We will continue to improve our working methods and will keep the members of the Security Council and the membership at large informed of any further measures to be taken. |
Мы будем и впредь заниматься совершенствованием наших методов работы и продолжать информировать членов Совета Безопасности и остальные государства-члены Организации обо всех мерах, которые мы будем принимать в будущем. |
The Committee will continue to designate from among its members a country rapporteur for the report(s) of each State party, and the role of the rapporteur will be further strengthened. |
Комитет будет и впредь назначать из числа своих членов странового докладчика по докладу каждого государства-участника, и роль докладчика станет еще более значимой. |
If, however, we continue to make use of the divergence of views as an excuse for not being able to start substantive discussions, the Conference on Disarmament will remain paralysed and its credibility will be further damaged. |
Если же мы будем и впредь ссылаться на расхождения во взглядах в качестве оправдания того, что мы оказываться не в состоянии начать предметные дискуссии, то КР будет пребывать в парализованном состоянии и нанесет еще больший ущерб своей убедительности. |
It was decided that the Working Group would continue to call on observers to consider further measures for the protection of persons belonging to minorities which could act as examples or be replicated. |
Было решено, что Рабочая группа будет и впредь предлагать наблюдателям рассматривать возможность принятия дальнейших мер по защите лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые можно было бы рассматривать в качестве образца или примера для подражания. |
We call upon the Secretary-General and the directors of the programmes and agencies that provide humanitarian assistance to comply fully with those special measures and to adopt further strong measures to put an end those practices and to punish those responsible. |
Мы обращаемся к Генеральному секретарю и директорам программ и учреждений, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, с призывом выполнять в полной мере эти специальные меры и впредь делать все возможное для прекращения подобной практики и наказания лиц, виновных в совершении этих действий. |
Following a ruling of the Constitutional Court in February, no further death sentences can be imposed until the constitutional requirement for trial by jury in capital cases can be met in all 89 regions of the Federation. |
В соответствии с февральским постановлением Конституционного суда впредь смертные приговоры не могут выноситься, пока во всех 89 регионах федерации не будет соблюдаться конституционное требование о рассмотрении дел, в отношении которых может применяться высшая мера наказания, судом присяжных. |
UNEP will further promote the application of the principle through the use of economic instruments at all levels - national, regional and global - with a special focus on developing countries and countries with economies in transition. |
ЮНЕП будет и впредь содействовать применению этого принципа путем использования экономических инструментов на всех уровнях - национальном, региональном и глобальном, - уделяя особое внимание развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
There is a need to strengthen the export sector and stimulate the positive contribution which the commodity sector can make to development, and the international community is urged to further support the Common Fund for Commodities, including fulfilment of the pledges for contributions. |
Необходимо укрепить экспортный сектор и стимулировать тот позитивный вклад, который сырьевой сектор может внести в процесс развития, а международному сообществу настоятельно предлагается и впредь поддерживать Общий фонд для сырьевых товаров, в том числе выполнение объявленные обязательства по взносам. |
We expect all sides in Bosnia and Herzegovina to further advance mutual trust and solidarity in order to lead their people, of all ethnicities, on the road to peaceful coexistence and common development. |
Мы надеемся, что все стороны в Боснии и Герцеговине будут и впредь укреплять взаимное доверие и солидарность, с тем чтобы вести свой народ - все этнические группы - по пути мирного сосуществования и общего развития. |
On 8 March 2000, the Superior Court of Justice prohibited her from instituting further proceedings in any court, and ordered that all proceedings previously instituted in any court be discontinued. |
8 марта 2000 года Верховный суд запретил ей впредь инициировать разбирательства в суде и постановил прервать все разбирательства, возбужденные ею ранее в любом из судов. |
His delegation believed that United Nations human rights mechanisms, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and other relevant bodies should further coordinate and strengthen their efforts to promote tolerance. |
Делегация его страны считает, что механизмы прав человека Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и другие соответствующие органы должны и впредь координировать и наращивать свои усилия в целях поощрения терпимости. |
Situated on the crossroads between the east and the west, the north and the south of the continent, Belarus will be further contributing to international cooperation in combating transborder crime, terrorism and illicit drug trafficking. |
Находясь на перепутье между Востоком и Западом, между Севером и Югом континента, Беларусь будет и впредь вносить свой вклад в международное сотрудничество в области борьбы с трансграничной преступностью, терроризмом и незаконной торговлей наркотиками. |
The ECE Plan of Action agreed that the Economic Survey of Europe would further concentrate on the analysis of economic developments and problems in the transition economies and on their economic and financial relations with other countries of ECE and the rest of the world. |
В Плане действий ЕЭК указывается, что Обзор экономического положения Европы будет и впредь посвящен главным образом анализу экономических изменений и проблем в странах с переходной экономикой и их экономическим и финансовым связям с другими странами региона ЕЭК и других регионов мира. |
