This difference, added to the large amount of interest income and unliquidated obligations, explained the high cash balance of $923.9 million as at 31 December 2009. |
Именно этой разницей, а также значительной суммой процентных поступлений и непогашенных обязательств объясняется большой остаток денежной наличности, составлявший на 31 декабря 2009 года 923,9 млн. долл. США. |
This applies, in particular, to heavy goods vehicles because they are responsible for a disproportionately high share of the costs incurred for the construction, maintenance and operation of motorways. |
Это касается, в частности, транспортных средств большой грузоподъемности, поскольку именно на них приходится несоразмерно высокая доля затрат, связанных со строительством, техническим обслуживанием и эксплуатацией автомагистралей. |
It is praiseworthy that commitments to population and reproductive health programmes remain high in the UNECE donor countries, which place a strong value on equity and social justice, as well as in the European Commission and the Council of Europe. |
Следует с удовлетворением отметить, что приверженность осуществлению программ в области народонаселения и репродуктивного здоровья по-прежнему стоит в центре внимания стран - доноров ЕЭКООН, которые делают большой акцент на обеспечении равенства и социальной справедливости, а также в Европейской комиссии и Совете Европы. |
This project will be launched at Canadian high schools this year and will do much to promote close collaboration between disarmament experts and civil society, including young students, educators and academic institutions. |
Осуществление этого проекта будет начато в этом году в канадских средних школах и внесет большой вклад в содействие тесному сотрудничеству между экспертами в области разоружения и гражданским обществом, включая учащихся, педагогов и академические институты. |
The concentration of inhabitants in the Roma settlements, in relation to the emergence of these diseases, has always been very significant in recent years and is linked to relatively high mortality. |
Вспышки этих болезней в последние годы были неизменно связаны с очень большой скученностью людей в поселениях рома, следствием чего является сравнительно высокий уровень смертности. |
In formulating the estimates for the Committee on Enforced Disappearances, it is expected that the procedures under articles 30 and 31 will engender a high workload approximately one year following the entry into force of the Convention. |
В процессе подготовки оценок для Комитета по насильственным исчезновениям ожидается, что процедуры, предусмотренные статьями 30 и 31, предопределят большой объем работы примерно через год после вступления Конвенции в силу. |
The ancillary meetings as a whole indicated a high interest by civil society in crime prevention and criminal justice issues, as well as the significant potential for its greater and more coordinated involvement in designing comprehensive and inter-disciplinary approaches to crime-related challenges. |
Дополнительные заседания свидетельствовали о большой заинтересованности в вопросах предупреждения преступности и уголовного правосудия со стороны гражданского общества, а также о наличии значительных потенциальных возможностей для его более активного и скоординированного участия в разработке всеобъемлющих и междисциплинарных подходов к решению связанных с преступностью проблем. |
For example, the Executive Director of the particular organization must be involved, along with the Under-Secretary-General for Safety and Security, in decisions to undertake extremely important programmes in situations of very high residual risk. |
Например, исполнительный директор соответствующей организации - наряду с заместителем Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности - должен принимать участие в выработке решений для осуществления очень важных программ в такой обстановке, когда существует очень большой остаточный риск. |
A second lab was requested by the Government when the high ratio of students seeking to continue their education in fields known to be so beneficial to the nation's prosperity was discovered. |
Когда выяснилось, что большой процент учащихся желает продолжить свое образование в сферах, имеющих важное значение для благосостояния страны, правительство распорядилось об открытии второй лаборатории. |
For example, the high proportion of family income devoted to diabetes care keeps households trapped in the vicious circle of poor health and poverty by increasing their vulnerability to falling ill and limiting their choices when they do become ill. |
Например, расход большой доли семейного дохода на медицинскую помощь в связи с диабетом не позволяет домашнему хозяйству преодолеть замкнутый круг плохого состояния здоровья и бедности, повышая уязвимость такого домашнего хозяйства перед заболеванием и ограничивая его возможности в случае действительного наступления болезни. |
WHO regional and country offices face human resources shortages, with country offices often experiencing high turnover rates of gender focal points. |
Региональные и страновые отделения ВОЗ испытывают нехватку людских ресурсов, и страновые отделения нередко сталкиваются с проблемой большой текучести среди координаторов по гендерным вопросам. |
In December 2008, at the request of humanitarian actors, DIS also established a permanent presence in Koukou Angarana, a site with a high concentration of internally displaced persons, which has become an important humanitarian base. |
В декабре 2008 года по просьбе гуманитарных организаций СОП также обеспечил постоянное присутствие в Куку-Ангаране - месте с большой концентрацией вынужденных переселенцев, которое стало важной гуманитарной базой. |
Although they are running a high risk of contracting the virus, most of them have no access to voluntary testing, mainly because the country is poor and lacks family planning experts. |
