Admittedly, there was a paucity of interpreters, but no trial had ever commenced without the presence of an interpreter when one of the parties needed such assistance. Quite the contrary; in such cases the hearing was postponed. |
Необходимо признать нехватку устных переводчиков, однако следует учитывать, что никакой судебный процесс, во время которого одной из сторон требуется помощь устного переводчика, не может начаться, если такая помощь не будет обеспечена; в противном случае, слушание дела переносится. |
The magistrate will also inform the accused of his right to a preliminary hearing, assuming that the person has not yet been indicted by a grand jury, and allow reasonable time to consult with. R. Crim. P. 5(c). |
Кроме того, магистрат информирует обвиняемое лицо о его праве на предварительное слушание его дела, если это лицо не было еще обвинено по обвинительному акту большого жюри, и предоставляет разумное время для проведения консультаций с его адвокатом (статья 5 с) Федеральных правил уголовного судопроизводства). |
If the alien does not attend the hearing, the relevant authorities or court may be permitted to proceed when the alien so consents or per statutory authorization. |
Если иностранец не присутствует на слушании, уполномоченным органам или надлежащей судебной инстанции может быть позволено проводить слушание в том случае, если иностранец дает согласие на его проведение или если это разрешено законом. |
inter alia, about their involvement in committees listed in the letter, stating that any hearing in breach of either of the said requirements would give rise to claims for substantial damages. |
Авторы потребовали также, чтобы все постоянные судьи Апелляционного суда сделали заявления, в частности, относительно их участия в комитетах, перечисленных в письме, и заявили, что любое слушание в нарушение любого из указанных требований даст основание для возбуждения иска о возмещении реального ущерба. |
The enforcement branch may put questions to and seek clarification from the Party concerned, either in the course of such a hearing or at any time in writing, and the Party concerned shall provide a response within six weeks thereafter. |
Такое слушание проводится в форме открытого заседания, за исключением тех случаев, когда подразделение по обеспечению соблюдения постановляет, по своему собственному мнению или по просьбе соответствующей Стороны, что это слушание частично или полностью будет проводиться в форме закрытого заседания. |
SO THE GERMAN EMPEROR ORGANIZED A HEARING |
Поэтому германский император организовал слушание. |
The Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor or on its own motion, hold a hearing in the absence of the person charged to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial when the person has: |
Палата предварительного производства может, по просьбе Прокурора или по своей собственной инициативе, провести слушание в отсутствие обвиняемого, чтобы утвердить обвиненийя, на основании которых Прокурор намеревается добиваться проведения судебного разбирательства в случаях, когда: |
Ears are made not for hearing, but for listening. |
Слушание - это активное умение. |
The enforcement branch received a written submission from Croatia on 9 October 2009 and, on 11 October 2009, held a hearing at the request of the Party. In its preliminary finding dated |
9 октября 2009 года подразделение по обеспечению соблюдения получило письменное представление от Хорватии и 11 октября 2009 года по просьбе этой страны провело слушание. |
We have a 3:00 in Hearing Room A. |
У нас слушание в зале А. |
"It shall be prohibited to conduct an interrogation or court hearing of a juvenile in the absence of his or her legal guardian, a substitute for the guardian or a representative of the social monitoring bureau." |
"Запрещается проводить допрос или судебное слушание дела несовершеннолетнего в отсутствие его опекуна, замещающего его лица или представителя бюро по социальному контролю". |
In a similar vein, when it comes to calling on outside experts and hearing what they have to say, especially when they come from the United Nations family, is it really necessary to stand on such ceremony? |
Точно так же, когда речь идет о том, чтобы прибегнуть к внешней квалификации и провести слушание, тем более когда эта квалификация исходит из семейства Организации Объединенных Наций, так ли уж необходимо прибегать к такому формализму? |