In relative terms, they account for 21% of foreign nationals resident in Italy, with a fairly small regional variation: from 22.6% in the North-East to 22.3% in the North-West, and about 18-19% in the other parts of the country. |
В относительном выражении они составляют 21% проживающих в Италии иностранных граждан при том, что разница в количестве несовершеннолетних иностранцев по регионам является несущественной: на северо-востоке страны проживает 22,6% несовершеннолетних иностранцев, на северо-западе 22,3% и примерно 18-19% в других районах страны. |
(a) In case the inter-State or intergovernmental agreement provides an opportunity to hire foreign employees within stipulated limits, until the number of foreign persons equals the amount fixed in the agreement; |
а) если в соответствии с междгосударственным или межправительственным соглашением предусматривается возможность найма иностранных граждан в установленных пределах до тех пор, пока число иностранцев не превысит уровня, предусмотренного данным соглашением, |
The cantonal Aliens' Police authorities generally take account of this circumstance when deciding on the extension of a foreign woman's residence authorization, but in the absence of legal regulations their practice varies from case to case (see also paras. 144 and 579 below). |
Обычно, кантональные органы полиции по делам иностранцев принимают во внимание данные обстоятельства, когда им предстоит выносить решение о продлении вида на жительство для иностранки, однако из-за отсутствия надлежащих законов такая практика не получила повсеместного распространения (см. также пункты 144 и 579, ниже). |
Workers from outside the HKSAR, including foreign domestic helpers and imported workers, enjoy the same rights, benefits and protection under the labour legislation as local workers, irrespective of their race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Если договор о найме на работу домашней прислуги из числа иностранцев или рабочих-иностранцев преждевременно прекращает свое действие, им разрешается находиться в ОАРГ в течение оставшегося допустимого предельного срока пребывания или в течение двух недель со дня прекращения действия контракта в зависимости от того, что короче. |
Imported workers and foreign domestic helpers In paragraph 15 (f) of its concluding observations, the Committee expressed particular concern that the two-week rule imposed upon foreign domestic helpers upon expiration of their contract denied their right to freely seek employment and to protection from discrimination. |
своих заключительных замечаний Комитет выразил особую обеспокоенность лишением иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, права свободно искать работу по истечении их контрактов и права на защиту от дискриминации по причине сохраняющегося правила двух недель. |
LDH noted that files were also kept on persons by the French educational system and social welfare agencies. In addition, files were kept on foreign nationals and on persons under the guardianship of the courts. |
ЛЗПЧ обратила внимание на то, что подобные досье ведутся в национальной системе образования на социальных работников, на иностранцев, а также на лиц, судимых в прошлом. |
Regulations have been introduced governing the voluntary placement and detention, at a State Migration Service holding centre for illegal migrants, of foreign nationals and stateless persons subject to an expulsion decision |
учреждены правила добровольного размещения и содержания иностранцев и лиц без гражданства, в отношении которых было принято решение о выдворении их за пределы Азербайджанской Республики, в Центре содержания незаконных мигрантов Государственной миграционной службы |
In accordance with the procedure established under the Code of Administrative Infractions, decisions were taken on the departure from the country of 8,014 persons within 48 hours; decisions were taken in an administrative procedure to deport 1,284 foreign nationals. |
Согласно правилам, предусмотренным в Кодексе административных правонарушений Азербайджанской Республики, в отношении 8014 человек было принято решение о выезде из страны в течение 48 часов, в отношении же 1284 иностранцев было принято решение о выдворении за пределы страны в административном порядке. |
Here you will find books on architecture and design, quality modern literature for children, books in English, French and Spanish, Russian for foreign learners, as well as a selection of modern fiction. |
У нас есть книги по дизайну и архитектуре, качественная современная и детская литература, книги на английском, французском и испанском языках, учебная литература по русскому языку для иностранцев, а также современная подборка художественной литературы. |
He noted that, under Swiss law, it was possible to keep foreign nationals in administrative detention for a period of up to 18 months, or even 24 months in exceptional cases, and asked whether there were regular reviews of the need for detention to continue. |
Отмечая, в частности, что швейцарское законодательство предусматривает возможность содержания под стражей иностранцев в порядке административного задержания на период до 18 месяцев, а в исключительных случаях - до 24 месяцев, Председатель хотел бы знать, проверяется на регулярной основе необходимость в их содержании под стражей. |
Did the special relationship of the Nordic countries really justify the distinction made in granting the right to nationality, for which Nordic citizens required only two years' residence, as opposed to the five years' residence required by other foreign applicants? |
Могут ли особые взаимоотношения со скандинавскими странами действительно служить основанием для проведения различий в сфере предоставления права на гражданство, для получения которого гражданину какой-либо скандинавской страны требуется прожить в Финляндии лишь два года, тогда как для других иностранцев этот срок составляет пять лет? |