There is a need to further ensure that this mandate is carried out with full transparency so as to enhance, and not to undermine in any way, the fundamental role of the General Assembly as the major pillar of the United Nations. |
Необходимо и впредь обеспечивать, чтобы этот мандат осуществлялся при полной транспарентности таким образом, чтобы это укрепляло, а не подрывало никоим образом основополагающую роль Генеральной Ассамблеи как главной опоры Организации Объединенных Наций. |
Particular mention was made of its good collaboration with WHO and the International Labour Organization (ILO), and UNICEF was encouraged to further strengthen coordination with other agencies and institutions, including the World Bank and regional organizations, to avoid duplication. |
Особо было отмечено его тесное сотрудничество с ВОЗ и Международной организацией труда (МОТ), и ЮНИСЕФ было рекомендовано во избежание дублирования и впредь укреплять сотрудничество с другими учреждениями, включая Всемирный банк и региональные организации. |
That is why we so much wished to join and why we will continue to urge a further expansion in membership and a renewed vigour in Conference activity. |
Поэтому-то мы и весьма желали присоединиться к ней, и поэтому мы будем и впредь настойчиво ратовать за дальнейшее расширение членского состава и за возрождение динамизма деятельности Конференции. |
Since the 1267 Committee has no mandate to directly handle technical assistance needs of States in the implementation of the sanctions regime, cooperation with the Counter-Terrorism Committee and the 1540 Committee is vital and should be further strengthened. |
Поскольку Комитету, учрежденному резолюцией 1267 не было поручено заниматься непосредственно вопросами определения потребностей государств в технической помощи в процессе осуществления режима санкций, сотрудничество с Контртеррористическим комитетом и Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, является жизненно важным и должно и впредь укрепляться. |
The Order was convinced that it could continue to play an important role in the areas of humanitarian assistance and development, and was always ready to learn about the initiatives of the United Nations and to improve its own efforts to further human development. |
Орден убежден, что он может и впредь играть важную роль в областях оказания гуманитарной помощи и развития, и всегда готов ознакомиться с инициативами Организации Объединенных Наций и усовершенствовать собственную деятельность в целях поощрения развития человеческого потенциала. |
Member States must continue to support the Committee in its efforts to strengthen international cooperation for the peaceful use of outer space, including through further development of international space law. |
Государствам-членам необходимо и впредь поддерживать Комитет в его усилиях, направленных на укрепление международного сотрудничества в области мирного освоения космического пространства, в том числе посредством дальнейшей разработки международного космического права. |
The Meeting also recognised that UNCTAD should pursue its support for current users of ASYCUDA and ACIS and pursue the development and further implementation, including the promotion and ongoing support for both systems. |
Они также признали, что ЮНКТАД следует и впредь оказывать поддержку пользователям АСОТД и АКИС и продолжить их развитие и дальнейшее внедрение, включая содействие распространению обеих систем и их оперативное обслуживание. |
It was noted that the human rights approach could be allowed to permeate the Commission's further debate on the topic on a case-by-case basis, but the Commission must not continue to question the very underpinning of diplomatic protection in adopting such a focus. |
Отмечалось, что для проведения дальнейших прений в Комиссии по данному вопросу на основе каждого отдельного случая может быть допущен подход, основанный на правах человека, но, делая такой акцент, Комиссия не должна впредь ставить под сомнение саму основу дипломатической защиты. |
There can be no doubt that that highly important meeting will further consolidate and strengthen cooperation between the United Nations and the OAU, to the greater benefit of the peoples of Africa and of humankind as a whole. |
Не может быть сомнений в том, что эта крайне важная встреча будет способствовать дальнейшей консолидации и укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, с тем чтобы народы Африки и человечество в целом и впредь извлекали из него пользу. |
He pledged that the Nouméa Accord would be fully implemented and respected by the State and that it would help to further the development of education, environment, regional cooperation and metallurgical projects. |
Он заверил, что положения Соглашения Нумеа будут полностью выполняться и соблюдаться Францией, которая будет и впредь содействовать осуществлению проектов в таких областях, как образование, окружающая среда, региональное сотрудничество, и проектов в области металлургии4. |
We welcome the fact that the General Assembly will continue to consider this item, because that will enable the Assembly both to assess progress and to explore other ways to further our common goal of strengthening the Organization. |
Мы приветствуем то, что Ассамблея будет и впредь заниматься этим вопросом, поскольку это позволит ей как производить оценку прогресса, так и исследовать иные пути дальнейшего продвижения к нашей общей цели укрепления Организации. |
He stressed in particular the need for UNCTAD to continue to play an important role in this area, with particular focus on LDCs, as well as to find ways to optimize the secretariat's comparative advantage and further strengthen cooperative links with other organizations. |
Он подчеркнул, в частности, необходимость того, чтобы ЮНКТАД и впредь играла важную роль в этой области, уделяя особое внимание НРС, а также изыскивала пути оптимизации сравнительных преимуществ секретариата и дальнейшего укрепления сотрудничества с другими организациями. |