colorado River is cut, 1.6 km in depth. |
Один из них охватывает территорию высокогорного плато Колорадо, где расположен Большой каньон реки Колорадо глубиной 1,6 км. |
The Court itself had periodically emphasized that point, despite the fact that some of its members had insisted on the high juridical value and great moral authority of those opinions. |
На этом периодически настаивает и сам Суд, несмотря на то, что некоторые из его членов заостряли внимание на высокой правовой ценности этих заключений и на их большой моральной авторитетности. |
We congratulate him on his reappointment to his high office, and we wish him and his colleagues all success in their continuing efforts and much energy and vigour in tackling further demanding tasks in the future. |
Мы поздравляем его в связи с его назначением вновь на этот высокий пост и желаем ему и его коллегам всяческих успехов в их неустанных усилиях и большой энергии в решении дальнейших сложных задач будущего. |
The Russian Federation hopes that the high professional and personal qualities of the recently elected judges of the Tribunal will ensure their important contribution to the implementation of the key provisions of the Convention and to the development of the norms of the law of the sea. |
Российская делегация надеется, что высокие профессиональные и личные качества недавно избранных судей Трибунала позволят им внести большой вклад в реализацию ключевых положений Конвенции, в развитие норм международного морского права. |
The relatively high rates of investment in the economies of Nepal and Sri Lanka, on the other hand, left wide gaps between the investment rates and domestic savings rates. |
В то же время относительно высокая норма инвестиций в экономике Непала и Шри-Ланки обусловила возникновение большой разницы в нормах инвестиций и внутренних сбережений. |
We believe that it is timely and appropriate, given the high level of interest and discussion that have taken place on this topic within the General Assembly, the world summit, and other forums within the international community during the past year. |
Мы считаем, что оно уместно и своевременно, если учесть большой интерес и обсуждения этого вопроса в Генеральной Ассамблее, на всемирном саммите и других форумах международного сообщества за последний год. |
According to the Secretary-General, the commitment authority for the additional resources of $10.6 million gross was not utilized due to high vacancy rates for civilian staff and delays in the deployment of the additional 120 civilian police. |
Как указал Генеральный секретарь, дополнительные ресурсы, утвержденные в рамках полномочий на принятие обязательств на сумму 10,6 млн. долл. США брутто, не были использованы ввиду наличия большой доли вакантных должностей гражданского персонала и задержек с развертыванием дополнительных 120 гражданских полицейских. |
The Registrar stated that the handover of prisoners was a "matter of high politics" and that it was "rather naive" to believe that a sovereign State would make a commitment of that nature. |
Секретарь заявил, что передача заключенных была "вопросом большой политики" и что было "довольно наивно" рассчитывать на то, что суверенное государство возьмет на себя обязательство такого характера. |
In the light of the classified information presented to the court by the GSS, the court was satisfied that there was indeed an extremely high probability that Hamdan did indeed possess extremely vital information the immediate disclosure of which would prevent a terrible disaster and save human lives. |
В свете секретной информации, представленной суду Службой общественной безопасности, суд убедился в существовании крайне большой вероятности того, что Хамдан действительно располагает исключительно важной информацией, немедленное раскрытие которой предотвратит катастрофу и спасет человеческие жизни. |
Given the high proportion of retirees among temporary language staff, the ceiling of $40,000 on the annual earnings for that category has been an added incentive to follow such a policy. |
С учетом большой доли вышедших в отставку сотрудников среди временных сотрудников в лингвистических службах предельный уровень годового вознаграждения в размере 40000 долл. США для этой категории является дополнительным фактором, побуждающим следовать такой политике. |