In that respect, my delegation is of the view that innovative approaches need to be further explored in order better to monitor the follow-up of the resolutions of the General Assembly and, most importantly, to ensure their implementation by Member States. |
В этой связи моя делегация считает, что следует и впредь разрабатывать новаторские подходы в целях более эффективного наблюдения за исполнением резолюций Генеральной Ассамблеи и, что еще более важно, обеспечивать их выполнение государствами-членами. |
His delegation hoped that the recent efforts of the international community to prevent crime at the international as well as the national levels would expand further; that would require a concerted effort by the United Nations and by Governments. |
Делегация Исламской Республики Иран выражает надежду на то, что предпринимаемые в последнее время международным сообществом усилия по предупреждению преступности на международном и национальном уровнях будут расширяться и впредь, что потребует согласованных усилий Организации Объединенных Наций и правительств. |
And the shift towards specialization-based production, together with flexible specialization and technological changes, under the impact of globalization will further enhance their role in providing a flexible and skilled production base. |
Сдвиг в сторону специализированного производства наряду с гибкой специализацией и технологическими изменениями под влиянием процесса глобализации будет и впредь усиливать их роль в обеспечении гибкой производственной базы с высококвалифицированными кадрами. |
Those institutions should further improve their cooperation in identifying, as early as possible, the roots of potential conflicts, removing them, preventing hostilities and settling and eliminating conflicts that continued to surface. |
Указанные институты должны и впредь повышать эффективность сотрудничества в скорейшем выявлении коренных причин потенциальных конфликтов, их устранении, предотвращении боевых действий и урегулировании и прекращении конфликтов, которые все-таки возникают. |
"The United Nations is looking to members of the international community - in particular those who have already generously supported the peace process and humanitarian relief - to provide further sustained assistance in key areas. |
Организация Объединенных Наций надеется на то, что члены международного сообщества - в частности те, кто уже оказал щедрую помощь, будут оказывать и впредь устойчивую помощь в ключевых областях. |
The European Union reiterates its full endorsement of the recommendations in Security Council resolution 1319, and urges the Indonesian Government to continue its efforts to implement the resolution without further delay. |
Европейский союз вновь заявляет о своей всесторонней поддержке рекомендаций, содержащихся в резолюции 1319 Совета Безопасности, и настоятельно призывает индонезийское правительство и впредь прилагать усилия к безотлагательному выполнению этой резолюции. |
Kazakhstan fully supported the peacekeeping work of the United Nations and the further enhancement of its peacekeeping capabilities; having paid its arrears of contribution to the peacekeeping budget at the beginning of the year, it intended to continue to fulfil its financial obligations on a regular basis. |
Казахстан всецело поддерживает миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций и дальнейшее укрепление ее миротворческого потенциала и, полностью погасив в начале года задолженность в бюджет миротворческих операций, намерен впредь выполнять свои финансовые обязательства на регулярной основе. |
The resources of the Voluntary Fund urgently require strengthening if the Voluntary Fund is to continue its support of catalytic, innovative and practical action to further equalization of opportunities by, for and with persons with disabilities in the biennium 2000-2001 and beyond. |
Необходимо обеспечить безотлагательное укрепление ресурсов Фонда добровольных взносов, с тем чтобы этот Фонд мог и впредь оказывать поддержу осуществлению каталитических, новаторских и практических мер по дальнейшему обеспечению равных возможностей инвалидами, для инвалидов и совместно с инвалидами в двухгодичный период 2000-2001 годов и последующий период. |
I stand assured in knowing that the United Nations, which has been closely involved in the affairs of South Africa, will continue to provide valuable assistance to the new South Africa as it moves further towards progress and prosperity in the years to come. |
Я убежден в том, что Организация Объединенных Наций, которая принимала непосредственное участие в делах Южной Африки, будет и впредь оказывать Южной Африке ценную помощь по мере дальнейшего продвижения этой страны в предстоящие годы по пути прогресса и процветания. |
The members of the OIC Contact Group believe that the failure of the European Contact Group members to honour their commitments would further encourage and embolden the aggressor to continue to defy the will of the international community with impunity. |
Члены Контактной группы ОИК полагают, что несоблюдение членами Европейской контактной группы своих обязательств будет далее поощрять и побуждать агрессора и впредь безнаказанно игнорировать волю международного сообщества. |
To support the Government of Nicaragua as it labours to further democracy and economic reform, donor countries and the international community must continue to provide the financial resources and technical assistance that the country needs and deserves. |
Для оказания поддержки правительству Никарагуа, работающему в направлении укрепления демократии и экономической реформы, страны-доноры и международное сообщество должны и впредь предоставлять финансовые ресурсы и техническую помощь, в которых эта страна нуждается и которых она заслуживает. |
This concluded that the BBC should continue to be the major public service broadcaster in the United Kingdom and that this should be its main role; a new Royal Charter and Agreement would govern the BBC's activities for a further 10 years from 1997. |
Би-би-си должна и впредь оставаться основной радиовещательной станцией Соединенного Королевства на службе государства и что именно в этом должна заключаться ее основная функция; новый королевский устав и соглашение будут регламентировать деятельность Би-би-си в течение последующих десяти лет начиная с 1997 года. |
