| In the trial before the county court the patient has the right to representation, cost-free proceedings and an oral hearing. | В ходе судебного разбирательства в окружном суде пациент имеет право на юридическое представительство, бесплатную правовую помощь и устное слушание. |
| It should be specified that, as provided for by law, this hearing was public and the participants were not subjected to any restrictions. | Следует уточнить, что, как предусмотрено законодательством, это слушание было публичным, и его участники не подвергались каким-либо ограничениям. |
| CIPA requires the trial court to conduct a hearing, upon motion of the government, to examine the use, relevance, or admissibility of the classified information. | Согласно этому закону по представлению правительства суд проводит слушание на предмет изучения вопросов использования, соответствия или приемлемости такой секретной информации. |
| Claimants may appear in person at the hearing and may be accompanied by an adviser of their choice. | Они могут являться на слушание в личном качестве, а также могут сопровождаться советником по их выбору. |
| I ask the court to summon him to tomorrow's hearing | Я прошу суд вызвать его на завтрашнее слушание. |
| Accordingly, the second half of the first sentence should read: "the Presidency may hold a hearing...". | В этой связи в первом предложении следует читать: "Суд может проводить слушание...". |
| Before making its decision pursuant to article 100, paragraph 3, the Presidency shall hold a hearing with a sentenced person. | До вынесения своего решения в соответствии с пунктом З статьи 110 Президиум проводит слушание с участием лиц, которым вынесен приговор. |
| It may, acting on its own motion or at the request of the Prosecutor or the victims, hold a hearing. | При необходимости она проводит слушание по собственной инициативе или по просьбе Прокурора или потерпевших. |
| When he was arrested in 1996, the police taunted him by telling him that he would miss his court hearing. | Когда он был арестован в 1996 году, полицейские якобы говорили ему с издевкой, что он пропустит слушание в суде. |
| By Order dated 19 November 2004, the President fixed 1 and 2 December 2004 as the dates for the hearing. | Постановлением от 19 ноября 2004 года Председатель назначил слушание на 1-2 декабря 2004 года. |
| The author claims that the hearing before the Court, which took place in camera, was more like an interrogation than an investigation. | Автор утверждает, что закрытое судебное слушание напоминало скорее допрос, чем расследование. |
| He affirms that he asked only once for a postponement of the hearing and was ready with his defence as of 9 February 1989. | Он утверждает, что он лишь однажды просил отсрочить слушание дела и был готов к своей защите 9 февраля 1989 года. |
| Counsel emphasizes, however, that the extradition hearing is not a trial and the fugitive has no general right to cross-examine witnesses. | Адвокат, однако, подчеркивает, что слушание дела о выдаче не является судебным разбирательством, и лицо, скрывающееся от правосудия, не имеет в целом никакого права на перекрестный допрос свидетелей. |
| Justice Dov Levin postponed the hearing for the following week, saying that it should be heard by three justices and include the response of the settlers. | Судья Дов Левин отложил слушание этого дела до следующей недели, заявив, что это дело будут рассматривать три судьи и что поселенцам будет предоставлено право на ответ. |
| A first instance hearing into his suit for State compensation reportedly began on 30 June 1995 at the Osaka District Court and a judgement was expected early in 1998. | Сообщается, что первое судебное слушание в связи с поданным им иском о выплате государством компенсации началось в окружном суде Осаки 30 июня 1995 года, а решение, как предполагалось, должно было быть вынесено в начале 1998 года. |
| Furthermore, the author submits that he was denied the opportunity to defend himself on appeal, as the hearing was held in his absence. | Кроме того, автор заявляет, что был лишен возможности защищать себя в ходе представления апелляции, поскольку слушание по ней проходило в его отсутствие. |
| A hearing was to be held at 18 September 1996; | Слушание было запланировано на 18 сентября 1996 года. |
| (c) adjourn the hearing and request the Prosecutor to consider - | с) отложить слушание и просить Прокурора рассмотреть возможность: |
| 4.8 The State party submits that several of the complainants were summoned to a further hearing on 9 September 1996 and that the investigations are continuing without delay. | 4.8 Государство-участник заявляет, что несколько истцов были вызваны на новое слушание 9 сентября 1996 года и что расследование продолжается без задержек. |
| The reason for Mr. Turgunaliev's pre-trial arrest on 17 December 1996 was that he had failed to appear at the court hearing the previous day. | Причиной предварительного задержания г-на Тургуналиева 17 декабря 1996 года стала его неявка на состоявшееся накануне судебное слушание. |
| The court must hear the opinion of the parent affected, but such a hearing is not mandatory when determining the measures for placing a child. | Суд может заслушать мнение затрагиваемого родителя, однако такое слушание не является обязательным при принятии решения о мерах, касающихся помещения ребенка в специальное учреждение. |
| The judge then decides those motions that do not require evidentiary hearings and sets a date for those in which a hearing is needed. | Затем судья принимает решения по тем ходатайствам, которые не требуют проведения слушаний с целью представления доказательств, и устанавливает дату рассмотрения тех ходатайств, по которым слушание необходимо. |
| On 30 April, it was reported that a decision was made to delay by two days a pre-closure hearing with the Orient House lawyer. | 30 апреля поступило сообщение о принятом решении отложить на два дня слушание адвоката Восточного дома по вопросу о предварительном закрытии. |
| The Special Rapporteur received information that the hearing was to take place for two weeks from 2 December 1996 before the Federal Court in Victoria. | Специальный докладчик получил информацию о том, что начиная со 2 декабря 1996 года в Федеральном суде штата Виктория состоится слушание по этому делу, которое продлиться две недели. |
| "The right to a hearing is not as far-reaching as in criminal proceedings pursuant to Art. | «Право на слушание не является таким же далеко идущим, как в уголовном разбирательстве согласно статье 14(3). |