She asked whether the workers in those areas were predominantly foreign, and whether the delegation could comment on reports reaching the Committee of the critical working conditions under which foreign domestic workers operated in Kuwait. |
Она спрашивает, задействованы ли в этих областях главным образом иностранные работники, и интересуется, не может ли делегация прокомментировать доходящие до Комитета сообщения о чрезвычайно тяжелых условиях труда иностранцев в Кувейте, выполняющих домашнюю работу. |
Burkina Faso, which had made integration a cardinal principle of its foreign and domestic policy, had instituted annual integration days during which all the foreign communities came together to participate in sports, cultural and recreational activities. |
Буркина-Фасо, которая сделала интеграцию главным принципом своей внешней и внутренней политики, ввела в своей стране проведение ежегодных дней интеграции, в ходе которых все общины иностранцев встречаются друг с другом в рамках спортивной, культурной деятельности и проведения досуга. |
The already underestimated number of almost 2 million residents with foreign background (obtained by adding foreigners, naturalized Italians and Italians by birth with at least one foreign or naturalized parent) is expected to continue to rise. |
Судя по всему, уже заниженное число в почти 2 млн. жителей иностранного происхождения (полученное путем суммирования иностранцев, натурализованных итальянцев, итальянцев, родителем которых является по меньшей мере один иностранец или натурализованное лицо), продолжает увеличиваться. |
The sixth report on families had, for the first time, examined the situation of foreign families in Germany, and a representative study would be commissioned soon to assess the living situation and social integration of foreign women and girls. |
В шестом докладе по семейной проблематике было впервые рассмотрено положение семей иностранцев в Германии, и в ближайшее время будет проведено репрезентативное исследование для оценки условий жизни и социальной интеграции женщин и девочек-иностранок. |
CEDAW requested that Singapore raise the awareness of employers of foreign domestic workers with regard to the purpose of the security bond so that they do not limit foreign domestic workers' freedom of movement. |
КЛДЖ просил Сингапур повысить уровень информированности нанимателей иностранцев, работающих домашней прислугой, относительно цели гарантийного залога, с тем чтобы они не ограничивали свободу передвижения этих лиц. |
Para. 21: Deportation of foreign nationals; independence of oversight bodies |
Пункт 21: высылка иностранцев; независимость контролирующих органов |
The Committee notes with concern the restrictions imposed on migrant workers and foreign residents in buying and owning property in Qatar (art. 5). |
Комитет с озабоченностью отмечает ограничения, налагаемые на трудящихся-мигрантов и иностранцев в отношении приобретения и владения собственностью в Катаре (статья 5). |
The national television also contributes to integration through programmes focusing on the foreign communities living in Burkina Faso and the culture of the various national ethnic groups. |
Обеспечению интеграции также способствует национальное телевидение в форме программ, предназначенных для проживающих в Буркина-Фасо общин иностранцев и посвященных культуре различных национальных этнических групп. |
The problem of foreign residents in an irregular situation was one of the oldest and most significant issues faced by Kuwait. |
Проблема иммигрантов из числа иностранцев, которые проживают в стране в нарушение действующих правил, - одна из основных и самых застарелых проблем, с которой сталкивается Кувейт. |
The Criminal Code permitted the provisional detention of foreign suspects who had entered or remained in Portugal illegally, irrespective of the crime committed. |
Уголовный кодекс позволяет временно задерживать в качестве подозреваемых иностранцев, которые незаконно въехали в Португалию или находятся в ней, независимо от совершенного правонарушения. |
At border crossings, work has begun to introduce migration services that will provide foreign nationals entering the country with information on regulations governing temporary and permanent residence in Azerbaijan. |
Начата работа по созданию на пограничных пропускных пунктах миграционных сервисов, которые будут обеспечивать въезжающих в страну иностранцев информацией о правилах пребывания и проживания в стране. |
The Immigration Act regulates the immigration of foreign nationals and stateless persons into Azerbaijan. |
Закон Азербайджанской Республики "Об иммиграции" регулирует процесс иммиграции в Азербайджанскую Республику иностранцев и лиц без гражданства. |
Mr. Ashurov (Tajikistan) said that there had been no research on the housing issue and the restrictions imposed on foreign nationals. |
Г-н Ашуров (Таджикистан) сообщает, что никаких исследований по вопросу о жилище и об ограничениях в отношении иностранцев не проводилось. |