It was also recognized that the establishment of the United Nations Register of Conventional Arms constituted a step forward in the promotion of transparency in military matters and that it needed to be further improved. |
Было признано также, что создание Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям является важным шагом вперед по пути к утверждению транспарентности в военных вопросах и что его необходимо улучшать и впредь. |
The principle of burden sharing will continue to guide all future activities of ISWGNA and all of its participating organizations are committed to ensuring continuity as global work on national accounts moves into a new phase that will emphasize implementation and further refinement of the conceptual framework. |
МСРГНС будет и впредь руководствоваться во всей своей будущей деятельности принципом разделения обязанностей, и все ее организации-участницы привержены обеспечению преемственности в условиях вступления глобальной работы в области национальных счетов в новую стадию, когда основной упор будет делаться на внедрении и дальнейшем совершенствовании концептуальных основ. |
Australia would continue to give strong support to resolutions of the General Assembly and of the Commission on Human Rights on regional arrangements in the Asia-Pacific region and looked forward to further cooperation among the Governments, national institutions and the Centre for Human Rights. |
Австралия будет и впредь решительно поддерживать резолюции Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, касающиеся региональных соглашений в азиатско-тихоокеанском регионе, и надеется на расширение сотрудничества между государствами, национальными учреждениями и Центром по правам человека. |
You further indicate that UNFICYP has had access, and will continue to have "unhindered periodic access to the site" during and after the completion of the work. |
Далее Вы заявляете, что ВСООНК имеют и будут и впредь иметь "беспрепятственный периодический доступ к этому месту" в ходе строительных работ и после их завершения. |
As members know, the report recommends that the Security Council improve the planning and effectiveness of Arria formula meetings, which can further strengthen the dialogue between the Council and civil society and which my delegation will of course continue to encourage. |
Как известно членам Совета, этот доклад рекомендует Совету Безопасности улучшить планирование и эффективность заседаний по формуле Арриа, что может еще больше укрепить диалог между Советом и гражданским обществом и что наша делегация будет и впредь поддерживать. |
As Chairman of the 1540 Committee, I will continue to raise the issue of further reporting through the outreach activities that the Committee intends to conduct in the near future. |
В качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1540, я буду и впредь поднимать вопрос о дальнейшем представлении докладов в рамках ознакомительных мероприятий, которые Комитет намеревается провести в ближайшем будущем. |
We appeal to the international community to make further contributions to the United Nations Development Programme (UNDP), so that it can continue to provide development aid to the least developed countries. |
Мы призываем международное сообщество вносить более значимый вклад в деятельность Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), с тем чтобы она могла и впредь оказывать помощь в целях развития наименее развитым странам. |
Many African countries have benefited substantially from this approach and will continue to do so, especially in the light of the recent Paris Club decision to seek to increase even further the response of creditor countries to the indebtedness of the poorest countries. |
Многие африканские страны уже получили значительные выгоды в результате применения этого подхода и будут и впредь получать такие выгоды, особенно в свете недавнего решения Парижского клуба стремиться еще более увеличить средства, выделяемые странами-кредиторами, на цели погашения задолженности наиболее бедных стран. |
The Committee recommends that the State party take further measures to ensure that legislation on the payment of maintenance is fully implemented, consider alternative measures to court procedures in this regard and ensure more expeditious court proceedings and strict enforcement of court orders. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь принимать меры по полному осуществлению на практике законодательства о выплате пособий на содержание, рассмотреть меры, альтернативные судебным разбирательствам, и обеспечивать более оперативное судебное разбирательство подобных дел и более четкое выполнение судебных решений. |
It made a number of decisions for ensuring that the momentum for implementation that has been created was further sustained, and that supporting the translation of conference outcomes into concrete national policies and programmes remains a key priority. |
Он принял ряд решений для обеспечения того, чтобы импульс, который был придан деятельности по осуществлению, сохранялся и впредь и чтобы поддержка усилий по отражению решений конференций в конкретной национальной политике и программах по-прежнему оставалась важнейшим приоритетом. |
and the decisions of its Council, to support further the objectives of the Barbados Programme of Action; |
и решениям его Совета и впредь выступать в поддержку целей Барбадосской программы; |
She also suggested that the Committee should further develop its links with the Centre for Human Rights and take steps to develop a closer relationship with the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences. |
Она предложила также, чтобы Комитет и впредь расширял свои контакты с Центром по правам человека, а также принял меры для установления более тесных отношений со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях. |
(b) The participation of ECE Mediterranean countries in meetings dealing with the elaboration and implementation of norms and standards which can foster their trade relationships and their economic integration in the region as a whole should be further encouraged. |
Ь) Следует и впредь поощрять участие средиземноморских стран - членов ЕЭК в совещаниях, посвященных разработке и осуществлению норм и стандартов, способных содействовать развитию их торговых отношений и укреплению их экономической интеграции в рамках региона в целом. |