Echoing this concern, local commentators have also said that a government decision - taken in February 1998 - to freeze the minimum wage at its existing level infringed the rights of foreign domestic helpers. |
В подтверждение этой обеспокоенности местные обозреватели также утверждают, что принятое правительством в феврале 1998 года решение заморозить размер минимальной заработной платы на существующем уровне ущемляет права иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги. |
The Government does not share the view that the current "freeze" of the minimum allowable wage in any way diminishes the rights of foreign domestic helpers. |
Правительство не разделяет мнение о том, что нынешнее "замораживание" размера минимальной допустимой заработной платы каким-либо образом ущемляет права иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги. |
Yes. To raise a foreign army to invade this country, and to perpetuate the war against the people of this kingdom. |
Чтобы ввести войска иностранцев и захватить страну и развернуть вечную войну с народом королевства. |
The representative stated that, in the Constitution of Zambia Act, 1991, the only outstanding issue regarding discrimination was the provision relating to citizenship of foreign men married to Zambian women, which was currently under revision. |
Представитель сообщила, что в Законе о Конституции Замбии 1991 года единственным дискриминационным положением является положение, касающееся гражданства иностранцев, женатых на замбийских женщинах, которое в настоящее время пересматривается. |
Since foreign children made up over 40 per cent of the school population, a number of measures had been taken to overcome any language problems encountered by these children. |
Поскольку дети иностранцев составляют свыше 40% учащихся школ, был принят ряд мер для преодоления языковых проблем, с которыми сталкиваются эти дети. |
It urges respect for the safety and security of the civilian population and of the foreign communities living in Rwanda as well as of UNAMIR and other United Nations personnel. |
Он настоятельно призывает обеспечить охрану и безопасность гражданского населения и общин иностранцев, проживающих в Руанде, а также персонала МООНПР и другого персонала Организации Объединенных Наций. |
Out of this total, 47 are foreign men serving a sentence. |
Среди заключенных имеются 47 иностранцев, которые являются гражданами |
Recent additions to the Network include all documents of the fifth session of the Commission in English, French and Spanish, and a database on extradition, judicial/legal assistance and transfer of foreign prisoners. |
К числу последних добавлений в сети относятся все документы пятой сессии Комиссии на английском, испанском и французском языках и база данных по вопросам экстрадиции, судебной/правовой помощи и передачи заключенных иностранцев. |
(c) Protecting, as far as possible, other civilians, both foreign and Rwandese nationals; |
с) защита, по мере возможности, других гражданских лиц, как иностранцев, так и граждан Руанды; |
Shares of these foreign populations in European countries in 1990, which, of course, partly reflect national naturalization practices, vary a great deal. |
В 1990 году доля иностранцев в населении европейских стран, что, разумеется, отчасти отражает национальную политику в области натурализации, имеет самые различные показатели. |
While there were no problems concerning housing, health and social services, there were difficulties in the field of education, where efforts were being made to better integrate foreign children into the school system. |
Несмотря на отсутствие проблем в таких областях, как обеспечение жильем, здравоохранение и социальное обслуживание, существуют определенные трудности в сфере образования, где прилагаются усилия для лучшей организации обучения детей иностранцев в школах. |
The use of Romany in the public school system is therefore limited to pilot projects for (foreign) Roma children who live close to each other. |
Таким образом, использование языка народности рома в государственных школах ограничивается экспериментальными проектами для детей рома (иностранцев), проживающих в непосредственной близости друг от друга. |
Although the number of foreign trainees has been brought up considerably over the last few years, their training participation rate has not yet reached the level of the relevant German age group. |
Хотя численность обучаемых иностранцев за последние годы значительно возросла, доля их охвата профессиональной подготовкой пока еще не достигла уровня соответствующей возрастной группы среди немецких граждан. |
According to the Council, the results so far show that immigrants (foreign nationals or Swedish nationals who are born abroad) are clearly over-represented among persons suspected of crimes. |