Although restrictions on access to housing did exist, they were not intended to undermine the rights of foreign nationals. |
Он подтверждает существование ограничений на доступ к жилью, однако эти ограничения не нацелены на ущемление прав иностранцев. |
From 1997 to 2010, the competent State authorities handled applications for refugee status or subsidiary protection from more than 3,500 foreign nationals from 48 States. |
С 1997 по 2010 годы в компетентные органы государственного управления Беларуси с ходатайствами о предоставлении статуса беженца или дополнительной защиты обратилось более 3,5 тыс. иностранцев из 48 государств мира. |
The majority of Roma and foreign prisoners had been placed in regular prisoner units, where it is also possible to participate in regular activities. |
Большинство рома и иностранцев содержатся в тюремных отделениях обычного типа, где имеются все возможности для участия в общих мероприятиях. |
Integration requires both the appropriate will and effort of the foreign person to integrate into society as well as the openness of the Liechtenstein population. |
З) Интеграция требует как надлежащей воли и усилий по интеграции в общество со стороны иностранцев, так и открытости населения Лихтенштейна. |
Religious affiliation of the foreign resident population (in percent) |
Религиозная принадлежность постоянного населения из числа иностранцев (в процентах) |
Legislation restricts the possibility of deporting foreign nationals as a form of criminal punishment in the following cases: |
При этом в законодательстве ограничивается возможность выдворения иностранцев за пределы страны как мера уголовного наказания следующими случаями: |
As stated in the last report, foreign women who were married to Zimbabwean men prior to the amendment automatically acquired citizenship by virtue of their marriage, a facility that was not applicable to female citizens who married foreign men. |
Как отмечалось в последнем докладе, иностранки, вышедшие замуж за зимбабвийских мужчин до внесения поправки, автоматически приобретали гражданство в силу своего замужества, однако данное положение не распространялось на женщин - граждан Зимбабве, вышедших замуж за иностранцев. |
Spain responded that the best interest of the child is the legal principle on which all Spanish legislation on child protection is based and governs, among other things, procedures relating to unaccompanied foreign minors, in which being a minor takes precedence over being foreign. |
Испания ответила, что наилучшие интересы ребенка являются правовым принципом, на котором зиждется и которым руководствуется все испанское законодательство об охране детства, и в том числе которым регламентируются процедуры, касающиеся несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, когда статус несовершеннолетнего имеет преимущественную силу над статусом иностранца. |
She wondered whether the possibility had been considered of allowing the relatively large foreign population of the country to vote in municipal elections and also raised the question of the citizenship rights of the foreign spouses of Lichtenstein nationals. |
Она спрашивает, рассматривалась ли возможность предоставления относительно большому контингенту проживающих в стране иностранцев права участвовать в муниципальных выборах, а также задает вопрос о правах гражданства иностранных подданных, состоящих в браке с гражданами Лихтенштейна. |
One of the aims of the Act was to ensure the legal position of foreign nationals who come to Iceland to pursue employment and to make provisions covering foreign nationals' right to work in the country, providing certain conditions are fulfilled. |
Одной из целей этого Закона было обеспечение юридического статуса иностранцев, приезжающих в Исландию для работы, и принятие положений, охватывающих право на труд иностранных граждан в стране, при условии выполнения некоторых других требований. |
To promote respect for foreign nationals' human rights, the Government had in May 2006 established basic guidelines applicable to married immigrants and their children, migrant workers, alien permanent residents, naturalized foreign nationals and refugees. |
С целью поощрения соблюдения основных прав иностранцев правительством были приняты в мае 2006 года основные руководящие принципы, действующие в отношении находящихся в браке мигрантов и их семей, трудящихся мигрантов, постоянных резидентов-иностранцев, натурализованных иностранных граждан и беженцев. |
The Government has also introduced guidelines on the requirements for employers for the recruitment of foreign domestic workers on the treatment and protection of the rights of foreign domestic workers. |
Правительство также приняло руководящие принципы, содержащие требования, которые должны соблюдать работодатели при найме иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, и которые касаются обращения с иностранными рабочими и защиты их прав. |