It therefore considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that his right to an oral hearing has been violated. |
Поэтому он считает, что в контексте вопроса о приемлемости сообщения автор не смог представить подтверждения тому, что его право на устное слушание было нарушено. |
The High Court hearing started on 7 October 1999, on its final day on 18 November 1999, it dismissed the appeal without giving reasons. |
Слушание в Высоком суде началось 7 октября 1999 года, и в последний день рассмотрение дела, 18 ноября 1999 года, Суд отклонил апелляцию без объяснения причин. |
On 22 July 2002, a sentencing hearing was held, and on 17 October 2002, the Trial Chamber sentenced Milan Simić to five years in prison. |
22 июля 2002 года состоялось слушание для вынесения приговора, и 17 октября 2002 года Судебная камера приговорила Милана Симича к пяти годам тюремного заключения. |
It is also emphasized that the court, in all its activities, must ensure that hearing of a case be fair and public and within a reasonable time. |
Подчеркивается также, что суд во всей своей деятельности должен обеспечивать, чтобы слушание дела было справедливым и открытым и проводилось в разумные сроки. |
I also note the recognition that he has expressed here for the assistance provided by some countries in the investigation on the attack against Haskanita, which led to a first hearing in October. |
Я отмечаю также выраженную им признательность некоторым странам за их содействие в расследовании нападения на базу в Хасканите, благодаря которому в октябре состоялось первое слушание. |
As a rule, a preliminary hearing is then held, with the view to reach an amicable settlement of the dispute, provide an opportunity to discuss matters of law and fact and establish the means of proof to be used. |
Как правило, после этого проводится предварительное слушание с целью добиться мирного урегулирования спора, обеспечить возможность для обсуждения юридических и фактических вопросов и ознакомиться с доказательной базой. |
Furthermore, in the case of Anthony Porter, the Government informed the Special Rapporteur that a mental competency hearing would take place before 2 November 1998 (13 October 1998). |
Кроме того, в случае Энтони Портера правительство сообщило Специальному докладчику, что до 2 ноября 1998 года намечено слушание вопроса об умственной полноценности данного лица (13 октября 1998 года). |
The hearing complied with the 'equality of arms' principle guaranteed by article 19 of the Civil Procedure Code, which is illustrated by the fact that the Supreme Court did not uphold all charges identified in the Ministry of Justice's suit. |
Слушание проводилось в соответствии с принципом "равенства состязательных возможностей", гарантируемым статьей 19 Гражданского процессуального кодекса, что иллюстрируется тем обстоятельством, что Верховный суд поддержал не все обвинения, выдвинутые в иске Министерства юстиции. |
Pursuant to section 185, first paragraph, the court must when deciding to remand a person in custody fix a set time limit for such custody if the main hearing has not already begun. |
Согласно пункту 1 статьи 185 суд должен при вынесении решения о возвращении под стражу устанавливать предельный срок содержания под стражей, если основное слушание дела еще не началось. |
The hearing on the merits scheduled for 12 March 1998 could not be held, since the Prosecutor had issued a joint indictment involving Mr. Bagosora and announced that the case would be dealt with on the basis of that joinder. |
Назначенное на 12 марта 1998 года слушание дела по существу не состоялось, поскольку обвинитель составил совместное обвинительное заключение, в том числе в отношении г-на Багосоры, и сообщил, что дело будет рассматриваться в рамках объединенного производства. |
It is established here that persons accused in procedures for administrative offences, and any other procedure involving sanctions, must be assured of the right to a hearing and a defence. |
В нем говорится, что при рассмотрении дел об административных правонарушениях и при любой другой процедуре, связанной с применением мер наказания, обвиняемому необходимо обеспечивать право на слушание дела и защиту. |
Further, even if a reasonable observer might entertain reasonable doubts as to the impartiality of Justice Anderson, this should not necessarily lead to the conclusion that the author's hearing was unfair. |
Кроме того, даже если у разумного наблюдателя и могли бы возникнуть обоснованные сомнения относительно беспристрастности судьи Андерсона, это не обязательно привело бы к выводу, что слушание дела автора сообщения было несправедливым. |
4.15 It further considers that the author's allegation that his hearing was unfair because there was no duty on the opposing party to act impartially or to hand over exculpatory material does not fall readily within any of the minimum guarantees in article 14, paragraph 3. |
