In addition, if this hearing was a detention review, there would be no need for a further detention review 120 days after a deportation order. |
Кроме того, если бы это слушание было посвящено рассмотрению вопроса о содержании под стражей, не было бы никакой необходимости в последующем рассмотрении вопроса о содержании под стражей через 120 дней после издания приказа о депортации. |
On 21 November 2002, the Appeals Chamber held a hearing during which the parties presented oral argument on whether the clearly admissible evidence justified a new trial by a Trial Chamber on some or all of the counts. |
21 ноября 2002 года Апелляционная камера провела слушание, на котором стороны провели прения по вопросу о том, обусловливают ли определенно допустимые доказательства необходимость нового разбирательства в Судебной камере по некоторым или всем пунктам. |
Likewise, if a defendant's failure to appear at the first hearing seemed to be due to a legitimate impediment such as illness, being in custody in another country or unexpected events beyond his control, the court could order another summons to be served. |
Аналогичным образом, если обвиняемый не явился на первое слушание его дела на законном основании, например в силу болезни, нахождения под стражей в другой стране или непредвиденных обстоятельств вне его контроля, суд может издать новый приказ о явке в суд. |
After a deferral hearing was held before a Tribunal Trial Chamber on 25 September 2003 to resolve the issue of primacy, national authorities, including judicial authorities, continued to cooperate with the Office of the Prosecutor in good faith after the change of the Government. |
После того как 25 сентября 2003 года в Судебной камере Трибунала было проведено слушание по вопросу об отсрочке с целью урегулирования вопроса о примате, национальные власти, включая судебные органы, продолжали после смены правительства добросовестно сотрудничать с Канцелярией Обвинителя. |
As to the court review of detention required by the Committee in A. v. Australia, the State party submits that the Federal Court's "reasonableness" hearing, providing real rather than formal review, satisfies this purpose. |
В отношении судебного пересмотра вопроса о заключении под стражу, запрошенного Комитетом по делу А. против Австралии, государство-участник заявляет, что проведенное Федеральным судом слушание дела о "обоснованности", которое было действительно реальным, а не формальным рассмотрением вопроса, соответствует этой цели. |
During the pre-trial phase, either the lead counsel or the co-counsel shall be allowed to travel for in-court proceedings such as the hearing of preliminary motions, in the event that the trial chamber requires her or his presence. |
На стадии досудебного производства ведущему адвокату либо второму адвокату разрешается выезжать для участия в процедурах в суде, таких, как слушание предварительных ходатайств, если судебная камера требует его присутствия. |
The Court noted that a hearing should be conducted in the driver's language, by an officer who speaks that language or by way of an interpreter. |
Суд отметил, что слушание должно проводиться на языке водителя, должностным лицом, которое говорит на этом языке, или с помощью переводчика. |
The author submits, therefore, that the preliminary hearing of his criminal case by the Kiev Regional Court went far beyond the procedural issues and amounted in fact to a consideration of the case in full. |
В этой связи автор заявляет, что предварительное слушание его дела Киевским областным судом вышло далеко за рамки процедурных вопросов и фактически представляло собой полное слушание данного дела. |
5.7 On the issue of the confession of guilt, the State party further notes that a pre-trial hearing was specifically devoted to the question of the admissibility of this confession as evidence. |
5.7 По вопросу о признании вины государство-участник далее отмечает, что досудебное слушание было главным образом посвящено вопросу о приемлемости этих признательных показаний в качестве доказательства. |
The hearing may be required to be public, closed or held in camera only when secrecy is required owing to the nature of the evidence. |
Слушание может быть открытым, закрытым или закрытым лишь тогда, когда этого требует конфиденциальный характер представленных документов. |
It was followed by hearings on 8 March 2011 and 2 May 2011, and a hearing had been scheduled for 25 July 2011. |
За ним последовали слушания, состоявшиеся 8 марта 2011 года и 2 мая 2011 года, при этом еще одно слушание было назначено на 25 июля 2011 года. |
(a) The committal hearing for the offence of possessing a stolen car was conducted in the absence of the accused; |
а) слушание по обвинению во владении краденым автомобилем проводилось без его присутствия; |
As to the State party's remark that the author may request the Supreme Court to expedite his case, the author was unaware of any such special procedure for making applications and claimed that the hearing of cases is a matter entirely at the discretion of the courts. |
Что касается замечания государства-участника о том, что автор вправе просить Верховный суд ускорить разбирательство его дела, то автор не знает о какой-либо особой процедуре подачи такой просьбы и утверждает, что слушание дел относится целиком и исключительно к компетенции судов. |
