Following a suggestion made by the National Institution for the Protection of Human Rights, the Academy would include in its programme a subject on human rights with special emphasis on matters connected with the treatment of foreign persons. |
По предложению Национального института по защите прав человека в учебную программу Академии будет включен курс по правам человека с особым акцентом на вопросы, связанные с режимом пребывания иностранцев. |
Examples include development and implementation of a victim protection model in the Czech Republic and Poland; crisis intervention for foreign domestic workers as potential victims of trafficking in Lebanon; and development of a model comprehensive service in the Philippines. |
В число примеров входят разработка и осуществление моделей защиты жертв в Чешской Республике и Польше, меры в кризисных ситуациях в отношении иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, как потенциальных жертв торговли людьми в Ливане, а также создание типовой всеобъемлющей службы на Филиппинах. |
The special situation of disabled women and girls, older women and foreign women and girls would also be taken into account, with funding from the federal Government. |
Также будет приниматься во внимание особое положение женщин и девочек-инвалидов, пожилых женщин и женщин и девочек из числа иностранцев, при этом будут использоваться средства, выделяемые федеральным правительством. |
The protection of the life and property of foreign communities, in particular Malian nationals, is a duty for the Ivorian Government which has subscribed to the corresponding commitments in the framework of the WAEMU and ECOWAS agreements. |
Защита жизни и имущества иностранцев, и в частности выходцев из Мали, является долгом правительства Котд'Ивуара, которое взяло на себя соответствующие обязательства в рамках соглашений ЮЕМОА и ЭКОВАС. |
To prevent the FR of Yugoslavia from being used as a transit country for illegal immigration to Western Europe and as part of preventive measures against international terrorism, the FR of Yugoslavia has tightened the control of the entry of foreign nationals. |
В целях недопущения использования территории Союзной Республики Югославии в качестве транзитной страны для нелегальной иммиграции в Западную Европу, а также в порядке осуществления превентивных мер по борьбе с международным терроризмом, Союзная Республика Югославия ужесточила контроль за въездом иностранцев. |
In the course of the consultations prior to the drafting of this report, we were told that a hospital had refused to treat a foreign domestic helper on the ground that she was unemployed. |
В ходе опроса респондентов до составления настоящего доклада мы получили информацию о том, что одной домработнице из числа иностранцев было отказано в лечении в одной из больниц на том основании, что она была безработной. |
In that regard, the police have the authority to check the judicial and police records of foreign nationals and the authenticity of the official documents in their possession and generally to ensure public order. |
В этом отношении службы полиции могут проверять судебные и полицейские досье иностранцев, достоверность предъявляемых ими официальных документов и следить за соблюдением общественного порядка в целом. |
The ruling made basic changes in the conditions for the residence of European Union aliens and members of their families, as well as the foreign members of the family of a Belgian national. |
Указ вносит коренные изменения в условия пребывания выходцев из стран Европейского союза и членов их семей, а также иностранцев, являющихся членами семьи гражданина Бельгии. |
It was also worth noting other important government initiatives concerning prisons, whereby the cultural and other origin of foreign prisoners could be taken into account by encouraging social re-integration through, for example, vocational training and cultural integration programmes. |
Г-н Морено подчеркивает другие важные правительственные инициативы, касающиеся тюрем, которые позволяют принимать во внимание культурное и другое происхождение задержанных иностранцев, поощряя социальную интеграцию, в том числе через программы профессиональной подготовки и культурную интеграцию. |
While the admission of students and trainees, particularly in the area of technical cooperation, was based on the same criteria as those applying to all foreign nationals, the "traditional recruitment country" system was applied for admission to employment. |
Если допуск студентов и стажеров, в частности по линии технического сотрудничества, регулировался одинаковыми критериями в отношении всех иностранцев, то в отношении допуска на рынок труда применялась система "найма в традиционных странах". |
The proportion of foreign nationals who acquire the nationality of their country of residence is generally higher in the European Union as a whole and in most of its member countries than in Switzerland. |
Доля иностранцев, получивших гражданство в стране постоянного проживания, выше по Европейскому союзу в целом и в большинстве стран -членов Европейского союза, чем в Швейцарии. |
These fees, consisting of nominal amounts for educational services provided, are charged in respect of the children of foreign residents; |
Эти сборы, представляющие собой номинальную плату за предоставляемые услуги по обучению, взимаются с детей иностранцев, постоянно проживающих в Катаре; |
In 1995, in connection with its annual review of the ordinance setting a limit on the number of aliens in the country, the Federal Council decided to change the rules governing the possibilities of recruitment and admission of foreign cabaret dancers. |
