Legislative organs should enact support-cost policies to ensure that extrabudgetary resources continue to be mobilized and deployed effectively to further the mandated activities in developmental, humanitarian and other substantive areas. |
Директивным органам следует принять соответствующую политику в области вспомогательных расходов, с тем чтобы можно было и впредь эффективно мобилизовывать внебюджетные ресурсы и использовать их для осуществления предусмотренной мандатами деятельности в области развития и в гуманитарных и других основных областях деятельности. |
With the independent review only recently completed, the mechanism needs to be improved through further practice and should refrain from moving too fast or acting too hastily. |
Китай надеется на то, что Рабочая группа будет и впредь проявлять профессионализм и направлять на рассмотрение Совета действенные рекомендации по итогам взаимодействия и конструктивных дискуссий с соответствующими правительствами. |
We will continue to support United Nations-led peacekeeping missions and do our part to further democracy, as exemplified by our participation in the election processes in such countries as Haiti, El Salvador, Nicaragua, Namibia and South Africa. |
Мы будем и впредь поддерживать проводимые под эгидой Организации Объединенных Наций операции по поддержанию мира и внесем свой вклад в продвижение дела демократии, о чем свидетельствует наше участие в проведении выборов в таких странах, как Гаити, Сальвадор, Никарагуа, Намибия и Южная Африка. |
She further expressed her thanks for the continued support of various partners and said that UNV would continue to remain committed to promoting volunteerism and to offering volunteer opportunities so as to ensure the broadest possible representation based on geography and gender. |
Далее она выразила признательность различным партнерам за их постоянную поддержку и отметила, что ДООН будут и впредь содействовать развитию добровольческого движения и предлагать возможности для выполнения функций добровольцев в целях обеспечения максимально широкой географической и гендерной представленности. |
Participants concluded that Western and Central European countries should continue to work on a cooperation basis so that they could maintain or further improve the high effectiveness of joint crisis management, as well as other areas of the safety chain. |
Участники пришли к выводу о том, что страны Западной и Центральной Европы должны и впредь вести работу на основе сотрудничества, с тем чтобы можно было сохранить или еще более повысить высокую эффективность совместного антикризисного управления, а также других звеньев цепочки безопасности. |
Canada would continue to encourage the General Assembly to focus on assisting the parties in their efforts towards a peaceful two-State solution and to resist any further polarization of the situation. |
Канада и впредь будет призывать Генеральную Ассамблею сконцентрироваться на оказании помощи обеим сторонам в их усилиях по достижению урегулирования, основанного на принципе мирного сосуществования двух государств, и решительно противодействовать дальнейшей поляризации ситуации. |
The Group further expressed the hope that the United Nations would continue to provide support services until the final conclusion of the African NWFZ treaty. |
Группа также выразила надежду на то, что Организация Объединенных Наций будет и впредь оказывать вспомогательные услуги до тех пор, пока не будет завершена разработка договора о ЗСЯО в Африке. |
I hope that this issue of an appropriate forum and format for global dialogue on oceans-related issues is further discussed and an appropriate mechanism found. |
Я надеюсь, что этот вопрос о создании соответствующего форума и механизма для проведения диалога на глобальном уровне по вопросам, касающимся Мирового океана, будет обсуждаться и впредь и что будет создан соответствующий механизм. |
It has gone further and demonstrated its willingness to share its experiences with others. Cuba, too, should be entitled to economic development and prosperity. |
Справедливость, благополучие людей и соблюдение прав человека должны и впредь быть неотделимы друг от друга, и безусловное право на них должны иметь все без исключения. |
In that context, further attention should be focused on the impact of potential mitigation measures and adaptation requirements for the trade and development prospects of landlocked developing countries, as well as LDCs. |
В этом контексте необходимо и впредь уделять первостепенное внимание влиянию возможных мер по смягчению последствий и адаптационных требований на перспективы торговли и развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, а также НРС. |
There is a need to prevent (further) overburdening of the providers of country data and information (National Correspondents) by increasing data quantity at the expense of ensuring data quality. |
Необходимо (и впредь) стремиться не нагружать сверх меры тех, кто представляет национальные данные и информацию (национальных корреспондентов), т.е. не требовать от них все большего объема данных в ущерб их качеству. |
This issue should not be allowed to further divide Kosovo, given all the ramifications for the region. Instead, efforts should be made to reconcile the various ethnic groups in Kosovo. |
С учетом последствий для региона нельзя допускать того, чтобы этот вопрос и впредь служил предметом раздоров в Косово. |
The collaboration between UNGEGN and the African Organization of Cartography and Remote Sensing was welcomed, and it was hoped that this would further promote the work of the UNGEGN Task Team for Africa. |
Было положительно воспринято сотрудничество между ГЭГНООН и Организацией, при этом была выражена надежда на то, что оно будет и впредь содействовать деятельности Целевой группы ГЭГНООН для Африки. |
