As the Chair of the working group until the end of the year, I will continue to work with members of the Council to pursue further improvement of its working methods in the implementation of paragraph 154 of the outcome document concerning working methods. |
Являясь председателем рабочей группы до конца текущего года, я буду и впредь работать с другими членами Совета с целью дальнейшего совершенствования его методов работы в рамках осуществления пункта 154 Итогового документа, касающегося методов работы. |
"Emphasizing further the need for organs, organizations and bodies of the United Nations system to continue to give priority to human resources development and to approach the relevant activities in a coordinated and integrated manner,"1. |
особо отмечая далее, что органам, организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо и впредь уделять первоочередное внимание развитию людских ресурсов и применять в отношении соответствующих мероприятий скоординированный и комплексный подход, |
Subsequently, in a letter dated 1 April 1980, the Permanent Observer of Switzerland informed the Secretary-General that, having obtained the approval of the Swiss Parliament, the Swiss Federal authorities had decided that the offer should become effective as from 1 April 1980 until further notice. |
Впоследствии в письме от 1 апреля 1980 года Постоянный наблюдатель от Швейцарии сообщил Генеральному секретарю о том, что, заручившись согласием парламента Швейцарии, швейцарские федеральные власти постановили, что их предложение вступает в силу с 1 апреля 1980 года впредь до дальнейшего уведомления. |
To enhance a cost-effective implementation of agreements, the Task Force will further promote an exchange of experience between experts concerning, in particular, the application of national economic instruments and investigate international economic instruments, such as joint implementation. |
В целях обеспечения экономически эффективного осуществления соглашений Целевая группа и впредь будет оказывать содействие в обмене опытом между экспертами в отношении, в частности, применения национальных экономических инструментов и в изучении международных экономических инструментов, таких, например, как совместное осуществление. |
Adopt effective measures to strengthen and guarantee the independence of the Unit for the protection of human rights defenders within the Presidential Commission for Human Rights, and to protect human rights defenders from any further violence. |
Принять эффективные меры по укреплению и обеспечению независимости отдела по защите правозащитников в рамках Президентской комиссии по правам человека, а также и впредь обеспечивать защиту правозащитников от любого насилия. |
Moreover, by agreeing to discuss further the scope and nature of such an enlargement, the Working Group has recognized that the objectives of the exercise concern not just the quantitative increase, but also the qualitative composition of that important organ. |
Более того, согласившись впредь обсуждать масштаб и характер такого расширения членского состава Совета, Рабочая группа признала, что цели этого процесса касаются не только количественного расширения, но и качественного состава этого важного органа. |
We nonetheless feel that refocusing the activity of the agencies and funds of the United Nations must continue and that the coordination of development activities, both at Headquarters and in the field, can be improved further. |
Однако мы считаем, что изменение направленности деятельности учреждений и фондов Организации Объединенных Наций должно продолжаться и что координация деятельности в области развития как в штаб-квартире, так и на местах может улучшаться и впредь. |
Problems of non-compliance need to be further addressed through information, support and guidance, through the application of the existing mechanism for compliance review, while promoting wider awareness of its existence, and through developing an appropriate compliance mechanism for the Protocol. |
Проблемы, связанные с несоблюдением, необходимо и впредь решать с помощью информирования, оказания поддержки и подготовки рекомендаций посредством применения существующего механизма рассмотрения соблюдения с поощрением более широкой осведомленности о его существовании, а также с помощью разработки надлежащего механизма соблюдения Протокола. |
The Council may wish to encourage a further deepening of the collaboration among its commissions, in particular the Commission on Human Rights, the Commission for Social Development, the Commission on Population and Development and the Commission on Sustainable Development, on education. |
Совет, возможно, пожелает рекомендовать и впредь углублять сотрудничество между его комиссиями, в частности Комиссией по правам человека, Комиссией социального развития, Комиссией по народонаселению и развитию и Комиссией по устойчивому развитию, в области образования. |
Let me also express our earnest hope that the cooperation between the United Nations and the Economic Cooperation Organization will further expand and strengthen in various fields and areas, inter alia, through effective liaison between the two organizations. |
Позвольте мне также выразить искреннюю надежду на то, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией экономического сотрудничества будет и впредь расширяться и укрепляться во всех сферах и областях, в частности, благодаря эффективным связям между двумя организациями. |
The Administrative Committee on Coordination looks forward to further guidance from the General Assembly and the Economic and Social Council in the future concerning all the proposals contained in recommendation 7 of the Joint Inspection Unit report. Notes |
Административный комитет по координации рассчитывает, что Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет будут и впредь направлять его деятельность, связанную с осуществлением предложений, изложенных в рекомендации 7, которая содержится в докладе Объединенной инспекционной группы. |
Hungary confirms its deep commitment to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, and pledges to further advance the noble cause of human rights, at the international as well as national levels. |
Венгрия подтверждает свою твердую приверженность поощрению и защите прав человека и основных свобод и обязуется и впредь поддерживать благородное дело прав человека как на международном, так и на национальном уровнях. |
Secondly, in the sixth preambular paragraph, we refer to the Centre's initiating a new level of activity in the important area of disarmament and development, and we encourage the Centre to further develop that activity. |