В 1995 году в ходе ежегодного пересмотра постановления, ограничивающего число иностранцев в стране, Федеральный совет решил изменить правила, регулирующие возможности найма и допуска в страну иностранных танцовщиц кабаре. |
Nevertheless, it has occurred in some rare cases that governments have expatriated nationals and subsequently expelled them as foreigners or have forbidden them to return to the State territory if the expatriated individuals were residing in a foreign country at that time. |
Тем не менее в ряде редких случаев правительства лишали лиц гражданства и впоследствии высылали их в качестве иностранцев или запрещали им возвратиться на территорию государства, если такие экспатрианты жили в то время в иностранном государстве. |
At the end of 2000 the proportion of foreigners in the total population was 8.9 per cent (2000 total population: 82,260,000; 2000 foreign population: 7,297,000). |
По состоянию на конец 2000 года, доля иностранцев среди всего населения составляла 8,9% (общая численность населения в 2000 году - 82260000 человек; численность иностранного населения в 2000 году - 7297000 человек). |
Under the Law on Movement and Residence of Aliens foreign nationals have the right to temporary and permanent residence in a manner and under conditions determined by this law. |
Согласно Закону о передвижении и месте постоянного проживания иностранцев, иностранные граждане имеют право временного и постоянного проживания в стране в соответствии с требованиями и условиями, устанавливаемыми этим Законом. |
According to the Act "On the legal status of foreigners" foreign nationals residing permanently in Ukraine have the same rights as citizens of Ukraine to education and health care. |
Согласно Закону Украины "О правовом статусе иностранцев", иностранцы, которые постоянно проживают в Украине, имеют равные права с гражданами Украины на образование и охрану здоровья. |
The report's recommendations include the expansion of language courses and advanced vocational training for adult foreigners, increased involvement of foreigners in political decision-making and the implementation of projects designed to promote the integration of foreign children in school. |
В этом документе рекомендуется организовать языковые курсы, а также предпринять шаги с целью повышения квалификации взрослых иностранцев, в большей степени обеспечить привлечение иностранцев к принятию политических решений и, наконец, реализовать проекты по содействию интеграции иностранных учащихся в школах. |
At the federal level, a third of the members of the Federal Commission on Foreigners, which was set up by the Federal Council, are of foreign origin, whether or not they have acquired Swiss nationality. |
На федеральном уровне треть членов Федеральной комиссии по делам иностранцев (ФКИ), учрежденной Федеральным советом, также составляют иностранцы независимо от того, приобрели ли они швейцарское гражданство или нет. |
In addition, he asked the delegation to specify the nature of the education policy applicable to foreign children and minors and to indicate whether they were also entitled to pursue a university education or vocational training. |
Г-н Пиллаи просит также делегацию уточнить, какой характер носит политика, применяемая в области образования для детей и несовершеннолетних иностранцев и, в частности, сообщить, имеют ли они также право на университетское и профессиональное образование. |
The survey conducted in 2000 by the Office of Social Services among foreign associations on their needs in the area of integration, and the forthcoming "Association for Intercultural Education" constitute the first steps towards a participatory attempt to achieve integration. |
Обследование потребностей в сфере интеграции, проведенное в 2000 году Управлением социальных услуг среди ассоциаций иностранцев, и предстоящее создание "Ассоциации многокультурного образования" являются примерами первой попытки осуществления интеграции с участием представителей всего общества. |
On the other hand, with the rapid increase in the number of foreign residents, there are reported incidents of human rights violations against foreigners among individuals due to differences of language, religion, custom and practice. |
С другой стороны, в условиях быстрого роста числа проживающих в стране иностранцев имеют случаи нарушения прав человека иностранцев в силу различия языков, религии, обычаев и практики. |
They show, on the one hand, the number of foreign nationals in Iceland and, on the other, the number of Icelandic citizens born abroad. |
В них указано число иностранцев, проживающих в Исландии, и число исландских граждан, родившихся за границей. |
The kidnapping in early March 2007 by unknown assailants of five foreign and eight Ethiopian nationals, in the northern Afar desert of Ethiopia near the southern boundary of the Temporary Security Zone, has further exacerbated tension between the two countries. |
Похищение неизвестными в начале марта 2007 года пяти иностранцев и восьми граждан Эфиопии в северной пустыне Афар в Эфиопии, неподалеку от южной границы временной зоны безопасности, привело к дальнейшей эскалации напряженности между двумя странами. |
The Government reaffirms its determination to protect its whole population, as well as the foreign community in Rwanda, including the refugee community from neighbouring countries, whose members will in due course be able to be repatriated in appropriate circumstances. |
В заключение правительство вновь заявляет о своей решимости защищать все население, а также находящихся в Руанде иностранцев, в том числе беженцев, являющихся выходцами из той или иной соседней страны, которые, когда придет время, смогут достойно вернуться в свои страны. |