The universality, authority and effectiveness of the NPT should be further promoted, the International Atomic Energy Agency's safeguards capacity should be strengthened, and Security Council resolution 1540 (2004) should be fully implemented. |
Следует и впредь содействовать обеспечению универсальности, повышению значения и эффективности ДНЯО, укреплять потенциал гарантий Международного агентства по атомной энергии и выполнить в полном объеме резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности. |
It is also necessary to further work on the use of gender sensitive language in media since it is not yet fully used even though there is a good example of certain media using it continuously. |
Необходимо и впредь уделять внимание проблеме использования средствами массовой информации недостаточно корректной с гендерной точки зрения терминологии, хотя существуют и положительные примеры неизменно чуткого отношения некоторых СМИ к этой проблеме. |
The regional programme was well-positioned to further contribute to regional knowledge-generation based on the UNDP experience in Africa and to manage that knowledge to support UNDP operations in Africa but it had only partially realized its potential. |
Региональная программа располагает хорошими возможностями, чтобы и впредь способствовать формированию базы знаний по проблематике региона на основе опыта, приобретенного ПРООН в Африке, и управлять этими знаниями в целях поддержки операций ПРООН в странах Африки, однако этот потенциал был реализован лишь частично. |
CARICOM continues to attach great importance to this process, which is critical to the overall effort to address the global financial crisis, which has already severely impacted - and has the potential to further jeopardize - various sectors of our economies. |
КАРИКОМ продолжает придавать огромное значение этому процессу, который является чрезвычайно важным в контексте общих усилий по преодолению мирового финансового кризиса, который уже оказал серьезное пагубное влияние на различные секторы нашей экономики и может и впредь подрывать их. |
The integrated approach to investment and technology through the science, technology and innovation policy (STIP) reviews and investment policy reviews (IPRs) should be further pursued. |
Следует и впредь придерживаться комплексного подхода в вопросах инвестиций и технологии на основе обзоров научно-технической и инновационной политики (ОНТИП) и обзоров инвестиционной политики (ОИП). |
The Committee also requested that the secretariat further advocate the WHO International Classification of Functioning, Disability and Health-based measurement of disability by organizing in-country advocacy workshops and developing materials to increase the understanding of, and support for, the approach among a wider range of stakeholders. |
Кроме того, Комитет предложил секретариату и впредь пропагандировать измерение параметров инвалидности на основе Международной классификации функционирования, инвалидности и здоровья путем организации внутристрановых рабочих совещаний по пропагандированию таких измерений и разработки материалов для углубления понимания такого подхода широким кругом заинтересованных сторон и оказания соответствующей поддержки. |
His delegation hoped that UNIDO would continue its efforts to strengthen further the effectiveness of its activities and that a zero real growth budget would not be taken for granted. |
Она также надеется, что ЮНИДО будет и впредь повышать эффективность своей деятельности и что бюджет нулевого реального роста не будет рассмат-риваться как нечто само собой разумеющееся. |
It is anticipated that the current positive geographic trends will continue during the current biennium as OHCHR will endeavour to maximize the opportunity afforded by its continued growth to further increase geographic diversity. |
Управление будет и впредь решительно применять введенные Верховным комиссаром процедуры и основы для улучшения географического разнообразия, которые на настоящий момент оказались эффективными. |
As the secretariat of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, the Office for Outer Space Affairs was prepared to explore innovative measures on a continuous basis to further enhance the optimum utilization of that Committee's resources. |
Выполняя функции секретариата Комитета, Управление по вопросам космического пространства готово и впредь демонстрировать новаторский подход, нацеленный на дальнейшую оптимизацию использования предоставляемых в распоряжение Комитета ресурсов. |
They called on UNCTAD to continue facilitating exchanges of experience and lessons learned, and invited UNCTAD to further deepen its work, as appropriate, in new areas emerging from the deliberations as they related to ISS. |
Они призвали ЮНКТАД и впредь содействовать обмену опытом и вынесенными уроками, а также по возможности углублять свою работу на новых направлениях, выкристаллизовавшихся по итогам обсуждения тематики СИУ. |
The Administrator further stated that as chair of the MCC he intended to allocate as much time that was needed to carry out the important function of chairing the MCC and to report to the Secretary-General periodically on the discharge of those functions. |
Администратор полностью поддержал мнения Генерального секретаря относительно Комитета по координации управления и заявил, что будет и впредь делегировать ККУ полномочия по руководству и курированию ЮНОПС и ответственность за наблюдение за его деятельностью. |
At the end of the day of general discussion, the Committee recognized the valuable contributions of civil society in the discussions and expressed the hope that they would continue to work with the Committee to promote further ratification and accession to the Convention and its Optional Protocol. |
В конце дня общей дискуссии Комитет признал ценный вклад представителей гражданского общества в эту дискуссию и выразил надежду на то, что они будут и впредь работать с Комитетом в целях содействия дальнейшей ратификации Конвенции и Факультативного протокола к ней и присоединению к ним. |