Хотя у них и большой риск заражения ВИЧ, добровольное тестирование недоступно для большинства из них, в основном, из-за бедности в стране и отсутствия профессиональной экспертизы в сфере планирования семьи. |
The many projects which do not specify whether beneficiary populations are indigenous or not, even in locations with a high proportion of indigenous inhabitants, demonstrate the need for better sociological skills. |
Большое количество проектов, в которых четко не указано, принадлежат ли целевые группы населения к числу коренных народов или нет, даже когда речь идет о регионах с большой долей коренного населения, указывает на необходимость повышать социологические навыки. |
The delegation observed many prisoners with visible signs of medical problems in the three prisons visited, including numerous skin conditions which can be attributed to the high level of overcrowding, poor hygiene, poor access to health-care and the absence of any preventive measures. |
Во всех трех посещенных тюрьмах делегация наблюдала многих заключенных с явными признаками проблем со здоровьем, включая кожные заболевания, которые могли быть вызваны большой переполненностью, низким уровнем гигиены, затрудненным доступом к медицинской помощи и отсутствием каких-либо профилактических мероприятий. |
The representative of ILO recalled that the transmission from capital investment to employment was not automatic, as high investment levels and growth had not translated into sufficient job generation. |
Представитель МОТ напомнил, что вложение капитала не ведет автоматически к обеспечению занятости, поскольку большой объем инвестиций и высокие темпы роста не привели к созданию достаточного количества рабочих мест. |
A relatively large proportion of primary and lower secondary school pupils do not have sufficient language skills to complete a youth education programme; a high drop-out rate for these programmes is one consequence of this. |
Относительная часть учеников начальной и средней ступени обучения не имеют достаточных языковых знаний для участия в программах по обучению молодежи; одним из последствий этого является большой отсев учеников из этих программ. |
CRC noted that the high incidence of the HIV/AIDS epidemic in rural areas, together with certain traditional practices and customs in use there, continue to hamper progress in the implementation of the Convention. |
КПР отметил, что большой размах эпидемии ВИЧ/СПИДа в сельской местности, в сочетании с бытующими там некоторыми традициями и обычаями, по-прежнему тормозит прогресс в осуществлении Конвенции. |
Despite the high volume of investments, Member States were now being told that additional expenditure was required to streamline the Organization's ICT architecture, without which further optimization of outputs and efficiency could not be achieved. |
Несмотря на большой объем уже выделенных инвестиций, государствам-членам теперь сообщают, что для рационализации структуры в области ИКТ Организации необходимы дополнительные ресурсы, без которых дальнейшая оптимизация деятельности и повышение эффективности не смогут быть достигнуты. |
He expressed concern that increases in food prices, together with a high dependency on food imports, implied the risk of another devastating food crisis in least developed countries. |
Он выразил обеспокоенность в связи с тем, что рост цен на продовольствие вместе с большой зависимостью от импорта продуктов питания могут привести к следующему разрушительному продовольственному кризису в наименее развитых странах. |
(b) Sustained primary health-care measures, including prioritized packages of essential interventions, along with palliative and long-term care, must be implemented for those who already have non-communicable diseases or who are at high risk of contracting them. |
Ь) последовательные меры в сфере первичной медицинской помощи, включая приоритизированные пакеты абсолютно необходимых мер вмешательства, наряду с паллиативным и долговременным уходом, должны осуществляться в интересах тех, кто уже страдает от неинфекционных заболеваний и кто находится под большой угрозой заражения ими. |
While the strengthening of health-care systems must be the ultimate goal, short- and medium-term measures are necessary for people who either already have non-communicable diseases or who are at high risk of contracting them. |
Хотя укрепление систем здравоохранения должно быть конечной целью, необходимо принимать кратко- и среднесрочные меры в интересах людей, которые либо уже страдают от неинфекционных заболеваний, либо находятся под большой угрозой заражения ими. |
As a result, the high volume of recommendations being followed up by OIOS is seen to divert management's attention away from the more critical actions, rather than focusing attention on areas requiring the most urgent attention. |
Есть понимание, что большой объем рекомендаций, который таким образом приходится отслеживать УСВН, отвлекает внимание руководства от более важных действий, не позволяя ему сосредоточиться на областях, требующих к себе самого пристального внимания. |
The Inspectors observed high interest on mobility issues in a considerable number of General Service staff, usually excluded in most of organizations from participating in mobility schemes. |
Инспекторы отметили большой интерес к вопросам мобильности у значительного числа сотрудников категории общего обслуживания, которые в большинстве организаций не допускаются к участию в схемах мобильности. |
Women's incomes in the informal sector are lower than those of men's, as women tend to concentrate on micro-enterprises such as petty trading of fruits, vegetables and other perishable goods with high levels of competition and rates of wastage. |
Доходы женщин в неофициальном секторе ниже, чем у мужчин, поскольку женщины в основном занимаются мелким бизнесом, например, торгуют с лотков фруктами, овощами и другими скоропортящимися продуктами при высокой конкуренции и большой доли потерь. |