По имеющимся в распоряжении Совета данным, доля иммигрантов (иностранцев и шведских граждан, родившихся за границей) среди лиц, подозреваемых в совершении преступлений, явно превышает средний уровень. |
As discussed in paragraph 41 of the twelfth report and paragraph 34 above, the largest group of foreign origin and race in the country comes from Asia. |
Как уже указывалось в пункте 41 двенадцатого доклада и в пункте 34 выше, крупнейшую группу иностранцев, принадлежащих к другой расе, в стране составляют выходцы из Азии. |
In that regard, there seemed to be a connection between the exceptional growth in the foreign population during the past five years and the increase in xenophobia. |
В этой связи следует отметить, что, как представляется, существует тесная взаимосвязь между значительным увеличением численности постоянно проживающих иностранцев в течение последних пяти лет и ростом ксенофобии. |
Integrating the foreign population was one of the main priorities of the Government and a number of initiatives had been undertaken to address the problems experienced by the foreigners, particularly families, concerning employment, housing and education. |
Интеграция населения иностранного происхождения является одной из наиболее приоритетных задач правительства, и в целях решения проблем, с которыми сталкиваются иностранцы, особенно семьи иностранцев, в области занятости, жилья и получения образования, был предпринят целый ряд инициатив. |
For example, in coordination with the Bureau of Immigration, information is exchanged with foreign counterparts about the activities and modus operandi of individuals or groups engaged in the smuggling or trafficking of aliens to or from the Philippines. |
Например, в координации с Бюро расследований осуществляется обмен информацией с иностранными учреждениями аналогичного профиля относительно деятельности и методов частных лиц и преступных групп, занимающихся контрабандным провозом иностранцев в Филиппины или из них. |
The granting of equality in the treatment of nationals and aliens, especially foreign affiliates, i.e., the national treatment standard, is an indispensable element of the liberalization process. |
Неотъемлемым элементом процесса либерализации является установление равноправного режима для граждан и иностранцев, прежде всего для филиалов иностранных компаний, т.е. введение стандарта национального режима. |
The intention has been to improve the language skills of foreigners employed in the government sector, and to enhance the awareness of cultural differences in order better to master the task of interacting with people of foreign origin. |
Цель этих курсов заключается в повышении уровня языковой подготовки иностранцев, занятых в государственном секторе, и расширении знаний о культурных особенностях, с тем чтобы обеспечить более эффективное взаимодействие с иностранцами. |
Given the current high rate of unemployment in Spain - over 20 per cent - he requested details of the comparative situation of Spanish nationals and foreign residents. |
Учитывая сохраняющийся в настоящее время в Испании высокий уровень безработицы€- более 20%, он хотел бы получить сравнительные данные о положении граждан Испании и иностранцев, проживающих на ее территории. |
A special commission, responsible for protecting the rights of foreign detainees and ensuring that hygiene, equipment and facilities in places of detention were up to standard, had been established. |
Создана специальная комиссия, отвечающая за защиту прав задержанных иностранцев и контроль за тем, чтобы санитарно-гигиенические условия, оборудование и помещения в местах содержания под стражей отвечали установленным нормам. |
Mr. CAMARA requested clarification on the right to compensation of victims of torture at the hands of foreign nationals who had been arrested in the State party and tried by French courts. |
Г-н КАМАРА просит дать разъяснения о праве на компенсацию жертв пыток от рук иностранцев, арестованных в государстве-участнике и судимых французскими судами. |
It also recommends that the State party strengthen its administrative and judicial measures to prevent and eliminate de facto discrimination against children belonging to minorities, especially Roma and foreign children. |
Он также рекомендует государству-участнику усилить применение административных и судебных мер, с тем чтобы предотвратить и искоренить фактическую дискриминацию детей, принадлежащих к меньшинствам, в особенности детей рома и иностранцев. |
There were no special provisions concerning the right of foreign detainees to remain silent, but it was not always possible immediately after an arrest to conduct an interrogation in the detainee's language. |
В законодательстве нет специальных положений, касающихся права задержанных иностранцев не давать показания, при этом не во всех случаях представляется возможным обеспечить сразу же после ареста иностранца проведение допроса на том языке, которым он владеет. |