| The latter referred to article 33 of the Constitution, which made it possible to deny foreign nationals the right to a hearing. | Оговорка обусловлена статьей ЗЗ Конституции, которая допускает возможность отказа иностранцам в праве на заслушивание. |
| However, such a hearing does not make the child a party to the proceedings. | Это заслушивание, однако, не наделяет такого несовершеннолетнего качеством стороны в соответствующем разбирательстве. |
| A panel to hear the claim was appointed in 1997, and has commenced hearing traditional evidence from the claimants. | В 1997 году для рассмотрения иска была назначена комиссия, которая начала заслушивание традиционных свидетельств истцов. |
| We support the expeditious hearing of interlocutory appeal motions by the Appeals Chamber so that trials are not delayed. | Мы поддерживаем оперативное заслушивание Апелляционной камерой ходатайств в отношении промежуточных апелляций в целях предотвращения задержек в проведении судебных разбирательств. |
| In cases requiring more thorough clarification and hearing of the parties, the matter is transferred to a statement procedure. | В тех случаях, когда требуется более глубокое выяснение обстоятельств и заслушивание сторон, представляется заявление с изложением позиции. |
| I hope that hearing from the people most directly affected by conflict will be a regular occurrence in this important forum. | Надеюсь, что заслушивание людей, непосредственно затронутых конфликтами, станет регулярной практикой в этом важном форуме. |
| We will continue hearing statements in the thematic debate under the nuclear-weapons cluster. | Мы продолжим заслушивание выступлений в рамках прений по блоку вопросов, относящихся к ядерному оружию. |
| The mechanism for examining complaints and petitions consists of hearing the complainants and individuals and then those under suspicion or implicated. | Механизм рассмотрения жалоб и ходатайств предусматривает заслушивание заявителей и граждан, а затем подозреваемых и причастных. |
| JS1 recommended that plans to establish a family court include measures such as the hearing of minors and legal aid. | В СП1 рекомендовано включить в планы по созданию суда по делам семьи такие меры, как заслушивание несовершеннолетних свидетелей и предоставление юридической помощи. |
| Thus, hearing only the aggrieved party amounts to a miscarriage of justice. | Поэтому заслушивание лишь потерпевшей стороны равносильно судебной ошибке. |
| The projection is that the hearing of the evidence, including the delivery of closing arguments, is expected to be completed by early December 2011. | Согласно предположениям, заслушивание показаний, включая представление заключительных доводов сторон, будет завершено в начале декабря 2011 года. |
| The hearing of evidence in the Nzabonimana and Ngirabatware trials continues. | Заслушивание свидетельских показаний по делу Нзабонимана и Нгирабатваре продолжается. |
| In important arbitrations the hearing of witnesses may take several days or even weeks. | В рамках крупных арбитражных разбирательств заслушивание свидетелей может занять несколько дней, а то и недель. |
| There are no provisions in the legislation of Viet Nam permitting the hearing of witnesses by videoconference. | В законодательстве Вьетнама нет положений, которые допускали бы заслушивание свидетелей с помощью видеоконференционных средств. |
| The rules governing personal hearing have, however, been altered. | Вместе с тем положения, регулирующие заслушивание задержанного в личном качестве, изменились. |
| The hearing may be held at the place of detention and in the absence of the third-country national's legal representative. | Заслушивание может проводиться в месте содержания под стражей и в отсутствие юридического представителя гражданина третьей страны. |
| An oral and adversary hearing is conducted by the bar chamber's qualification commission, which subsequently adopts its recommendation. | Устные слушания и заслушивание противоположной стороны проводятся квалификационной комиссией адвокатской палаты, которая впоследствии принимает свою рекомендацию. |
| It was also said that hearing parties as witnesses was a common practice in international commercial arbitration. | Было также отмечено, что заслушивание сторон в качестве свидетелей является обычной практикой при международном коммерческом арбитраже. |
| They were aimed at reaching agreement on aims and objectives with all government line ministries and hearing the views of those delivering front-line services. | Они были направлены на достижение соглашения относительно задач и целей со всеми правительственными отраслевыми министерствами и заслушивание мнений представителей служб, непосредственно работающих с клиентами. |
| The court endeavours at the hearing to bring about a settlement between the parties. The evidence is produced and the grounds supporting the claims are heard. | Стремясь добиться примирения сторон, судья проводит заслушивание представленных ими доводов и оснований для претензии. |
| The Arbitration Commission holds a weekly hearing in order to give a ruling on claims in accordance with the rules of justice and fairness. | Арбитражная комиссия проводит заслушивание каждую неделю для принятия решений по ходатайствам заинтересованных лиц в соответствии с нормами справедливости и равенства. |
| The hearing shall be conducted without any physical or mental pressure on the person questioned; | Такое заслушивание проводится в условиях, исключающих какое-либо физическое или психологическое воздействие на допрашиваемое лицо; |
| (b) Systematize the hearing of the views of the child concerning his/her placement; | Ь) проводить на систематической основе заслушивание мнений детей, касающихся их размещения; |
| In any case, the court has to make sure that the hearing does not jeopardize the success of the interim measure. | В любом случае суд должен удостовериться в том, что заслушивание не поставит под угрозу успех конкретной обеспечительной меры. |
| The point about teleconference and videoconference should be extended to all aspects of hearings, not just the hearing of witnesses and experts. | Использование средств дальней связи и видеоконференцсвязи должно охватывать все аспекты слушаний, а не только заслушивание свидетелей и экспертов. |