4.15 Оно также считает, что утверждение автора сообщения о том, что слушание его дела было несправедливым, поскольку противоположная сторона не была обязана действовать беспристрастно или представлять доказательства невиновности, не вполне подпадает под какие-либо из минимальных гарантий пункта 3 статьи 14. |
For this reason, a witness or an injured party may also be heard in the main hearing without his personal presence by using video negotiations or other applicable technical means of communication. |
На этих основаниях слушание свидетеля или потерпевшего в ходе главных слушаний может также проходить без личного присутствия, а с помощью видеосвязи или иных соответствующих технических средств связи. |
6.3 With regard to the authors' second request for judicial review of their negative PRRA decision before the Federal Court, the State party advises that leave has been granted and a hearing has been scheduled on 13 July 2010. |
6.3 В отношении второго ходатайства о пересмотре в судебном порядке решения об отказе в проведении ОРПВ, которое находится на рассмотрении Федерального суда, государство-участник сообщает, что авторам предоставлено разрешение на выезд из страны и что слушание их дела назначено на 13 июля 2010 года. |
The confirmation of charges hearing, initially scheduled for 4 July 2011, was postponed at the request of the prosecution in view of delays caused by technical difficulties encountered in reviewing electronic devices seized at the premises of the suspect. |
Слушание, посвященное подтверждению обвинений, первоначально запланированное на 4 июля 2011 года, было отложено по просьбе обвинения ввиду задержек, вызванных техническими трудностями, которые возникли при осмотре электронных устройств, конфискованных в помещениях подозреваемого. |
In the context of expulsion, the right to a hearing is not as far-reaching as in criminal proceedings pursuant to article 14 (3) of the Covenant. |
В контексте высылки право на слушание не имеет такого же значения, какое оно приобретает в связи с рассмотрением уголовных дел в соответствии с пунктом 3 статьи 14 Пакта. |
This also applies to a re-examination of a supervision order, unless it appears obvious in view of the nature of the investigation or other circumstances that an oral hearing is of no importance. |
Это же относится и к пересмотру постановления о надзоре, если только с учетом характера расследования или других обстоятельств не становится очевидным, что устное слушание не имеет какого-либо значения. |
For example, while the Rome Statute entered into force in July 2002, the International Criminal Court held its first trial hearing only in January 2009. |
Например, хотя Римский статут вступил в силу в июле 2002 года, Международный уголовный суд провел свое первое судебное слушание лишь в январе 2009 года. |
However, according to the information received, the lawyer was prevented from appearing in court at Mr. Gellani's last hearing, scheduled for 26 September 2010. |
Однако, согласно полученной информации, адвокату не позволили прийти в зал суда на последнее слушание по делу г-на Геллани, запланированное на 26 сентября 2010 года. |
On 15 November 2010, Ms. Sotoudeh had a court hearing where the judge responsible for the case reportedly granted permission for her new lawyer, Abdolfattah Soltani, to meet her. |
15 ноября 2010 года состоялось первое слушание по делу г-жи Сотоудех, на котором ведущий дело судья, как утверждается, дал разрешение ее новому адвокату Абдолфаттаху Солтани встретиться с ней. |
A second and third hearing in the case took place at the Special Criminal Court on 28 February 2012 and 9 April 2012, respectively. |
Второе и третье слушание дела в Особом уголовном суде состоялось 28 февраля 2012 года и 9 апреля 2012 года, соответственно. |
6.5 The author asserts that he could not possibly have excused himself from the Municipal Court hearing of 10 December 1993 since he had never received a notice while residing abroad; if this was done by his counsel, it was without his knowledge or approval. |
6.5 Автор утверждает, что он никоим образом не мог уведомить Муниципальный суд о невозможности его явки на слушание 10 декабря 1993 года, поскольку, проживая за рубежом, он не получал никакого извещения об этом слушании. |
4.2 The State party submits that the Aliens Appeal Board found no reason to refer the case back to the Migration Board or to conduct an oral hearing. |
4.2 Государство-участник утверждает, что Апелляционный совет по делам иностранцев не нашел причин вернуть дело в Миграционный совет или организовать устное слушание. |
As a result of the Committee's views, some priority was given to the case by the judicial authorities and a four-day hearing commenced on 20 August 2007. |
С учетом соображений Комитета некоторая первоочередность была придана этому делу судебными властями, и четырехдневное слушание началось 20 августа 2007 года. |