According to the author, as with the Municipal Court, he was not called to the Supreme Court hearing, nor was he invited to present further evidence. |
По утверждению автора, как и в случае с муниципальным судом, его не вызывали на слушание в Верховный суд, равно как и не предлагали ему представить дополнительные доказательства. |
On appeal, the author and counsel had, according to the State party, excused themselves from the 10 December 1993 hearing in the Municipal Court, which upheld the District Court's judgement in the plaintiff's absence. |
При рассмотрении апелляции автор и его адвокат, по утверждению государства-участника, сослались на невозможность явиться 10 декабря 1993 года на слушание в муниципальном суде, который оставил в силе решение районного суда в отсутствие истца. |
The appealed case shall be referred from the Migration Board directly to the Supreme Migration Court, which shall hold an oral hearing and issue a written opinion. |
Дело, по которому подана апелляция, передается Миграционным советом непосредственно в Верховный суд по миграционным делам, который проводит устное слушание и выносит письменное заключение. |
On 27 June 2002, despite the fact that the civil case was still pending with a different court, the judge of the district court on her own initiative resumed the hearing of the case with regard to the third claim. |
27 июня 2002 года, несмотря на тот факт, что решение другого суда по гражданскому иску все еще не было принято, судья районного суда по своей собственной инициативе возобновила слушание дела в отношении третьей жалобы. |
The FEVR recommendation to the Working Party is to organize a hearing in order to rewrite Annex 8 as a whole with respect to the Rights of the Child and adjusted to recent research. |
ЕФЖДТП рекомендует Рабочей группе организовать слушание, с тем чтобы изменить текст приложения 8 в целом в отношении прав ребенка с учетом проведенных в последнее время исследований. |
8.11 On 6 May 2008, the author submitted a copy of her summons for an oral hearing scheduled for 8 May 2008 at the Ellwangen Regional Court. |
8.11 6 мая 2008 года автор представила копию приказа о явке в Областной суд Эльвангена на устное слушание, назначенное на 8 мая 2008 года. |
4.3 The Committee notes the author's claims of violations under article 14, as the Amsterdam Appeal Court refused to adjourn the hearing of the appeal in his case because of his absence on holiday. |
4.3 Комитет принимает к сведению жалобы автора о нарушениях статьи 14, поскольку Апелляционный суд Амстердама отказался отсрочить слушание апелляции по его делу, поскольку автор отсутствовал, находясь в отпуске. |
The court proceedings do not constitute a trial whereby the guilt and criminal liability of the person concerned are established, but rather a preliminary hearing or pre-trial that enables the Chilean court to establish whether there are sufficient and reliable grounds for prosecution. |
Судебное разбирательство представляет собой не суд, в ходе которого устанавливается вина и уголовная ответственность данного лица, а скорее, предварительное слушание дела или досудебное разбирательство, которое позволяет чилийскому суду установить меру достаточности и обоснованности для уголовного преследования. |
The sample of the data-sheet depicts information from the commencement of the investigation, including the hearing of the case at the first instance and courts of appeals (with the specific parameters of the crime enclosed). |
В формуляр вносится информация с момента начала расследования, включая слушание дела в суде первой инстанции и в апелляционных судах (с указанием конкретных параметров преступления). |
Further, the source reiterates that the hearing was not public because the persons who attended it were selected, neither the witnesses of the banks nor experts were heard relating to the alleged fraud and false identity. |
Далее источник вновь указывает, что слушание дела не было публичным, поскольку присутствующие на суде лица были специально отобраны, и по вопросу о предполагаемом мошенничестве и использовании другого имени не были заслушаны ни свидетели от банков, ни эксперты. |
7.6 At no time during proceedings in the domestic courts did the author or his appointed counsel express any doubts concerning the scope or proper conduct of the judicial review, or bring any complaint against the Supreme Court for violation of the right to a second hearing. |
7.6 В ходе разбирательства этого дела в национальных судах ни автор, ни назначенный ему защитник ни разу не выразили каких-либо сомнений в отношении масштабов или надлежащего проведения судебного надзора и не выступили с какими-либо жалобами на действия Верховного суда в связи с нарушением права на повторное слушание дела. |
openness and transparency of the adjudication of cases in all courts; the closed hearing of a case is allowed in only those instances established by law (Article 113); |
открытость и гласность судебного разбирательства дел во всех судах; слушание дал в закрытом заседании допускается лишь в случаях, установленных законом (ст.); |