Large and growing participation by border-area dwellers, and in general by foreign nationals (both residents and border-area dwellers); |
высокой и постоянно растущей долей лиц, проживающих в приграничных районах соседних стран, и в целом иностранцев (резидентов или жителей приграничных районов); |
The court also held that the plaintiffs merely benefited from the implementation of the educational projects by the city government targeting children of foreign nationality and that the implementation had not established the aforementioned right as a concrete right. Redress by the administrative organs |
Суд также постановил, что истцы лишь пользуются плодами осуществления городскими властями образовательных проектов в интересах детей иностранцев и что осуществление таких проектов не означает реализации упомянутого права как отдельного конкретного права. |
Under the FCA, Foreign Claims Commissions are tasked with investigating, adjudicating, and settling meritorious claims arising out of an individual's detention. |
В соответствии с ЗИИ Комиссии по искам иностранцев проводят расследования, выносят решения и урегулируют обоснованные иски в связи с содержанием под стражей тех или иных лиц. |
Sitting Congressman William Jefferson was indicted in June 2007 on charges of bribery, racketeering, honest services fraud, conspiracy and violation of the Foreign Corrupt Practices Act. |
В июне 2007 года действующему конгрессмену Уильяму Джефферсону были предъявлены обвинения в подкупе, вымогательстве, мошенничестве, связанном с обязательством предоставлять добросовестные профессиональные услуги, преступном сговоре и нарушении закона о запрете подкупа иностранцев. |
Appendix 2: The UN Women's Convention in relation to the position of female foreign nationals in Dutch aliens law and the aliens policy by Advisory Committee on Alien Affairs1. |
Приложение 2. "Конвенция Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в связи с положением иностранных гражданок в контексте законодательства и политики Нидерландов в отношении иностранцев", подготовлено Консультативным комитетом по делам иностранцев 102 |
At the end of 1994 (the figures for the total population in 1995 are not yet available) the proportion of foreigners in the total population was 8.6 per cent (1994 total population: 81,538,603; 1994 foreign population: 6,990,510). |
По состоянию на конец 1994 года (данных об общей численности населения за 1995 год пока не имеется) доля иностранцев среди всего населения составляла 8,6% (общая численность населения в 1994 году - 81538603 человека, численность иностранного населения в 1994 году - 6990510 человек). |
In accordance with the provisions of articles 5, 8 and 13 of the Labour Migration Act of 28 October 1999, corporations, individuals engaged in an enterprise not constituting a corporation and branches and representative offices of foreign corporations may hire aliens to work in Azerbaijan. |
Согласно положениям статей 5, 8 и 13 Закона Азербайджанской Республики о трудовой миграции от 28.10.1999 года, иностранцев на работу в Азербайджанской Республике могут привлекать юридические лица, физические лица, занимающиеся предпринимательской деятельностью не создавая юридического лица, а также филиалы и представительства иностранных юридических лиц. |
It is desirable that the measures be available to both foreigners and citizens alike and in respect of arbitrations held in both the country of the court issuing the measure and in a foreign country. |
Желательно, чтобы такие меры были доступны как для иностранцев, так и граждан соответствующего государства, в отношении арбитражных разбирательств, проводимых как в стране суда, предписывающего такие меры, так и за рубежом. |
Department of Migration and Foreign Nationals |
Главное управление по миграции и делам иностранцев |
Submission by the government to the Walloon parliament of an annual report describing initiatives taken in the area of the integration of foreigners or persons of foreign origin and a three-yearly report evaluating the policies implemented in that area; |
представление правительством валлонскому парламенту ежегодного доклада с описанием проведенных мероприятий по интеграции иностранцев или лиц иностранного происхождения и представление один раз в три года доклада с оценкой проводимой политики в этой области; |
a) An unaccompanied foreign minor must, within 24 hours of notification of the decision of the Guardianship Service to the Aliens Office attesting that the person concerned is a minor, be admitted to a COO falling within the remit of the Minister of Social Integration. |
а) В течение 24 часов с момента уведомления Бюро по делам иностранцев о решении Службы опеки, в котором подтверждается, что данное лицо является несовершеннолетним, несопровождаемый несовершеннолетний иностранец поступает в центр ориентации и наблюдения, относящийся к ведению Министра по делам социальной интеграции. |
(a) Different target groups can be identified when considering integration, including foreign-born, foreigners, native-born with at least one foreign-born parent (second generation), population with foreign background; |
а) в целях изучения интеграции могут быть выделены различные целевые группы, включая лиц, рожденных за границей, иностранцев, лиц, рожденных в стране, но имеющих по меньшей мере одного родителя, родившегося за границей (второе поколение), население с иностранными корнями; |
As regards the rights of foreigners, the Foreign Citizens in the Russian Federation (Legal Status) Act was passed by the State Duma in June 2002. |
Что касается прав иностранцев, то в июне 2002 года Госдумой России был принят Федеральный закон "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации", основанный на соответствующих международно-правовых стандартах в этой области. |
Foreign unaccompanied minors (FUMs), discussed above, have received considerable attention in conjunction with combating human trafficking. |
Выше уже упоминалось об особом случае, касающемся несовершеннолетних несопровождаемых иностранцев. |