Во-вторых, в шестом пункте преамбулы мы говорим о том, что Центр инициировал новый уровень мероприятий в этой важной области разоружения и развития, и мы настоятельно призываем Центр и впредь осуществлять этот вид деятельности. |
The need to further address the issue of natural disasters and vulnerability, the need to promote an inclusive approach to those issues as well as risk assessment and disaster management had also been recognized. |
Была также признана необходимость и впредь уделять внимание проблеме стихийных бедствий и уязвимости, продвижения всеобъемлющего подхода к этим вопросам, а также оценки рисков и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The reform of the security sector is another key issue that needs to be addressed in order to establish durable peace in Côte d'Ivoire. UNOCI will, in line with its mandate, further assist the Ivorian parties in their efforts to move security sector reform forward. |
Реформа сектора безопасности является еще одной ключевой проблемой, требующей своего решения в целях обеспечения прочного мира в Кот-д'Ивуаре. ОООНКИ в соответствии со своим мандатом будет и впредь оказывать помощь ивуарийским сторонам в их усилиях по продвижению вперед реформы сектора безопасности. |
Welcomes also the recent discussions between the Government of Myanmar and the Secretary-General and further encourages the Government of Myanmar to continue to cooperate fully with the Secretary-General; |
приветствует также недавние обсуждения между правительством Мьянмы и Генеральным секретарем и призывает правительство Мьянмы и впредь продолжать всемерное сотрудничество с Генеральным секретарем; |
Encourage the Administrator to continue to allocate human and financial resources in support of an effective UNDP contribution to the further development and establishment of the joint and co-sponsored United Nations programme on HIV/AIDS. |
рекомендовать Администратору и впредь выделять людские и финансовые ресурсы для того, чтобы ПРООН могла вносить эффективный вклад в доработку и учреждение объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
In that light, the United States Mission has requested, and the New York Police Department has agreed to an increase in the existing uniformed police coverage at the Mission until further notice. |
В этой связи департамент полиции города Нью-Йорка согласился удовлетворить просьбу Представительства Соединенных Штатов об усилении официальной полицейской охраны Представительства и поддержании ее на этом уровне впредь до получения иного распоряжения. |
Requests the Secretary-General to consider the possibility of convening further periodic meetings of all the thematic special rapporteurs and the chairmen of working groups of the Commission on Human Rights in order to enable them to continue to exchange views, cooperate and coordinate more closely and make recommendations; |
просит Генерального секретаря рассмотреть возможность созыва дальнейших периодических совещаний всех тематических специальных докладчиков и председателей рабочих групп Комиссии по правам человека, с тем чтобы позволить им и впредь обмениваться мнениями, более тесно сотрудничать друг с другом и координировать свою деятельность, а также представлять рекомендации; |
The Government of the United Kingdom has also decided to refuse to grant visas to members of the Government of the Sudan, officials of that Government and members of the Sudanese armed forces until further notice, subject only to rare compassionate exceptions. |
Кроме того, правительство Соединенного Королевства приняло решение об отказе в выдаче виз членам правительства Судана, должностным лицам этого правительства и военнослужащим суданских вооруженных сил впредь до дальнейшего уведомления, за исключением лишь редких случаев, требующих проявления гуманности. |
The Council reaffirmed its commitment to promoting partnerships for sustainable rural development between entities of the United Nations system, Member States, the private sector and non-governmental organizations, and it urged the United Nations system organizations to help countries further their agenda in rural development efficiently. |
Совет подтвердил свою приверженность поддержке партнерства между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, государствами-членами, частным сектором и неправительственными организациями и настоятельно призвал организации системы Организации Объединенных Наций помогать и впредь странам, с тем чтобы они эффективно осуществляли свою повестку дня в области развития сельских районов. |
In 2003, the Government of China further formulated the Programme of Action for Sustainable Development in China in the Early 21st Century. China will continue to actively tackle climate change issues in accordance with its national sustainable development strategy in the future. |
В 2003 году правительство Китая сформулировало Программу действий по устойчивому развитию Китая в начале XXI века. Китай и впредь будет активно решать вопросы изменения климата в соответствии со своей стратегией устойчивого развития. |
The successful implementation of the human resources management reforms was a high priority for the European Union, which noted that considerable progress had been made in that area and that activities aimed at further strengthening human resources policies and procedures would continue. |
Европейский союз, придавая большое значение успешному осуществлению реформ в области управления людскими ресурсами, отмечает, что в этой области был достигнут значительный прогресс и что Европейский союз будет и впредь принимать меры, направленные на дальнейшее повышение эффективности политики и процедур в области управления людскими ресурсами. |
He acknowledged WP.'s great contribution to road safety and invited WP. to continue to improve vehicle safety further in order to help reduce the still too high number of road accidents and victims at UNECE and the global level. |
Он признал существенный вклад WP. в дело обеспечения безопасности дорожного движения и просил WP. и впредь стремиться к повышению безопасности транспортных средств, с тем чтобы способствовать снижению все еще слишком значительной численности дорожно-транспортных происшествий и жертв этих происшествий в рамках ЕЭК ООН и на глобальном уровне. |
We are aware that there are calls from powerful nations and large organizations - also from nations not so powerful, and organizations not so large - for rebels to cease and desist from further violence. |
Мы знаем, что мощные государства и крупные организации, равно как и менее мощные государства и не самые большие организации, обратились с призывом к мятежникам прекратить насилие и впредь воздерживаться от него. |